Marcos 10
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Ema aupe Iesu bola sa ene Iudia tawowa bedewe aleidie esa Ioadan nawene waiwa dawo wandie. Iesu naepe wisedio apana uara auweia rua deawaa esa Ioadan tampe mo uara wimone auweieno me dewawa rua waeuwamodie.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ita Parisi apanawa isiwa Iesu gagalo wapikadisapi, ba dima dewasapikadisapio ewapua baiwa wimone sape waimoie waitara badowa diane waienase, “E no dianewo etato no anaanamba ambi wade, apana nainaibu bedewe kadilempo manainapa dabuasapie epia intawa da winede, ba dia?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Tane Iesu waitara mampe sipoamone wanase, “E anaana dainea Moses enaleno ateitene wainilana?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ita mo sipoasane waienase, “No Moses anaanawa nenena ema epe wade, ‘Apana manainapa epia menasampa me manainapa epia gagalowa girumalepie sowa wanepie wapiaubepio alepi bolawe.’”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Mape Iesu mo waeuwadewasamone wanase, “E nuala badoidaleno baiwa Moses anaana ema epe girumalene ituno e ruawaitilana.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Tane God bumpeido uba ita tawo dewasanawo me mai epe insepona, dia. Me bumpeido apana mona ita i auwepue waimompaa baiwa dewamone teamon, mai nambenambe waimompaa baiwa teamopona.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 — ausente —
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 God nainai bedewe apana mona ita i deaidamono waimoi, sa baiwa mo mai empuempuntopue nata segantopua intawa da wineipona, diaida!”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Gagalo ema aupe Iesu wawe alala do du bedewe odane waimoie mo nainai gagalowa eteiena waitarawasaiena.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ita me diadewasamone wanase, “Apana mida manainapa dabuasadie edie i da naisedia, me ipa nina dewawa dewasade.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Deawaa, i badawa dabuasadie edie apana da naisedia, me ipa nina dewawa dewasade.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Apana isiwa otooto kerakera banlamone Iesu mampe wimoiena me witapa mo osouwo itupie sau euda wanamopia baiwa. Wawe alala mo epe dewantoio ewamone apana onau wane bodamoiena.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Iesu mo wadabuamoio ewamone nuawa kadileno wawe alala diamone wanase, “Otooto kerakera emono ne mainawo wimpu, mai enabodamona, ipawa God gonaawa ipa otooto kerakera ema ruau mampoa.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ne ulaipa dialedina, me mida oto kerauda rua nuawa wadaaubala me God gonaawa bedewe odepia rua. Tane me mida mai oto kerauda ruawalepia me mai God gonaawa bedewe odepia rua, diaida.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Iesu epe wane otooto kerakera otamone siwa atowemone deadea osouwo witapa itune sau euda wanamodie.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Iesu mo sau euda osouwo itune diasane a baiwaleidio apana dea tauwadea Iesu mampe wisene me danawe imimpa emmisilene waitarasane wanase, “Debamamba, e euda apanawa, dianeawo atenteapa ne dima dewasape inawinakasala donsapa?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Iesu sipoasane wanase, “E dima baiwa ne euda apanawa dianeiana? God meba os euda, mai mida da, dia.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 E anaana wineia ateitena ruauitona, sa ipa: ‘Mai soa da bosaa, mai ninaitaa, mai poitaa, mai kutuntaa, mai lagaitaa, mamaa ita inaa do oniadewasamone aiau ruauitona.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ita apana sa Iesu sipoasane wanase, “Debamamba, ne oto keraudanawo ita tauma anaana sa uduudu ruauntene dewamonatuwan.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Me epe wadio Iesu etene nuawadawadasane diene wanase, “E dea os eanosidena dewasaa: Puraiwaa uduudu manawo wineia gimaramoatue manewa wadee nuaparelala wanamowo uboo e mauraa debamalepi. Ema dewasae aupe wine ne waroronea.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Me Iesu epe dieno etene puraiwawa uaraia osowe mauraleidie wandia insamone inainamba aisidene nuapareidaleno ene alen.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Me ene aleidio Iesu wawe alala ewamone diamone wanase, “Maura apanawa God gonaawa bedewe odaodawa badowaida!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Mo Iesu epe wano etane memesaidanton. Tane Iesu osowesane diamone wanase, “Obaina, God gonaawa bedewe odaodawa badowaida!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Pue debama ebowa Kamel selau nagawa bedewe mai odepia rua, diaida. Deawaa, maura apanawa insaisawa puraiwawa osowe itudie wandia God gonaawa bedewe odaodawa badokadilen!”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Wawe alala inseia puraiwa apanawa God sauwa euda donsaie baiwa maurantoie waimoia God gonaawa bedewe odapua rua. Tane mo Iesu epe wano etane inguguraidantone Iesu diene waienase, “Ema ambi, apana da inalepia intawa da winede, ba dia?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ita Iesu ewamone diadewasamone wanase, “Apana mampo mai inantopona intawa da wineipona, dia, tane God mampe inta wadaaubala winede, ipawa me dewa uduudu dewasapia rua.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Mape Pita Iesu mampe wane wanase, “No nitu uduudu emotatue e waroroeite do leitana, tauma no dima donsata?”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ewane, mo mida Gagalo euda muriwa os eteie sumanaintoia God gonaawa bedewe bautantopue odapu. Tane mo mida Gagalo euda bautantone etane atentoiena muriwa God gonaawa bedewe odapu.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ema aupe Iesu wawe alala do Ierusalemwa odane antoie. Tane into Iesu bautalene aleidio wawe alala nuau polaida wadio wawe odeie. Ita warorowa da mo wauwo santoie ieie. Tane mo antoio Iesu wawe alala 12 os diamone mampemone dima me mampe segalepia baiwaleidia umanawa diadewasamodie.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ita me mo diamone wanase, “No odate antitana Ierusalemwa, sape Apana Otopa wadapue pirisi debamau ita anaana waeuwalala mamposapuo insaisau rua me mampe dewasapu. Mo me kotusapue bowa sauawa wapue Rom gabemaniwa mamposapu.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Mo me wasi kadiwa daitada wampe diompe seseisampe ita tai gedaragedaraua mampe epompe ita bosapu. Ita walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Mape Sebedi obampa Iems Ion nata Iesu mampe wimone diane waienase, “Debamamba, no dima inseite menaidanedia e dieeto dewasaa rua, ba dia?”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ita Iesu waitaramone wanase, “E dima menaledia ne baila dewasapa?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Mo leusane waienase, “No menanedia e uboo sapaida do kolaiwataawo wane e wawo no tanawo wanta, da witaa on deneuwe, ita da sen deneuwe.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ita Iesu mo diamone wanase, “E mai dima ateitipe osowe iriritipona! E ide rua dima ne redunawo winedia napino e do nana? Ne babatutuntepina rua e ide rua babatutuitana?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Mo leusane waienase, “No rua os dewasata!” Ita Iesu mo diamone wanase, “Poka etaetala reduwa napina rua e ideita nane poka etana. Ita poka saiwa osonawo iompo babatutuntepina rua poka saiwa ideita e osolawo iompo babatutuitana.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Mida witana on ita sen deneuwe wampua mukawa mai mainawo wineipona sonabalepo waina, dia. God bola sa mo mida baibu imaasana os wanamopio osowe wampu.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Tane wawe alala 10 ema etane nuau kadilen Iems Ion nata mampo.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Iesu mo uduudu apamone auwamone wanase, “Mo mida gabeman mukawa wadeia kasawoga mampe apana banlamoio mo ruauntoie dewa uduudu dewamoituwade.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Tane e mai epe dewaitana, dia! Mida e bedelawo debamalepona menasampa me sosowa uduudu simbiaulempe nolalempa.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ita mida e bedelawo ebowa debamalepona menasampa me sosowa uduudu atouwolempe simbiaulempa.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 E ema insena: Apana Otopa mai ebowa debama wadepio apana me simbiasapua baiwa wisepona, dia. Me wisena apana simbiamopie inawawa itupi epie apana uara kadi bedewe malesamopie inamopi.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Iesu wawe alala do Ierusalemwa antoie into Ieriko bedewe wimone, bola sa eio apana uaraia wauwo waroromone antoie. Tane bola sa tampe Timias otopa emawa potawa ebowa Batimias inta waiwe iririleidie wandie.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Me sape wandie benema etena, sa ipa Nasaret Iesuwa iede. Sa baiwa me mukaidalene wane wanase, “Iesu, Dawid Otopa, nuaparenaite saunea!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Apana uara sape me etane diaidasane wanadabuasaiena dainalepi. Tane mo dima waia etendabue osowe mukama wane wanase, “Dawid Otopa, nuaparenaite saunea!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ita Iesu me sau baiwa wadio etene amuwa enene apana diamone wanase, “Me apasano mainawo wimpi.” Mo Iesu wana rua emawa potawa inta waiwe wandia apasane waienase, “Nuaeuwa mampe enawie winea, Iesu e umanaa wade!”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Me epe dieieno etene nuawa eudewadewaleno tauwadea enenwisene garawa onapea wadenaubene ene alene Iesu mampe wisen.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ita Iesu me waitarasane wanase, “Dima e manawo dewasapaa meneede?” Apana emawa potawa sipoasane wanase, “Debamamba, ne sala ewapaa menanedio iririwantedina!”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Mape Iesu me diene wanase, “Aitaa, eba sumanaia inaen!”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.