Marcos 10
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Ema aupe Iesu bola sa ene Iudia tawowa bedewe aleidie esa Ioadan nawene waiwa dawo wandie. Iesu naepe wisedio apana uara auweia rua deawaa esa Ioadan tampe mo uara wimone auweieno me dewawa rua waeuwamodie.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ita Parisi apanawa isiwa Iesu gagalo wapikadisapi, ba dima dewasapikadisapio ewapua baiwa wimone sape waimoie waitara badowa diane waienase, “E no dianewo etato no anaanamba ambi wade, apana nainaibu bedewe kadilempo manainapa dabuasapie epia intawa da winede, ba dia?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Tane Iesu waitara mampe sipoamone wanase, “E anaana dainea Moses enaleno ateitene wainilana?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ita mo sipoasane waienase, “No Moses anaanawa nenena ema epe wade, ‘Apana manainapa epia menasampa me manainapa epia gagalowa girumalepie sowa wanepie wapiaubepio alepi bolawe.’”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Mape Iesu mo waeuwadewasamone wanase, “E nuala badoidaleno baiwa Moses anaana ema epe girumalene ituno e ruawaitilana.
5 Então Jesus disse:
6 Tane God bumpeido uba ita tawo dewasanawo me mai epe insepona, dia. Me bumpeido apana mona ita i auwepue waimompaa baiwa dewamone teamon, mai nambenambe waimompaa baiwa teamopona.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 God nainai bedewe apana mona ita i deaidamono waimoi, sa baiwa mo mai empuempuntopue nata segantopua intawa da wineipona, diaida!”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Gagalo ema aupe Iesu wawe alala do du bedewe odane waimoie mo nainai gagalowa eteiena waitarawasaiena.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ita me diadewasamone wanase, “Apana mida manainapa dabuasadie edie i da naisedia, me ipa nina dewawa dewasade.
11 E Jesus respondeu:
12 Deawaa, i badawa dabuasadie edie apana da naisedia, me ipa nina dewawa dewasade.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Apana isiwa otooto kerakera banlamone Iesu mampe wimoiena me witapa mo osouwo itupie sau euda wanamopia baiwa. Wawe alala mo epe dewantoio ewamone apana onau wane bodamoiena.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Iesu mo wadabuamoio ewamone nuawa kadileno wawe alala diamone wanase, “Otooto kerakera emono ne mainawo wimpu, mai enabodamona, ipawa God gonaawa ipa otooto kerakera ema ruau mampoa.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ne ulaipa dialedina, me mida oto kerauda rua nuawa wadaaubala me God gonaawa bedewe odepia rua. Tane me mida mai oto kerauda ruawalepia me mai God gonaawa bedewe odepia rua, diaida.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Iesu epe wane otooto kerakera otamone siwa atowemone deadea osouwo witapa itune sau euda wanamodie.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Iesu mo sau euda osouwo itune diasane a baiwaleidio apana dea tauwadea Iesu mampe wisene me danawe imimpa emmisilene waitarasane wanase, “Debamamba, e euda apanawa, dianeawo atenteapa ne dima dewasape inawinakasala donsapa?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Iesu sipoasane wanase, “E dima baiwa ne euda apanawa dianeiana? God meba os euda, mai mida da, dia.
18 Jesus respondeu:
19 E anaana wineia ateitena ruauitona, sa ipa: ‘Mai soa da bosaa, mai ninaitaa, mai poitaa, mai kutuntaa, mai lagaitaa, mamaa ita inaa do oniadewasamone aiau ruauitona.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ita apana sa Iesu sipoasane wanase, “Debamamba, ne oto keraudanawo ita tauma anaana sa uduudu ruauntene dewamonatuwan.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Me epe wadio Iesu etene nuawadawadasane diene wanase, “E dea os eanosidena dewasaa: Puraiwaa uduudu manawo wineia gimaramoatue manewa wadee nuaparelala wanamowo uboo e mauraa debamalepi. Ema dewasae aupe wine ne waroronea.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Me Iesu epe dieno etene puraiwawa uaraia osowe mauraleidie wandia insamone inainamba aisidene nuapareidaleno ene alen.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Me ene aleidio Iesu wawe alala ewamone diamone wanase, “Maura apanawa God gonaawa bedewe odaodawa badowaida!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Mo Iesu epe wano etane memesaidanton. Tane Iesu osowesane diamone wanase, “Obaina, God gonaawa bedewe odaodawa badowaida!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Pue debama ebowa Kamel selau nagawa bedewe mai odepia rua, diaida. Deawaa, maura apanawa insaisawa puraiwawa osowe itudie wandia God gonaawa bedewe odaodawa badokadilen!”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Wawe alala inseia puraiwa apanawa God sauwa euda donsaie baiwa maurantoie waimoia God gonaawa bedewe odapua rua. Tane mo Iesu epe wano etane inguguraidantone Iesu diene waienase, “Ema ambi, apana da inalepia intawa da winede, ba dia?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ita Iesu ewamone diadewasamone wanase, “Apana mampo mai inantopona intawa da wineipona, dia, tane God mampe inta wadaaubala winede, ipawa me dewa uduudu dewasapia rua.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Mape Pita Iesu mampe wane wanase, “No nitu uduudu emotatue e waroroeite do leitana, tauma no dima donsata?”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ewane, mo mida Gagalo euda muriwa os eteie sumanaintoia God gonaawa bedewe bautantopue odapu. Tane mo mida Gagalo euda bautantone etane atentoiena muriwa God gonaawa bedewe odapu.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ema aupe Iesu wawe alala do Ierusalemwa odane antoie. Tane into Iesu bautalene aleidio wawe alala nuau polaida wadio wawe odeie. Ita warorowa da mo wauwo santoie ieie. Tane mo antoio Iesu wawe alala 12 os diamone mampemone dima me mampe segalepia baiwaleidia umanawa diadewasamodie.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ita me mo diamone wanase, “No odate antitana Ierusalemwa, sape Apana Otopa wadapue pirisi debamau ita anaana waeuwalala mamposapuo insaisau rua me mampe dewasapu. Mo me kotusapue bowa sauawa wapue Rom gabemaniwa mamposapu.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Mo me wasi kadiwa daitada wampe diompe seseisampe ita tai gedaragedaraua mampe epompe ita bosapu. Ita walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Mape Sebedi obampa Iems Ion nata Iesu mampe wimone diane waienase, “Debamamba, no dima inseite menaidanedia e dieeto dewasaa rua, ba dia?”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ita Iesu waitaramone wanase, “E dima menaledia ne baila dewasapa?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Mo leusane waienase, “No menanedia e uboo sapaida do kolaiwataawo wane e wawo no tanawo wanta, da witaa on deneuwe, ita da sen deneuwe.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ita Iesu mo diamone wanase, “E mai dima ateitipe osowe iriritipona! E ide rua dima ne redunawo winedia napino e do nana? Ne babatutuntepina rua e ide rua babatutuitana?”
38 Jesus respondeu:
39 Mo leusane waienase, “No rua os dewasata!” Ita Iesu mo diamone wanase, “Poka etaetala reduwa napina rua e ideita nane poka etana. Ita poka saiwa osonawo iompo babatutuntepina rua poka saiwa ideita e osolawo iompo babatutuitana.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Mida witana on ita sen deneuwe wampua mukawa mai mainawo wineipona sonabalepo waina, dia. God bola sa mo mida baibu imaasana os wanamopio osowe wampu.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Tane wawe alala 10 ema etane nuau kadilen Iems Ion nata mampo.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Iesu mo uduudu apamone auwamone wanase, “Mo mida gabeman mukawa wadeia kasawoga mampe apana banlamoio mo ruauntoie dewa uduudu dewamoituwade.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Tane e mai epe dewaitana, dia! Mida e bedelawo debamalepona menasampa me sosowa uduudu simbiaulempe nolalempa.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ita mida e bedelawo ebowa debamalepona menasampa me sosowa uduudu atouwolempe simbiaulempa.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 E ema insena: Apana Otopa mai ebowa debama wadepio apana me simbiasapua baiwa wisepona, dia. Me wisena apana simbiamopie inawawa itupi epie apana uara kadi bedewe malesamopie inamopi.”
45 Porque até o
46 Iesu wawe alala do Ierusalemwa antoie into Ieriko bedewe wimone, bola sa eio apana uaraia wauwo waroromone antoie. Tane bola sa tampe Timias otopa emawa potawa ebowa Batimias inta waiwe iririleidie wandie.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Me sape wandie benema etena, sa ipa Nasaret Iesuwa iede. Sa baiwa me mukaidalene wane wanase, “Iesu, Dawid Otopa, nuaparenaite saunea!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Apana uara sape me etane diaidasane wanadabuasaiena dainalepi. Tane mo dima waia etendabue osowe mukama wane wanase, “Dawid Otopa, nuaparenaite saunea!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Ita Iesu me sau baiwa wadio etene amuwa enene apana diamone wanase, “Me apasano mainawo wimpi.” Mo Iesu wana rua emawa potawa inta waiwe wandia apasane waienase, “Nuaeuwa mampe enawie winea, Iesu e umanaa wade!”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Me epe dieieno etene nuawa eudewadewaleno tauwadea enenwisene garawa onapea wadenaubene ene alene Iesu mampe wisen.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ita Iesu me waitarasane wanase, “Dima e manawo dewasapaa meneede?” Apana emawa potawa sipoasane wanase, “Debamamba, ne sala ewapaa menanedio iririwantedina!”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Mape Iesu me diene wanase, “Aitaa, eba sumanaia inaen!”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.