Lucas 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 — ausente —
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ita me mo diadewasamone wanase, “E nola awa aitonune mai koinala, petala, nanala da, ba manela ita garala da otamone do aitana, dia.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 E bola daitadawo aitonune du dainea apana wapuo ruawaitane odane du sawo waina. Ita sape wanlempe nolala diasanatue ene aitana.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Tane bola daineawo wilenuno bola sa apanawa mai wadalepue mampolepua mo mampo matangelau eueuwa dewasane walawo dogo wineia uwakokomone ena. Mo eueuwa sa ewapue atentopu God mo matangelau ituno winedia wadapu.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Iesu mo diadewasamone waaubamono bola daitada bedeuwointa Gagalo euda amonantoie ita apana kerolala inamoie antoie.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Tane Erod mida Galili oniedia dewa uduudu Iesu dewamodia umanawa etene atenlene wandie. Me Iesu gagalowa daitada etedie insakoaleidie. Apana isiwa Iesu umanawa waiase, me Ion Babatutu bolena inalene nolaleide,
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 ita isiwa waiase, me peroweta Elaia segalene nolaleidie wande, tane mo isiwa waiase, me mo perowetau mapo waimoie nolantoie bontoiena bedeuwo dea bo bedewe inalene leulene wisen.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Tane Erod mo epe waio etene wanase, “Apana sa dewa pokawaau dewamodia, sa ipa mai Ion Babatutu, dia. Ne Ion imumba tonapundeno bolene dialen, tane apana sa e umanawa wailana me mida, ne menanedia atenteapa.” Sa baiwa me inta banusadia Iesu ewapona.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Aposel Iesu waaubamona leuntone Iesu mampe wimone dima uduudu mo nolawantoiena benemasaieno eten. Me mo benemau etene mo os do bola dawo antopue muba waimompaa menasano mo banlamono do bola Betisaida bedewe antoiena.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Apana uaraia Iesu naepe aleidia umanawa etane atentone wawe antoie. Ita Iesu mo mai waitumopona, dia, tane mampemone God gonaawa umanawa mo mampo waeuwaleidie ita kerolala wimoiena inamodie. Tane apana mona 5000 Iesu asisusaie waimoie, ita ioto obampu do uaraia sape waimoia mai wisiamopona, dia.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Me waeuwaleidio alene rawileidio aposel 12 Iesu mampe wimone diane waienase, “Apana ema e waeuwamoiana omanatomodio waimoi. Tane no bola sawanaida bedewe wainitana, mai nana da naepe wineipona wadate saumotaa rua, dia. E mo waaubamowo bola maida bedeuwointa antopue du dommopue bedewe wampudewantopue do nana donsapue napue pokamopi.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Tane Iesu aposel diamone wanase, “Sa dia, e nana wanamono napu.” Mo apana uaraia nana wanamopuo napua insenalewantone Iesu diane waienase, “No mainimbo bouri nata ita bured 5 os winei, ambi apana uaraia nana kerauda ema wanamoto napue pokamopi? E inseiana, no ane nana gimarantate winte mo wanamoto napu, ba?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Ita Iesu mo dima waiena etendabue diamone wanase, “Apana diamono empuempuntopue uwau deadea segantopue ina osowe nambau 50 wampue antopu.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Mo epe etane apana diamoieno empuempuntone waimoiena.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Ita Iesu bured 5 ita bouri nata sa wadaposimone pisiwane uba ewene God auwasane ita nana sa ampuialene wawe alala wanamon mo amonantopue apana wanamopua baiwa.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ita mo nana sa amonantone wanamoieno apana uduudu nane pokamon. Tane nana moawa mo eiena wawe alala aneieno posawa 12 nope wimoiena.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Walama dea Iesu meba rauparileidie wandie wawe alala me do waimoia waitaramone wanase, “Dianeano etapo, apana ambi waia ne mida?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Mo me sipoasane waienase, “Apana isiwa waia e ipa Ion Babatutu, ita isiwa waia e ipa peroweta Elaia leuitene wiene nolaitie wainiana. Tane isiwa e umanaa waia e no perowetamba dea bo bedewe inaitene leuitene wien.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Iesu aia ema etene mo waitaramone wanase, “Tane e ne umanana ambi wailana ne mida?” Ita Pita me sipoasane wanase, “E ipa Keriso no Inawamba mida God sauawalena wien.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Pita Iesu wasabamowa wano etene me badowa wawe alala anaanamona wasabamowa sa Pita wana mai apana da benemamopuo etapu, diaida.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Me do diamone wanase, “God insaisawa ituna rua Apana Otopa poka debama etaidasapi, ita apana debamau, pirisi debamau, do anaana waeuwalala me dabuasapue epu. Ita mo me bosapu, tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepie waimpa.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Mape Iesu mo uduudu sape auwene asisuntoia diamone wanase, “Apana mida ne warorona menasampa mai meba insaisawa wadepi, diaida! Tane dima uduudu nuawa teinedia dabuamopie emopituwapi. Ita meba korosiwa, sa ipa poka saiwa God ituna walama ruawalempe awanempe waroroneampa.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Apana mida inawawa wadediitudedie meba os baiwaleidie wandi leidia, me inawawa rebasapie mai inaida donsapi, diaida! Tane me mida ne baina inawawa itudi edia me inaida donsapie wankasalepi.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Naita apana da tawo manewa uduudu ita ewanuauwa daitada uduudu otamodie mampemodie boleidia dima euwa tawo ewanuauwa sa bedewe donsapie wadepi?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Apana mida sosowa do waimoie laia bedewe mai ne baina eneipona, tane malanaleidie di wankoaleidia, ita do ne aiana malawaleidia, Apana Otopa sapawaida do leulepie wisepie apana sa do malawalepie dabuasapie epi. Me Mamba sapawa ita ensel kakaibu sapauida do leulepie wisepio ewapu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ne ulaipa dialedina, apana isiwa e bedelawo mape eneia God gonaawa wisepio ewapu, mo mai ewasasia waimompe di bontopu.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Iesu asisulala epe diamone ene wandio wiki dea rua dialeidio me Pita, Ion ita Iems os banlamone raupari baiwa wadiwa odane antoiena.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Me sape enene rauparileidio namba leulene inainamba da segalen ita me garawa kelama lotodi ediiedia rua sapaida wadie.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pita sosowa do ituidantoiena, tane itubu bedewe enanawimone Iesu inainamba leulene sapawaida do enedio eweie ita do me tampe apana nata eneio ewamoie.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Mo nata Iesu epue antopua baiwantoio Pita Iesu diene wanase, “Debamamba, ide dewantene bola ema euda bedewe winen! Mape wainitanawo no ape natadea wadamota, dea e baia ita nata da Moses Elaia nata baibu.” Tane Pita mai atenlepona me dima menasano wadie.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ita Pita ape wadawadawa gagalowa wadio bedewe giou aisidene nosene tauboiamono eneie ita giou debamaidaleidio wawe alala saidantoiena.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Mo giou tauboiamono eneio aia giou bedewe segalene wane wanase, “Ema ne Otonaida sonabena, me aiawa etanadewaitana.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Aia sa mo eteio dialeno aupe Iesu meba os enedio eweiena. Tane dima mo sape eweiena mai mida da benemamopono etapona, dia, mo waimoie laie andomanaido wane benemantoieno apana eteiena.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Mo tadina sawo wadi osowe waimoie ene iane antone apana uaraia auweio mampo nomoiena.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Mo auweia bedeuwo apana dea mukalene Iesu mampe wane wanase, “Debamamba, ne otona deaida baiwa iririedina wine ewee sausaa!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ne otona bedewe aleu kadiwa wandie dewasadio kainokaino boitaleidie rasa debamaia wadie uwauwaboboleidie omedie dogo osowe nosedie ituleidio moape gusau wimoio winede.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Otona poka etaidasadio baiwa e waawo alala diamona aleu kadiwa me bedewe wandia tanapono nosepona. Tane mo mai dewasapona rua, rubusanalewanton.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Oto mamba Iesu epe dieno me apana uduudu sape eneia diamone wanase, “E apana kadiu sumanaisiawaia wainilana! Mapo os e ne do wankasantene dialedino os wainilee, tane mai sumanaitapona, dia! E baila ne poka etaidasadina. E aite otoa banle mainawo winea.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ita me Iesu diena rua otopa banlene me mampe iedio aleu kadiwa oto dewasano boitalene uwauwaboboleidie omene dogo osowe ituleidie. Tane Iesu aleu kadiwa oto bedewelene boitalena onawa wane taneno nosene alen. Ita Iesu oto inasane mamba mampesane en.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Apana uaraia God dewa ema pokawaaida Iesu bedewee dewasano ewane nuaeu mampe memesantone waienase, “God mukamukauaida!”
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ne gagalo pokawaa diaimaalepo ateitane wanlempa. Mo Apana Otopa nanantopue apana witaposapuo insaisau rua me mampe dewasapu!”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Tane aia ema ipawaida me wawe alala mai atendewantopona, dia. Walama sawo God mo insaisau bodeno gagalowa ipawaida mai atentopona rua, dia, ita mo waitara santone insaisawa os inseie waimoie.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Mo bola sawo waimoie ene au antoie bedewe mida mo bedeuwo debamawaida umanawa muba waitaraedantoie antoie.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Iesu mo dima inseie osowe diadiantoia atenlene oto kerauda sape leidio wadene tampesano eneno
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 mo diamone wanase, “Apana mida oto kerauda ema rua ne ebonawo wadedie mampesadie simbiasadia, me neida wadanedie mampesadie simbianede. Ita mida ne wadanedie mampesadie simbianedia, me ipa mida ne waaubanena do wadedie mampesadie simbiasade. E bedelawo mida meba ituaisileidie sosou uduudu atouwoleidie simbiauleidia me ipa debamawaida, e uduudu onalawolene anlen.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Iesu mo epe diamodio Ion me waitarasane wanase, “Debamamba, no apana da e eboawo aleu kadiu tanamodio ewate anaanasatana me nola sa epi, ipawa me mai no bedembolepono do nolantipe leipona apanawa, dia.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Me nola sa dewasadia mai anaanasano epi, dia, eno nolalepi! Ipawa apana mida e mai amboituleipona, me ipa e sola dea, saula apanawa rua nolaleidie wande.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Iesu tawo epie leulepie uboo odepi alepia walamawa kampaleno me nuawa bedewe insaidasana alepia, mai dia, ita me aleidie Ierusalemwa.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Me wawe alala do antoie bedewe wawe alala isiwa diamona antopue Samaria bolawa dea bedewe wimopue du donsapu me baiwa.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Mo Iesu ene antoie into Samaria bolawa dea bedewe wimone du waetaantone antoie mai du da donsapona, dia. Bola sa apanawa Iuswa mida Ierusalemwa oda awa wimoie antoia dabuamoie, mai wadamoipe mampomoipona, dia. Ita mo insene atentoiena Iesu wisepie Ierusalemwa oda awa alepia baiwaleide, sa baiwa mo me dabuasaiena, mai wisepie mampo odepi, dia.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Wawe alala Iems Ion nata Iesu do antoia Samaria apanawa sa Iesu dabuasaia umanawa etane nuau kadiidaleno Iesu waitarasane waienase, “Tatamba, apana sa epe dewantoia baiwa e meneedia no uboo ia iikasalala wato iepie ituiamopituwapi, ba?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Tane Iesu danawa leusane mo mamposane enene onauida wan mai dewasapu.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ita mo bola sa dabuasane ene bola dawo antoiena.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Iesu wawe alala do au antoio into apana dea donsaieno me Iesu diene wanase, “E na aitona ne waroroa wananteape do lakasantata, mai eepa, dia!”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Me epe wadio Iesu sipoasane wanase, “Ibou waimompadewantompaa nagau winede, ita do nene itudewantompaa dubu wineio waimoi, tane Apana Otopa mai bolawa da wineipona me uwawa itupidewae bubualepi, dia!”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Me epe wane au sa antoia bedewe Iesu apana da donsane diene wanase, “Ne waroronea!” Ita me leusane wanase, “Tatamba, ne mamana bolena anteape dobonteape muriwa wimpe waroroepa.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Tane Iesu me diadewasasane wanase, “Sa dia, apana bolala waimoia muba sou bolena dobontopu, tane e wine God gonaawa benemawa apana mampo amonaitone leuna.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ema aupe apana da Iesu diene wanase, “Tatamba, ne e waroroepa! Tane bauta ne anteape gombana auwadewasamope epe wimpe waroroepa.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Ita Iesu me wadewasasane wanase, “Me mida nolawa sanaa dewasadie wandia mai nolawa tontawa insaisawalepie nuawa teinepi, dia. Deawaa me mida God gonaawa nolawalepia menasampa, mai leusaewalepie dewawa edia nuawa teinepi.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.