Marcos 13
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Iesu God duwa ene nosedio wawe alala dea me diene wanase, “Debamamba, God duwa ita tampe du isiwa do eneia ewamoa! Mo seu debamau mampe wadamoieno ewaewau eudida enei.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Iesu sipoasane wanase, “E du ema eubu badou eneio ewamoie asou waiana, ba? Ne dieedina, du sa uduudu kadintoputuwapi, mai seu da bolawe winepi, uduudu noanamopuo nomoputuwapi.”
2 Jesus respondeu:
3 Iesu Ierusalemwae alene wadi Olib osowe wisene namba God duwa mampesane wain. Sape Pita, Iems, Ion ita Endru wimone werego Iesu waitarasane waienase,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ema gagalowaitena walama dainea segantopu? Dewa ema uduudu uwaantompo eueuwa inainambu dainea segantompo no ewamote atentata?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Iesu mo diamone wanase, “Ewanadewaitana, mai mida da e lagalepie banlakadisalepi, dia.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Ne epe dialedina, ipawa apana uara manlawo wimompe wampaase, ‘Ne e inawala, mida e onioniawaitile wainilana winen inalepaa baiwa.’ Mo ne ebona wampe nolantompe apana uara banlakadisamopuo waeuwau bedewentopu.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 — ausente —
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 — ausente —
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 E insaisala wadaaubalala os emoitonune wanlempa, mai di wankoaitonuna. Mo e wadaitulepue kotu apanawa mampolepu. Ita mo gagalo dubu bedewe ba kotu bolawa osowe sabamo apana emauwo epaepabobolempo malaitana. E ne wanawoitilana baiwa gabeman apanawa debamau ita do warere danauwo enane kotulempo e ne wasabamoneane Gagalo euda benemaitano mo etapu.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Gagalo euda uwa daitada apanawa mampo amonantopuo etaputuwapio tauma walama ompaida wisepi.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Mo e wadaitulepue kotulempo gagalo wawawa mampe mai nuabolaitana, ipawa e ebaida mai gagaloitana, dia. Tane Aleu kakaiwa aia enalepio gagaloitana rua.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Apana muba wanwambuida ita tatatauida dabuamopue kotu apanawa mampomopuo kotumopue bomopu. Ita mamamau obampuida dabuamopuo kotu apanawa mampontopu bomopua baiwa. Ita obampu gombauida mampo dewa ipa deawaa dewamopue dabuamopuo kotu apanawa mampomopuo kotumopue bomopu.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 E ne wanawoitilana baiwa apana uduudu e nibualepu. Tane me mida poka saiwa ema bedewe badowa enompe ompa osowe wisepia, me inaida donsapie inalepi.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “E wisialala gagalo ema wisiaite ipawa atendewaitana: Walama ando nitu nuadabualalaida God bolawe itupuo enompe God bolawaida rebarebasampo ewaewawa koakoalepie kadilepi. Nitu nuadabualalaida sape enompo kadi rebarebaida segalepia baiwalempo mo Iudiawo wanwanlala kadi sawantopue bolau epue weuwapue wadiwa antopue waimompa.
14 E Jesus continuou:
15 Me mida walama sa bedewe peloo waimpe leumpa mai a baiwa du bedewe odepie puraiwawa otepi, diaida. Me tauwadea bolawa epie di weuwapie wadiwa alepie inalepi.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Ita apana iraileidia mai garawa otaotawa insaisawalepie duwa awa alepie walamawa diasapi. Me tauwadea wadiwa alepie inalepi.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Walama sa ipa pokawaaida ioto bulala ita do mo mida oto gegelau do baibu, mo mai tauwadea os bolau epue wadiwa antopua rua.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 E God mampe rauparitonuna poka inainamba ema mai unu walamawe segantopu, dia, abaia nomopue inta bodamopua sawa.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Mo inantopua baiwa wadiwa antopu, ipawa walama sawo poka etaetalalaida segalepi. Tane poka sa rua mai God tawo dewasanawo ita tauma segalepona, dia. Ita poka walamawa sa dialepio aupe mai poka da ema rua segalepi, dia.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Poka etaetala walamawa sa daumalempe alempo mai mida da inalepi, dia, uduudu bontoputuwapi. Tane sonabalala baibu God poka walamawa sa kampasapie itupi.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Walama sa bedewe apana isiwa e dialempe wampaase, ‘Sosona, Keriso inalepia mape wande,’ ita do wampaase, ‘Keriso sisi wande.’ Mo epe dialempo mai sumanaibuitana, dia.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 E mai sumanaibuitana, ipawa walama sawo Keriso lagawaau ita do peroweta lagawaau uara segantopue wimopu. Ita mo ginasa eueuwa pokawaau dewamompe sonabalala banlakadisamompaa baiwa. Tane mo mai banlakadisamopua rua, dia.
22 Porque aparecerão falsos
23 Ne dewa ema uduudu ando segantopua umanau diaimaalene nualawo ituna insamonune wanlempa.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Poka debamaia walamawa sa diantopuo aupe dewa inainamba da segantopu buka bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
24 Jesus disse:
25 Kipora uboe nomoputuwapio uba ita sala do ewaewawa rebarebaidalepi.’
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Ema segalempo walamawe Apana Otopa giou bedewainta mukawa debamaia ita me sapawaida do iompo apana uduudu ewapu.
26 Então o
27 Ita me enseliwa waaubamopio God sonabamodia apanawa tawo osowe bola uduudu bedewe banlamopue me mampe auwamopu.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 E ia karakai mampe aten wadana! Ia sa inintopue asiu sanaa teamompo e ewane ateitana maura walamawa kampalen.
28 Jesus disse ainda:
29 Deawaa, eueuwa ne dialena segantompo e ewane ateitana Apana Otopa wiwisawa walamawa kampaidalen, du nopeido.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Ne ulaipa dialedina, walama ande apanawa mai tauwadea bontoputuwapi tane mo waimompo dewa ema uduudu segantopu.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Uba ita tawo diantoputuwapi, tane ne aiana mai dialepi, diaida!”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Apana Otopa wiwisawa walamawa ita omowa mai mida da atenleipona, dia. God enseliwa uboo waimoia mai atentoipona, ita do me Otopa walama sa mai atenleipona, dia, tane Mamamba os atenlen.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 E insaisala wadaaubalala emoitonune wanlempa, mai di wankoaitonuna, ipawa Apana Otopa wiwisawa walamawa e mai ateitipe wanleipona, dia.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Ne gagalo kerauda wapo mampe insaisawa wadana! Du apanawa bolawa epie alepia insaisawaleide. Me nolawa uduudu nolawa apanawa witapomopie ita du oniedia apanawa diepio onionialempe emolempe waimpa, mai di wankoalempa. Ita epie awe alepi.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 E du oniedia apanawa ruawaitane onioniaitonune emoitonune os wanlempa, ipawa e mai ateitapona du apanawa walama dainea leulepie wisepi. E mai atendewaitipona me rawiwa, ba tadina pouwe, ba walama pumpu kanka wampo wisepi.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 E walama uduudu imaaitonune wanlempa, me tauwadea os wisepie ituitonuno donlepia sawa.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Gagalo ema wane dialena mai e os dialepona, dia, tane apana uduudu dialedina, e onioniaitonune emodewaitonune wanlempa.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.