Marcos 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ema aupe Iesu bola sa ene Iudia tawowa bedewe aleidie esa Ioadan nawene waiwa dawo wandie. Iesu naepe wisedio apana uara auweia rua deawaa esa Ioadan tampe mo uara wimone auweieno me dewawa rua waeuwamodie.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ita Parisi apanawa isiwa Iesu gagalo wapikadisapi, ba dima dewasapikadisapio ewapua baiwa wimone sape waimoie waitara badowa diane waienase, “E no dianewo etato no anaanamba ambi wade, apana nainaibu bedewe kadilempo manainapa dabuasapie epia intawa da winede, ba dia?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Tane Iesu waitara mampe sipoamone wanase, “E anaana dainea Moses enaleno ateitene wainilana?”
3 Jesus respondeu:
4 Ita mo sipoasane waienase, “No Moses anaanawa nenena ema epe wade, ‘Apana manainapa epia menasampa me manainapa epia gagalowa girumalepie sowa wanepie wapiaubepio alepi bolawe.’”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Mape Iesu mo waeuwadewasamone wanase, “E nuala badoidaleno baiwa Moses anaana ema epe girumalene ituno e ruawaitilana.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Tane God bumpeido uba ita tawo dewasanawo me mai epe insepona, dia. Me bumpeido apana mona ita i auwepue waimompaa baiwa dewamone teamon, mai nambenambe waimompaa baiwa teamopona.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 God nainai bedewe apana mona ita i deaidamono waimoi, sa baiwa mo mai empuempuntopue nata segantopua intawa da wineipona, diaida!”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Gagalo ema aupe Iesu wawe alala do du bedewe odane waimoie mo nainai gagalowa eteiena waitarawasaiena.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ita me diadewasamone wanase, “Apana mida manainapa dabuasadie edie i da naisedia, me ipa nina dewawa dewasade.
11 E Jesus lhes disse:
12 Deawaa, i badawa dabuasadie edie apana da naisedia, me ipa nina dewawa dewasade.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Apana isiwa otooto kerakera banlamone Iesu mampe wimoiena me witapa mo osouwo itupie sau euda wanamopia baiwa. Wawe alala mo epe dewantoio ewamone apana onau wane bodamoiena.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu mo wadabuamoio ewamone nuawa kadileno wawe alala diamone wanase, “Otooto kerakera emono ne mainawo wimpu, mai enabodamona, ipawa God gonaawa ipa otooto kerakera ema ruau mampoa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ne ulaipa dialedina, me mida oto kerauda rua nuawa wadaaubala me God gonaawa bedewe odepia rua. Tane me mida mai oto kerauda ruawalepia me mai God gonaawa bedewe odepia rua, diaida.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Iesu epe wane otooto kerakera otamone siwa atowemone deadea osouwo witapa itune sau euda wanamodie.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Iesu mo sau euda osouwo itune diasane a baiwaleidio apana dea tauwadea Iesu mampe wisene me danawe imimpa emmisilene waitarasane wanase, “Debamamba, e euda apanawa, dianeawo atenteapa ne dima dewasape inawinakasala donsapa?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesu sipoasane wanase, “E dima baiwa ne euda apanawa dianeiana? God meba os euda, mai mida da, dia.
18 Jesus respondeu:
19 E anaana wineia ateitena ruauitona, sa ipa: ‘Mai soa da bosaa, mai ninaitaa, mai poitaa, mai kutuntaa, mai lagaitaa, mamaa ita inaa do oniadewasamone aiau ruauitona.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ita apana sa Iesu sipoasane wanase, “Debamamba, ne oto keraudanawo ita tauma anaana sa uduudu ruauntene dewamonatuwan.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Me epe wadio Iesu etene nuawadawadasane diene wanase, “E dea os eanosidena dewasaa: Puraiwaa uduudu manawo wineia gimaramoatue manewa wadee nuaparelala wanamowo uboo e mauraa debamalepi. Ema dewasae aupe wine ne waroronea.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Me Iesu epe dieno etene puraiwawa uaraia osowe mauraleidie wandia insamone inainamba aisidene nuapareidaleno ene alen.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Me ene aleidio Iesu wawe alala ewamone diamone wanase, “Maura apanawa God gonaawa bedewe odaodawa badowaida!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Mo Iesu epe wano etane memesaidanton. Tane Iesu osowesane diamone wanase, “Obaina, God gonaawa bedewe odaodawa badowaida!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Pue debama ebowa Kamel selau nagawa bedewe mai odepia rua, diaida. Deawaa, maura apanawa insaisawa puraiwawa osowe itudie wandia God gonaawa bedewe odaodawa badokadilen!”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Wawe alala inseia puraiwa apanawa God sauwa euda donsaie baiwa maurantoie waimoia God gonaawa bedewe odapua rua. Tane mo Iesu epe wano etane inguguraidantone Iesu diene waienase, “Ema ambi, apana da inalepia intawa da winede, ba dia?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ita Iesu ewamone diadewasamone wanase, “Apana mampo mai inantopona intawa da wineipona, dia, tane God mampe inta wadaaubala winede, ipawa me dewa uduudu dewasapia rua.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Mape Pita Iesu mampe wane wanase, “No nitu uduudu emotatue e waroroeite do leitana, tauma no dima donsata?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ewane, mo mida Gagalo euda muriwa os eteie sumanaintoia God gonaawa bedewe bautantopue odapu. Tane mo mida Gagalo euda bautantone etane atentoiena muriwa God gonaawa bedewe odapu.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ema aupe Iesu wawe alala do Ierusalemwa odane antoie. Tane into Iesu bautalene aleidio wawe alala nuau polaida wadio wawe odeie. Ita warorowa da mo wauwo santoie ieie. Tane mo antoio Iesu wawe alala 12 os diamone mampemone dima me mampe segalepia baiwaleidia umanawa diadewasamodie.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ita me mo diamone wanase, “No odate antitana Ierusalemwa, sape Apana Otopa wadapue pirisi debamau ita anaana waeuwalala mamposapuo insaisau rua me mampe dewasapu. Mo me kotusapue bowa sauawa wapue Rom gabemaniwa mamposapu.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Mo me wasi kadiwa daitada wampe diompe seseisampe ita tai gedaragedaraua mampe epompe ita bosapu. Ita walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Mape Sebedi obampa Iems Ion nata Iesu mampe wimone diane waienase, “Debamamba, no dima inseite menaidanedia e dieeto dewasaa rua, ba dia?”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ita Iesu waitaramone wanase, “E dima menaledia ne baila dewasapa?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Mo leusane waienase, “No menanedia e uboo sapaida do kolaiwataawo wane e wawo no tanawo wanta, da witaa on deneuwe, ita da sen deneuwe.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ita Iesu mo diamone wanase, “E mai dima ateitipe osowe iriritipona! E ide rua dima ne redunawo winedia napino e do nana? Ne babatutuntepina rua e ide rua babatutuitana?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Mo leusane waienase, “No rua os dewasata!” Ita Iesu mo diamone wanase, “Poka etaetala reduwa napina rua e ideita nane poka etana. Ita poka saiwa osonawo iompo babatutuntepina rua poka saiwa ideita e osolawo iompo babatutuitana.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Mida witana on ita sen deneuwe wampua mukawa mai mainawo wineipona sonabalepo waina, dia. God bola sa mo mida baibu imaasana os wanamopio osowe wampu.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Tane wawe alala 10 ema etane nuau kadilen Iems Ion nata mampo.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Iesu mo uduudu apamone auwamone wanase, “Mo mida gabeman mukawa wadeia kasawoga mampe apana banlamoio mo ruauntoie dewa uduudu dewamoituwade.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Tane e mai epe dewaitana, dia! Mida e bedelawo debamalepona menasampa me sosowa uduudu simbiaulempe nolalempa.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ita mida e bedelawo ebowa debamalepona menasampa me sosowa uduudu atouwolempe simbiaulempa.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 E ema insena: Apana Otopa mai ebowa debama wadepio apana me simbiasapua baiwa wisepona, dia. Me wisena apana simbiamopie inawawa itupi epie apana uara kadi bedewe malesamopie inamopi.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Iesu wawe alala do Ierusalemwa antoie into Ieriko bedewe wimone, bola sa eio apana uaraia wauwo waroromone antoie. Tane bola sa tampe Timias otopa emawa potawa ebowa Batimias inta waiwe iririleidie wandie.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Me sape wandie benema etena, sa ipa Nasaret Iesuwa iede. Sa baiwa me mukaidalene wane wanase, “Iesu, Dawid Otopa, nuaparenaite saunea!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Apana uara sape me etane diaidasane wanadabuasaiena dainalepi. Tane mo dima waia etendabue osowe mukama wane wanase, “Dawid Otopa, nuaparenaite saunea!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ita Iesu me sau baiwa wadio etene amuwa enene apana diamone wanase, “Me apasano mainawo wimpi.” Mo Iesu wana rua emawa potawa inta waiwe wandia apasane waienase, “Nuaeuwa mampe enawie winea, Iesu e umanaa wade!”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Me epe dieieno etene nuawa eudewadewaleno tauwadea enenwisene garawa onapea wadenaubene ene alene Iesu mampe wisen.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ita Iesu me waitarasane wanase, “Dima e manawo dewasapaa meneede?” Apana emawa potawa sipoasane wanase, “Debamamba, ne sala ewapaa menanedio iririwantedina!”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Mape Iesu me diene wanase, “Aitaa, eba sumanaia inaen!”
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.