Marcos 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mo Ierusalemwa antoie bola Betipage ita Betani mampentone wadi Olib tampe wimone, sape Iesu wawe alala nata waaubamone diamone wanase,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 “E bautaitane bola nainimbanepe winediawo aitana. E bola sawo wilenune pue donki sanaa mai apana osowe odaodalala taunadodeieno enedia ewana. Ita lotonaaubene wadane banlene mainawo winlena.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Naita apana da donki lotonuno ewalepie waitaralepie wapiase, ‘E donki ambi dewasana baiwa lotoilana?’ Me diane wanase, ‘Tatamba menasadia baiwa donki ema lotoite wadeitana. Nola kerauda dialepio leusapio wimpi.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Iesu epe diamona rua mo donki awa anton. Ita mo bola sawo wimone inta waiwe du enedia moape donki taunadodeieno enedia eweiena.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Mo lotoio apana isiwa sape eneia ewamone waitaramone waienase, “E donki ambi dewasana baiwa lotoilana?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Mo nata Iesu diamona rua apana sa diamoieno etane emoieno donki lotone banlene antoiena.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Ita mo Iesu mampe wimone garau onapea otawiamone pue osowe teamoieno Iesu odene osowe wain.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Tane apana uara sape mo do laia garau onapea inta osowe abumoie. Ita sosou da notonkela asiwa iraibu bedewe tomoiena inta osowe teamone antoieno osowainta Iesu donki osowe waine aleidie.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Apana uara Iesu danawe ita adiwe enane antoia mukaidantoie waie waiase, “Osana! Me mida God ebowe iedia no wadaposisate ionosata!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 God gonaawa mapoido mamamba Dawid mampe sauawalena tauma ipawanalepia baiwaleidia wadaposisata! Osana, God ionoidoa wadaposisate debamasata!”
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Mo uaraia Iesu epe auwasaie wadaposisaio Ierusalemwa odene aleidie. Ita me God duwa bedewe odene dewa uduudu apana sape dewamoia ewamodie leidie. Tane rawileidio Iesu wawe alala 12 do leuntone bola Betani bedewe antoiena.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Imonemba mo Betani ene Ierusalemwa antoio into Iesu omanaton.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Me emawa aubene karakai iawa asiwa uduudulena ewene mampe alen korou ewapona baiwa. Tane me karakai iawa mampelene mai ipawa da ewapona, asiwa os ewaewawa euleidie, ipawa naupona walamawaida mai wisepona.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ita Iesu karakai iawa mampe wandabuasane wanase, “Tauma ita ando e mai nauno apana ipaa nampa, diaida!” Tane Iesu karakai iawa wadidabuasadio wawe alala etane do antoiena.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ita mo Ierusalemwa wimone Iesu God duwa bedewe odene leidie mo uduudu sape gimarantoie waimoie laia ewamone nuawa kadiidaleno tanamono nomone anton. Me mane leusaia apanawa watau ita do nene gimaralala watau memaaubamon.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ita me apana uduudu anaanamona mai God duwa bedewe nitu da gimaralala otamompa ba awanamompe do odompa.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Dewa sa uduudu me intawa gudulene apana waeuwadewasamone wanase, “Buka bedewe ema epe girumalena winede, wadi wadiase,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Pirisi debamau ita anaana waeuwalala aia ema etane nuau kadileno inta banusaie Iesu bosapua baiwa. Apana uduudu Iesu waeuwawa nuau wadeno baiwa pirisi debamau ita anaana waeuwalala nuau saleno me bosapona insaisawa wadeie.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ita rawileidio Iesu wawe alala do Ierusalem ene bola waimoiawo antoiena.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Mo bola waimoiawo ituntone tadinaida enanawimone antoie into karakai iawa Iesu wandabuasana waapa do tonalentue enedia eweiena.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Tane Pita karakai iawa sa ewene Iesu ia sa wandabuasana insene wanase, “Debamamba, ia sisi e wadabuasaana tonalentue enede.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Mape Iesu wawe alala diadewasamone wanase, “E sumanaila God mampe itununa.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Ne ulaipa dialedina, e nuala bedewe mai insakoaitonuna tane sumanaiidaitonune bedewe wadi emanta diane wanase, ‘Enawie aite owa bedewe aubaubaitaa!’ Dima e sumanaiwaitile wailana God e baila dewasapio segalepi, mai dia.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Sa baiwa e dewa uduudu raupari bedewe iririwaitonune sumanaitana ewaewawa abo dima iririwaitilana e aitamana wadapona. E epe sumanaitonuna dewa uduudu iririwaitilana God e enalepituwapio wadana.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Ema aupe mo osowe Ierusalemwa antone wimoiena. Sape Iesu God duwa bedewe odene leidio pirisi debamau, anaana waeuwalala ita mo eiau isiwa me mampe wimone waitarasane waienase,
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 “E mukaa dainea mampe dewa ema dewamoiana? Mida eneen?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “Ne waitara dea dialepo sipoaneano muriwa ne dialepa ne mukana na wadane dewa ema dewamodina.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 E dianeano etapo, Ion mukawa na wadene nolaleidie? Me God mukawa mampe apana babatutumodie ba apanaida mukawa mampe?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Iesu epe wane diamono muba inta banusaie ambi gagalontope wapona baiwa. Ita muba gagalontone waienase, “No ambi wata? Naita no wataase, ‘Ion God mukawa mampe nolaleidie apana babatutumodie,’ Iesu dianepi wapiase, ‘Naita epeewo, e dima baiwa me mai sumanaiwaitapona?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Tane me apanaida mukawa wadene nolaleidia wataa mai rua, ipawa apana uduudu sumanaintone atentoiena Ion ipa peroweta God wanaubena.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Ita mo apana nuau kadisapua sawantone Iesu lagasane waienase, “No Ion mukawa na wadene apana babatutumodia mai atentepona, dia!” Mo epe waieno Iesu diamone wanase, “E ne waitarana sipoa mai dianeapadewaitapona, sa baiwa ne mai dialepa mukana na wadane dewa ema dewamodina.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.