Marcos 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mo Ierusalemwa antoie bola Betipage ita Betani mampentone wadi Olib tampe wimone, sape Iesu wawe alala nata waaubamone diamone wanase,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “E bautaitane bola nainimbanepe winediawo aitana. E bola sawo wilenune pue donki sanaa mai apana osowe odaodalala taunadodeieno enedia ewana. Ita lotonaaubene wadane banlene mainawo winlena.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Naita apana da donki lotonuno ewalepie waitaralepie wapiase, ‘E donki ambi dewasana baiwa lotoilana?’ Me diane wanase, ‘Tatamba menasadia baiwa donki ema lotoite wadeitana. Nola kerauda dialepio leusapio wimpi.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Iesu epe diamona rua mo donki awa anton. Ita mo bola sawo wimone inta waiwe du enedia moape donki taunadodeieno enedia eweiena.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Mo lotoio apana isiwa sape eneia ewamone waitaramone waienase, “E donki ambi dewasana baiwa lotoilana?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Mo nata Iesu diamona rua apana sa diamoieno etane emoieno donki lotone banlene antoiena.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ita mo Iesu mampe wimone garau onapea otawiamone pue osowe teamoieno Iesu odene osowe wain.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Tane apana uara sape mo do laia garau onapea inta osowe abumoie. Ita sosou da notonkela asiwa iraibu bedewe tomoiena inta osowe teamone antoieno osowainta Iesu donki osowe waine aleidie.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Apana uara Iesu danawe ita adiwe enane antoia mukaidantoie waie waiase, “Osana! Me mida God ebowe iedia no wadaposisate ionosata!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 God gonaawa mapoido mamamba Dawid mampe sauawalena tauma ipawanalepia baiwaleidia wadaposisata! Osana, God ionoidoa wadaposisate debamasata!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Mo uaraia Iesu epe auwasaie wadaposisaio Ierusalemwa odene aleidie. Ita me God duwa bedewe odene dewa uduudu apana sape dewamoia ewamodie leidie. Tane rawileidio Iesu wawe alala 12 do leuntone bola Betani bedewe antoiena.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Imonemba mo Betani ene Ierusalemwa antoio into Iesu omanaton.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Me emawa aubene karakai iawa asiwa uduudulena ewene mampe alen korou ewapona baiwa. Tane me karakai iawa mampelene mai ipawa da ewapona, asiwa os ewaewawa euleidie, ipawa naupona walamawaida mai wisepona.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ita Iesu karakai iawa mampe wandabuasane wanase, “Tauma ita ando e mai nauno apana ipaa nampa, diaida!” Tane Iesu karakai iawa wadidabuasadio wawe alala etane do antoiena.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ita mo Ierusalemwa wimone Iesu God duwa bedewe odene leidie mo uduudu sape gimarantoie waimoie laia ewamone nuawa kadiidaleno tanamono nomone anton. Me mane leusaia apanawa watau ita do nene gimaralala watau memaaubamon.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ita me apana uduudu anaanamona mai God duwa bedewe nitu da gimaralala otamompa ba awanamompe do odompa.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Dewa sa uduudu me intawa gudulene apana waeuwadewasamone wanase, “Buka bedewe ema epe girumalena winede, wadi wadiase,
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Pirisi debamau ita anaana waeuwalala aia ema etane nuau kadileno inta banusaie Iesu bosapua baiwa. Apana uduudu Iesu waeuwawa nuau wadeno baiwa pirisi debamau ita anaana waeuwalala nuau saleno me bosapona insaisawa wadeie.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ita rawileidio Iesu wawe alala do Ierusalem ene bola waimoiawo antoiena.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Mo bola waimoiawo ituntone tadinaida enanawimone antoie into karakai iawa Iesu wandabuasana waapa do tonalentue enedia eweiena.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Tane Pita karakai iawa sa ewene Iesu ia sa wandabuasana insene wanase, “Debamamba, ia sisi e wadabuasaana tonalentue enede.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Mape Iesu wawe alala diadewasamone wanase, “E sumanaila God mampe itununa.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ne ulaipa dialedina, e nuala bedewe mai insakoaitonuna tane sumanaiidaitonune bedewe wadi emanta diane wanase, ‘Enawie aite owa bedewe aubaubaitaa!’ Dima e sumanaiwaitile wailana God e baila dewasapio segalepi, mai dia.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Sa baiwa e dewa uduudu raupari bedewe iririwaitonune sumanaitana ewaewawa abo dima iririwaitilana e aitamana wadapona. E epe sumanaitonuna dewa uduudu iririwaitilana God e enalepituwapio wadana.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 — ausente —
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Ema aupe mo osowe Ierusalemwa antone wimoiena. Sape Iesu God duwa bedewe odene leidio pirisi debamau, anaana waeuwalala ita mo eiau isiwa me mampe wimone waitarasane waienase,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 “E mukaa dainea mampe dewa ema dewamoiana? Mida eneen?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “Ne waitara dea dialepo sipoaneano muriwa ne dialepa ne mukana na wadane dewa ema dewamodina.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 E dianeano etapo, Ion mukawa na wadene nolaleidie? Me God mukawa mampe apana babatutumodie ba apanaida mukawa mampe?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Iesu epe wane diamono muba inta banusaie ambi gagalontope wapona baiwa. Ita muba gagalontone waienase, “No ambi wata? Naita no wataase, ‘Ion God mukawa mampe nolaleidie apana babatutumodie,’ Iesu dianepi wapiase, ‘Naita epeewo, e dima baiwa me mai sumanaiwaitapona?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Tane me apanaida mukawa wadene nolaleidia wataa mai rua, ipawa apana uduudu sumanaintone atentoiena Ion ipa peroweta God wanaubena.”
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ita mo apana nuau kadisapua sawantone Iesu lagasane waienase, “No Ion mukawa na wadene apana babatutumodia mai atentepona, dia!” Mo epe waieno Iesu diamone wanase, “E ne waitarana sipoa mai dianeapadewaitapona, sa baiwa ne mai dialepa mukana na wadane dewa ema dewamodina.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.