Marcos 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Mo Ierusalemwa antoie bola Betipage ita Betani mampentone wadi Olib tampe wimone, sape Iesu wawe alala nata waaubamone diamone wanase,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 “E bautaitane bola nainimbanepe winediawo aitana. E bola sawo wilenune pue donki sanaa mai apana osowe odaodalala taunadodeieno enedia ewana. Ita lotonaaubene wadane banlene mainawo winlena.
2 e disse-lhes:
3 Naita apana da donki lotonuno ewalepie waitaralepie wapiase, ‘E donki ambi dewasana baiwa lotoilana?’ Me diane wanase, ‘Tatamba menasadia baiwa donki ema lotoite wadeitana. Nola kerauda dialepio leusapio wimpi.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Iesu epe diamona rua mo donki awa anton. Ita mo bola sawo wimone inta waiwe du enedia moape donki taunadodeieno enedia eweiena.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Mo lotoio apana isiwa sape eneia ewamone waitaramone waienase, “E donki ambi dewasana baiwa lotoilana?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Mo nata Iesu diamona rua apana sa diamoieno etane emoieno donki lotone banlene antoiena.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ita mo Iesu mampe wimone garau onapea otawiamone pue osowe teamoieno Iesu odene osowe wain.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Tane apana uara sape mo do laia garau onapea inta osowe abumoie. Ita sosou da notonkela asiwa iraibu bedewe tomoiena inta osowe teamone antoieno osowainta Iesu donki osowe waine aleidie.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Apana uara Iesu danawe ita adiwe enane antoia mukaidantoie waie waiase, “Osana! Me mida God ebowe iedia no wadaposisate ionosata!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 God gonaawa mapoido mamamba Dawid mampe sauawalena tauma ipawanalepia baiwaleidia wadaposisata! Osana, God ionoidoa wadaposisate debamasata!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Mo uaraia Iesu epe auwasaie wadaposisaio Ierusalemwa odene aleidie. Ita me God duwa bedewe odene dewa uduudu apana sape dewamoia ewamodie leidie. Tane rawileidio Iesu wawe alala 12 do leuntone bola Betani bedewe antoiena.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Imonemba mo Betani ene Ierusalemwa antoio into Iesu omanaton.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Me emawa aubene karakai iawa asiwa uduudulena ewene mampe alen korou ewapona baiwa. Tane me karakai iawa mampelene mai ipawa da ewapona, asiwa os ewaewawa euleidie, ipawa naupona walamawaida mai wisepona.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ita Iesu karakai iawa mampe wandabuasane wanase, “Tauma ita ando e mai nauno apana ipaa nampa, diaida!” Tane Iesu karakai iawa wadidabuasadio wawe alala etane do antoiena.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ita mo Ierusalemwa wimone Iesu God duwa bedewe odene leidie mo uduudu sape gimarantoie waimoie laia ewamone nuawa kadiidaleno tanamono nomone anton. Me mane leusaia apanawa watau ita do nene gimaralala watau memaaubamon.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ita me apana uduudu anaanamona mai God duwa bedewe nitu da gimaralala otamompa ba awanamompe do odompa.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Dewa sa uduudu me intawa gudulene apana waeuwadewasamone wanase, “Buka bedewe ema epe girumalena winede, wadi wadiase,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Pirisi debamau ita anaana waeuwalala aia ema etane nuau kadileno inta banusaie Iesu bosapua baiwa. Apana uduudu Iesu waeuwawa nuau wadeno baiwa pirisi debamau ita anaana waeuwalala nuau saleno me bosapona insaisawa wadeie.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ita rawileidio Iesu wawe alala do Ierusalem ene bola waimoiawo antoiena.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Mo bola waimoiawo ituntone tadinaida enanawimone antoie into karakai iawa Iesu wandabuasana waapa do tonalentue enedia eweiena.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Tane Pita karakai iawa sa ewene Iesu ia sa wandabuasana insene wanase, “Debamamba, ia sisi e wadabuasaana tonalentue enede.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Mape Iesu wawe alala diadewasamone wanase, “E sumanaila God mampe itununa.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ne ulaipa dialedina, e nuala bedewe mai insakoaitonuna tane sumanaiidaitonune bedewe wadi emanta diane wanase, ‘Enawie aite owa bedewe aubaubaitaa!’ Dima e sumanaiwaitile wailana God e baila dewasapio segalepi, mai dia.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Sa baiwa e dewa uduudu raupari bedewe iririwaitonune sumanaitana ewaewawa abo dima iririwaitilana e aitamana wadapona. E epe sumanaitonuna dewa uduudu iririwaitilana God e enalepituwapio wadana.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ema aupe mo osowe Ierusalemwa antone wimoiena. Sape Iesu God duwa bedewe odene leidio pirisi debamau, anaana waeuwalala ita mo eiau isiwa me mampe wimone waitarasane waienase,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 “E mukaa dainea mampe dewa ema dewamoiana? Mida eneen?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “Ne waitara dea dialepo sipoaneano muriwa ne dialepa ne mukana na wadane dewa ema dewamodina.
29 Jesus respondeu:
30 E dianeano etapo, Ion mukawa na wadene nolaleidie? Me God mukawa mampe apana babatutumodie ba apanaida mukawa mampe?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Iesu epe wane diamono muba inta banusaie ambi gagalontope wapona baiwa. Ita muba gagalontone waienase, “No ambi wata? Naita no wataase, ‘Ion God mukawa mampe nolaleidie apana babatutumodie,’ Iesu dianepi wapiase, ‘Naita epeewo, e dima baiwa me mai sumanaiwaitapona?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Tane me apanaida mukawa wadene nolaleidia wataa mai rua, ipawa apana uduudu sumanaintone atentoiena Ion ipa peroweta God wanaubena.”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ita mo apana nuau kadisapua sawantone Iesu lagasane waienase, “No Ion mukawa na wadene apana babatutumodia mai atentepona, dia!” Mo epe waieno Iesu diamone wanase, “E ne waitarana sipoa mai dianeapadewaitapona, sa baiwa ne mai dialepa mukana na wadane dewa ema dewamodina.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.