Marcos 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ema aupe Iesu bola sa ene Iudia tawowa bedewe aleidie esa Ioadan nawene waiwa dawo wandie. Iesu naepe wisedio apana uara auweia rua deawaa esa Ioadan tampe mo uara wimone auweieno me dewawa rua waeuwamodie.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ita Parisi apanawa isiwa Iesu gagalo wapikadisapi, ba dima dewasapikadisapio ewapua baiwa wimone sape waimoie waitara badowa diane waienase, “E no dianewo etato no anaanamba ambi wade, apana nainaibu bedewe kadilempo manainapa dabuasapie epia intawa da winede, ba dia?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Tane Iesu waitara mampe sipoamone wanase, “E anaana dainea Moses enaleno ateitene wainilana?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ita mo sipoasane waienase, “No Moses anaanawa nenena ema epe wade, ‘Apana manainapa epia menasampa me manainapa epia gagalowa girumalepie sowa wanepie wapiaubepio alepi bolawe.’”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Mape Iesu mo waeuwadewasamone wanase, “E nuala badoidaleno baiwa Moses anaana ema epe girumalene ituno e ruawaitilana.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Tane God bumpeido uba ita tawo dewasanawo me mai epe insepona, dia. Me bumpeido apana mona ita i auwepue waimompaa baiwa dewamone teamon, mai nambenambe waimompaa baiwa teamopona.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 — ausente —
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 God nainai bedewe apana mona ita i deaidamono waimoi, sa baiwa mo mai empuempuntopue nata segantopua intawa da wineipona, diaida!”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Gagalo ema aupe Iesu wawe alala do du bedewe odane waimoie mo nainai gagalowa eteiena waitarawasaiena.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ita me diadewasamone wanase, “Apana mida manainapa dabuasadie edie i da naisedia, me ipa nina dewawa dewasade.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Deawaa, i badawa dabuasadie edie apana da naisedia, me ipa nina dewawa dewasade.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Apana isiwa otooto kerakera banlamone Iesu mampe wimoiena me witapa mo osouwo itupie sau euda wanamopia baiwa. Wawe alala mo epe dewantoio ewamone apana onau wane bodamoiena.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu mo wadabuamoio ewamone nuawa kadileno wawe alala diamone wanase, “Otooto kerakera emono ne mainawo wimpu, mai enabodamona, ipawa God gonaawa ipa otooto kerakera ema ruau mampoa.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ne ulaipa dialedina, me mida oto kerauda rua nuawa wadaaubala me God gonaawa bedewe odepia rua. Tane me mida mai oto kerauda ruawalepia me mai God gonaawa bedewe odepia rua, diaida.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Iesu epe wane otooto kerakera otamone siwa atowemone deadea osouwo witapa itune sau euda wanamodie.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Iesu mo sau euda osouwo itune diasane a baiwaleidio apana dea tauwadea Iesu mampe wisene me danawe imimpa emmisilene waitarasane wanase, “Debamamba, e euda apanawa, dianeawo atenteapa ne dima dewasape inawinakasala donsapa?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Iesu sipoasane wanase, “E dima baiwa ne euda apanawa dianeiana? God meba os euda, mai mida da, dia.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 E anaana wineia ateitena ruauitona, sa ipa: ‘Mai soa da bosaa, mai ninaitaa, mai poitaa, mai kutuntaa, mai lagaitaa, mamaa ita inaa do oniadewasamone aiau ruauitona.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ita apana sa Iesu sipoasane wanase, “Debamamba, ne oto keraudanawo ita tauma anaana sa uduudu ruauntene dewamonatuwan.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Me epe wadio Iesu etene nuawadawadasane diene wanase, “E dea os eanosidena dewasaa: Puraiwaa uduudu manawo wineia gimaramoatue manewa wadee nuaparelala wanamowo uboo e mauraa debamalepi. Ema dewasae aupe wine ne waroronea.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Me Iesu epe dieno etene puraiwawa uaraia osowe mauraleidie wandia insamone inainamba aisidene nuapareidaleno ene alen.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Me ene aleidio Iesu wawe alala ewamone diamone wanase, “Maura apanawa God gonaawa bedewe odaodawa badowaida!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Mo Iesu epe wano etane memesaidanton. Tane Iesu osowesane diamone wanase, “Obaina, God gonaawa bedewe odaodawa badowaida!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Pue debama ebowa Kamel selau nagawa bedewe mai odepia rua, diaida. Deawaa, maura apanawa insaisawa puraiwawa osowe itudie wandia God gonaawa bedewe odaodawa badokadilen!”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Wawe alala inseia puraiwa apanawa God sauwa euda donsaie baiwa maurantoie waimoia God gonaawa bedewe odapua rua. Tane mo Iesu epe wano etane inguguraidantone Iesu diene waienase, “Ema ambi, apana da inalepia intawa da winede, ba dia?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ita Iesu ewamone diadewasamone wanase, “Apana mampo mai inantopona intawa da wineipona, dia, tane God mampe inta wadaaubala winede, ipawa me dewa uduudu dewasapia rua.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Mape Pita Iesu mampe wane wanase, “No nitu uduudu emotatue e waroroeite do leitana, tauma no dima donsata?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ewane, mo mida Gagalo euda muriwa os eteie sumanaintoia God gonaawa bedewe bautantopue odapu. Tane mo mida Gagalo euda bautantone etane atentoiena muriwa God gonaawa bedewe odapu.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ema aupe Iesu wawe alala do Ierusalemwa odane antoie. Tane into Iesu bautalene aleidio wawe alala nuau polaida wadio wawe odeie. Ita warorowa da mo wauwo santoie ieie. Tane mo antoio Iesu wawe alala 12 os diamone mampemone dima me mampe segalepia baiwaleidia umanawa diadewasamodie.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ita me mo diamone wanase, “No odate antitana Ierusalemwa, sape Apana Otopa wadapue pirisi debamau ita anaana waeuwalala mamposapuo insaisau rua me mampe dewasapu. Mo me kotusapue bowa sauawa wapue Rom gabemaniwa mamposapu.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Mo me wasi kadiwa daitada wampe diompe seseisampe ita tai gedaragedaraua mampe epompe ita bosapu. Ita walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Mape Sebedi obampa Iems Ion nata Iesu mampe wimone diane waienase, “Debamamba, no dima inseite menaidanedia e dieeto dewasaa rua, ba dia?”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ita Iesu waitaramone wanase, “E dima menaledia ne baila dewasapa?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Mo leusane waienase, “No menanedia e uboo sapaida do kolaiwataawo wane e wawo no tanawo wanta, da witaa on deneuwe, ita da sen deneuwe.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ita Iesu mo diamone wanase, “E mai dima ateitipe osowe iriritipona! E ide rua dima ne redunawo winedia napino e do nana? Ne babatutuntepina rua e ide rua babatutuitana?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Mo leusane waienase, “No rua os dewasata!” Ita Iesu mo diamone wanase, “Poka etaetala reduwa napina rua e ideita nane poka etana. Ita poka saiwa osonawo iompo babatutuntepina rua poka saiwa ideita e osolawo iompo babatutuitana.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Mida witana on ita sen deneuwe wampua mukawa mai mainawo wineipona sonabalepo waina, dia. God bola sa mo mida baibu imaasana os wanamopio osowe wampu.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Tane wawe alala 10 ema etane nuau kadilen Iems Ion nata mampo.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Iesu mo uduudu apamone auwamone wanase, “Mo mida gabeman mukawa wadeia kasawoga mampe apana banlamoio mo ruauntoie dewa uduudu dewamoituwade.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Tane e mai epe dewaitana, dia! Mida e bedelawo debamalepona menasampa me sosowa uduudu simbiaulempe nolalempa.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ita mida e bedelawo ebowa debamalepona menasampa me sosowa uduudu atouwolempe simbiaulempa.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 E ema insena: Apana Otopa mai ebowa debama wadepio apana me simbiasapua baiwa wisepona, dia. Me wisena apana simbiamopie inawawa itupi epie apana uara kadi bedewe malesamopie inamopi.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Iesu wawe alala do Ierusalemwa antoie into Ieriko bedewe wimone, bola sa eio apana uaraia wauwo waroromone antoie. Tane bola sa tampe Timias otopa emawa potawa ebowa Batimias inta waiwe iririleidie wandie.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Me sape wandie benema etena, sa ipa Nasaret Iesuwa iede. Sa baiwa me mukaidalene wane wanase, “Iesu, Dawid Otopa, nuaparenaite saunea!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Apana uara sape me etane diaidasane wanadabuasaiena dainalepi. Tane mo dima waia etendabue osowe mukama wane wanase, “Dawid Otopa, nuaparenaite saunea!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ita Iesu me sau baiwa wadio etene amuwa enene apana diamone wanase, “Me apasano mainawo wimpi.” Mo Iesu wana rua emawa potawa inta waiwe wandia apasane waienase, “Nuaeuwa mampe enawie winea, Iesu e umanaa wade!”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Me epe dieieno etene nuawa eudewadewaleno tauwadea enenwisene garawa onapea wadenaubene ene alene Iesu mampe wisen.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ita Iesu me waitarasane wanase, “Dima e manawo dewasapaa meneede?” Apana emawa potawa sipoasane wanase, “Debamamba, ne sala ewapaa menanedio iririwantedina!”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Mape Iesu me diene wanase, “Aitaa, eba sumanaia inaen!”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.