Marcos 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mo Ierusalemwa antoie bola Betipage ita Betani mampentone wadi Olib tampe wimone, sape Iesu wawe alala nata waaubamone diamone wanase,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “E bautaitane bola nainimbanepe winediawo aitana. E bola sawo wilenune pue donki sanaa mai apana osowe odaodalala taunadodeieno enedia ewana. Ita lotonaaubene wadane banlene mainawo winlena.
2 com a seguinte ordem:
3 Naita apana da donki lotonuno ewalepie waitaralepie wapiase, ‘E donki ambi dewasana baiwa lotoilana?’ Me diane wanase, ‘Tatamba menasadia baiwa donki ema lotoite wadeitana. Nola kerauda dialepio leusapio wimpi.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Iesu epe diamona rua mo donki awa anton. Ita mo bola sawo wimone inta waiwe du enedia moape donki taunadodeieno enedia eweiena.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Mo lotoio apana isiwa sape eneia ewamone waitaramone waienase, “E donki ambi dewasana baiwa lotoilana?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Mo nata Iesu diamona rua apana sa diamoieno etane emoieno donki lotone banlene antoiena.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ita mo Iesu mampe wimone garau onapea otawiamone pue osowe teamoieno Iesu odene osowe wain.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Tane apana uara sape mo do laia garau onapea inta osowe abumoie. Ita sosou da notonkela asiwa iraibu bedewe tomoiena inta osowe teamone antoieno osowainta Iesu donki osowe waine aleidie.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Apana uara Iesu danawe ita adiwe enane antoia mukaidantoie waie waiase, “Osana! Me mida God ebowe iedia no wadaposisate ionosata!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 God gonaawa mapoido mamamba Dawid mampe sauawalena tauma ipawanalepia baiwaleidia wadaposisata! Osana, God ionoidoa wadaposisate debamasata!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Mo uaraia Iesu epe auwasaie wadaposisaio Ierusalemwa odene aleidie. Ita me God duwa bedewe odene dewa uduudu apana sape dewamoia ewamodie leidie. Tane rawileidio Iesu wawe alala 12 do leuntone bola Betani bedewe antoiena.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Imonemba mo Betani ene Ierusalemwa antoio into Iesu omanaton.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Me emawa aubene karakai iawa asiwa uduudulena ewene mampe alen korou ewapona baiwa. Tane me karakai iawa mampelene mai ipawa da ewapona, asiwa os ewaewawa euleidie, ipawa naupona walamawaida mai wisepona.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ita Iesu karakai iawa mampe wandabuasane wanase, “Tauma ita ando e mai nauno apana ipaa nampa, diaida!” Tane Iesu karakai iawa wadidabuasadio wawe alala etane do antoiena.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ita mo Ierusalemwa wimone Iesu God duwa bedewe odene leidie mo uduudu sape gimarantoie waimoie laia ewamone nuawa kadiidaleno tanamono nomone anton. Me mane leusaia apanawa watau ita do nene gimaralala watau memaaubamon.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ita me apana uduudu anaanamona mai God duwa bedewe nitu da gimaralala otamompa ba awanamompe do odompa.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Dewa sa uduudu me intawa gudulene apana waeuwadewasamone wanase, “Buka bedewe ema epe girumalena winede, wadi wadiase,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Pirisi debamau ita anaana waeuwalala aia ema etane nuau kadileno inta banusaie Iesu bosapua baiwa. Apana uduudu Iesu waeuwawa nuau wadeno baiwa pirisi debamau ita anaana waeuwalala nuau saleno me bosapona insaisawa wadeie.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ita rawileidio Iesu wawe alala do Ierusalem ene bola waimoiawo antoiena.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Mo bola waimoiawo ituntone tadinaida enanawimone antoie into karakai iawa Iesu wandabuasana waapa do tonalentue enedia eweiena.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Tane Pita karakai iawa sa ewene Iesu ia sa wandabuasana insene wanase, “Debamamba, ia sisi e wadabuasaana tonalentue enede.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Mape Iesu wawe alala diadewasamone wanase, “E sumanaila God mampe itununa.
22 Jesus respondeu:
23 Ne ulaipa dialedina, e nuala bedewe mai insakoaitonuna tane sumanaiidaitonune bedewe wadi emanta diane wanase, ‘Enawie aite owa bedewe aubaubaitaa!’ Dima e sumanaiwaitile wailana God e baila dewasapio segalepi, mai dia.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Sa baiwa e dewa uduudu raupari bedewe iririwaitonune sumanaitana ewaewawa abo dima iririwaitilana e aitamana wadapona. E epe sumanaitonuna dewa uduudu iririwaitilana God e enalepituwapio wadana.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ema aupe mo osowe Ierusalemwa antone wimoiena. Sape Iesu God duwa bedewe odene leidio pirisi debamau, anaana waeuwalala ita mo eiau isiwa me mampe wimone waitarasane waienase,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 “E mukaa dainea mampe dewa ema dewamoiana? Mida eneen?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “Ne waitara dea dialepo sipoaneano muriwa ne dialepa ne mukana na wadane dewa ema dewamodina.
29 Jesus respondeu:
30 E dianeano etapo, Ion mukawa na wadene nolaleidie? Me God mukawa mampe apana babatutumodie ba apanaida mukawa mampe?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Iesu epe wane diamono muba inta banusaie ambi gagalontope wapona baiwa. Ita muba gagalontone waienase, “No ambi wata? Naita no wataase, ‘Ion God mukawa mampe nolaleidie apana babatutumodie,’ Iesu dianepi wapiase, ‘Naita epeewo, e dima baiwa me mai sumanaiwaitapona?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Tane me apanaida mukawa wadene nolaleidia wataa mai rua, ipawa apana uduudu sumanaintone atentoiena Ion ipa peroweta God wanaubena.”
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ita mo apana nuau kadisapua sawantone Iesu lagasane waienase, “No Ion mukawa na wadene apana babatutumodia mai atentepona, dia!” Mo epe waieno Iesu diamone wanase, “E ne waitarana sipoa mai dianeapadewaitapona, sa baiwa ne mai dialepa mukana na wadane dewa ema dewamodina.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.