Lucas 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 — ausente —
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ita me mo diadewasamone wanase, “E nola awa aitonune mai koinala, petala, nanala da, ba manela ita garala da otamone do aitana, dia.
3 E disse-lhes:
4 E bola daitadawo aitonune du dainea apana wapuo ruawaitane odane du sawo waina. Ita sape wanlempe nolala diasanatue ene aitana.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Tane bola daineawo wilenuno bola sa apanawa mai wadalepue mampolepua mo mampo matangelau eueuwa dewasane walawo dogo wineia uwakokomone ena. Mo eueuwa sa ewapue atentopu God mo matangelau ituno winedia wadapu.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Iesu mo diadewasamone waaubamono bola daitada bedeuwointa Gagalo euda amonantoie ita apana kerolala inamoie antoie.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Tane Erod mida Galili oniedia dewa uduudu Iesu dewamodia umanawa etene atenlene wandie. Me Iesu gagalowa daitada etedie insakoaleidie. Apana isiwa Iesu umanawa waiase, me Ion Babatutu bolena inalene nolaleide,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 ita isiwa waiase, me peroweta Elaia segalene nolaleidie wande, tane mo isiwa waiase, me mo perowetau mapo waimoie nolantoie bontoiena bedeuwo dea bo bedewe inalene leulene wisen.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Tane Erod mo epe waio etene wanase, “Apana sa dewa pokawaau dewamodia, sa ipa mai Ion Babatutu, dia. Ne Ion imumba tonapundeno bolene dialen, tane apana sa e umanawa wailana me mida, ne menanedia atenteapa.” Sa baiwa me inta banusadia Iesu ewapona.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Aposel Iesu waaubamona leuntone Iesu mampe wimone dima uduudu mo nolawantoiena benemasaieno eten. Me mo benemau etene mo os do bola dawo antopue muba waimompaa menasano mo banlamono do bola Betisaida bedewe antoiena.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Apana uaraia Iesu naepe aleidia umanawa etane atentone wawe antoie. Ita Iesu mo mai waitumopona, dia, tane mampemone God gonaawa umanawa mo mampo waeuwaleidie ita kerolala wimoiena inamodie. Tane apana mona 5000 Iesu asisusaie waimoie, ita ioto obampu do uaraia sape waimoia mai wisiamopona, dia.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Me waeuwaleidio alene rawileidio aposel 12 Iesu mampe wimone diane waienase, “Apana ema e waeuwamoiana omanatomodio waimoi. Tane no bola sawanaida bedewe wainitana, mai nana da naepe wineipona wadate saumotaa rua, dia. E mo waaubamowo bola maida bedeuwointa antopue du dommopue bedewe wampudewantopue do nana donsapue napue pokamopi.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Tane Iesu aposel diamone wanase, “Sa dia, e nana wanamono napu.” Mo apana uaraia nana wanamopuo napua insenalewantone Iesu diane waienase, “No mainimbo bouri nata ita bured 5 os winei, ambi apana uaraia nana kerauda ema wanamoto napue pokamopi? E inseiana, no ane nana gimarantate winte mo wanamoto napu, ba?”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ita Iesu mo dima waiena etendabue diamone wanase, “Apana diamono empuempuntopue uwau deadea segantopue ina osowe nambau 50 wampue antopu.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Mo epe etane apana diamoieno empuempuntone waimoiena.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ita Iesu bured 5 ita bouri nata sa wadaposimone pisiwane uba ewene God auwasane ita nana sa ampuialene wawe alala wanamon mo amonantopue apana wanamopua baiwa.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ita mo nana sa amonantone wanamoieno apana uduudu nane pokamon. Tane nana moawa mo eiena wawe alala aneieno posawa 12 nope wimoiena.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Walama dea Iesu meba rauparileidie wandie wawe alala me do waimoia waitaramone wanase, “Dianeano etapo, apana ambi waia ne mida?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Mo me sipoasane waienase, “Apana isiwa waia e ipa Ion Babatutu, ita isiwa waia e ipa peroweta Elaia leuitene wiene nolaitie wainiana. Tane isiwa e umanaa waia e no perowetamba dea bo bedewe inaitene leuitene wien.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Iesu aia ema etene mo waitaramone wanase, “Tane e ne umanana ambi wailana ne mida?” Ita Pita me sipoasane wanase, “E ipa Keriso no Inawamba mida God sauawalena wien.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Pita Iesu wasabamowa wano etene me badowa wawe alala anaanamona wasabamowa sa Pita wana mai apana da benemamopuo etapu, diaida.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Me do diamone wanase, “God insaisawa ituna rua Apana Otopa poka debama etaidasapi, ita apana debamau, pirisi debamau, do anaana waeuwalala me dabuasapue epu. Ita mo me bosapu, tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepie waimpa.”
22 dizendo:
23 Mape Iesu mo uduudu sape auwene asisuntoia diamone wanase, “Apana mida ne warorona menasampa mai meba insaisawa wadepi, diaida! Tane dima uduudu nuawa teinedia dabuamopie emopituwapi. Ita meba korosiwa, sa ipa poka saiwa God ituna walama ruawalempe awanempe waroroneampa.
23 Jesus dizia a todos:
24 Apana mida inawawa wadediitudedie meba os baiwaleidie wandi leidia, me inawawa rebasapie mai inaida donsapi, diaida! Tane me mida ne baina inawawa itudi edia me inaida donsapie wankasalepi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Naita apana da tawo manewa uduudu ita ewanuauwa daitada uduudu otamodie mampemodie boleidia dima euwa tawo ewanuauwa sa bedewe donsapie wadepi?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Apana mida sosowa do waimoie laia bedewe mai ne baina eneipona, tane malanaleidie di wankoaleidia, ita do ne aiana malawaleidia, Apana Otopa sapawaida do leulepie wisepie apana sa do malawalepie dabuasapie epi. Me Mamba sapawa ita ensel kakaibu sapauida do leulepie wisepio ewapu.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ne ulaipa dialedina, apana isiwa e bedelawo mape eneia God gonaawa wisepio ewapu, mo mai ewasasia waimompe di bontopu.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Iesu asisulala epe diamone ene wandio wiki dea rua dialeidio me Pita, Ion ita Iems os banlamone raupari baiwa wadiwa odane antoiena.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Me sape enene rauparileidio namba leulene inainamba da segalen ita me garawa kelama lotodi ediiedia rua sapaida wadie.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita sosowa do ituidantoiena, tane itubu bedewe enanawimone Iesu inainamba leulene sapawaida do enedio eweie ita do me tampe apana nata eneio ewamoie.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mo nata Iesu epue antopua baiwantoio Pita Iesu diene wanase, “Debamamba, ide dewantene bola ema euda bedewe winen! Mape wainitanawo no ape natadea wadamota, dea e baia ita nata da Moses Elaia nata baibu.” Tane Pita mai atenlepona me dima menasano wadie.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ita Pita ape wadawadawa gagalowa wadio bedewe giou aisidene nosene tauboiamono eneie ita giou debamaidaleidio wawe alala saidantoiena.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Mo giou tauboiamono eneio aia giou bedewe segalene wane wanase, “Ema ne Otonaida sonabena, me aiawa etanadewaitana.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Aia sa mo eteio dialeno aupe Iesu meba os enedio eweiena. Tane dima mo sape eweiena mai mida da benemamopono etapona, dia, mo waimoie laie andomanaido wane benemantoieno apana eteiena.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Mo tadina sawo wadi osowe waimoie ene iane antone apana uaraia auweio mampo nomoiena.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Mo auweia bedeuwo apana dea mukalene Iesu mampe wane wanase, “Debamamba, ne otona deaida baiwa iririedina wine ewee sausaa!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ne otona bedewe aleu kadiwa wandie dewasadio kainokaino boitaleidie rasa debamaia wadie uwauwaboboleidie omedie dogo osowe nosedie ituleidio moape gusau wimoio winede.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Otona poka etaidasadio baiwa e waawo alala diamona aleu kadiwa me bedewe wandia tanapono nosepona. Tane mo mai dewasapona rua, rubusanalewanton.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Oto mamba Iesu epe dieno me apana uduudu sape eneia diamone wanase, “E apana kadiu sumanaisiawaia wainilana! Mapo os e ne do wankasantene dialedino os wainilee, tane mai sumanaitapona, dia! E baila ne poka etaidasadina. E aite otoa banle mainawo winea.”
41 Jesus exclamou:
42 Ita me Iesu diena rua otopa banlene me mampe iedio aleu kadiwa oto dewasano boitalene uwauwaboboleidie omene dogo osowe ituleidie. Tane Iesu aleu kadiwa oto bedewelene boitalena onawa wane taneno nosene alen. Ita Iesu oto inasane mamba mampesane en.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Apana uaraia God dewa ema pokawaaida Iesu bedewee dewasano ewane nuaeu mampe memesantone waienase, “God mukamukauaida!”
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ne gagalo pokawaa diaimaalepo ateitane wanlempa. Mo Apana Otopa nanantopue apana witaposapuo insaisau rua me mampe dewasapu!”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Tane aia ema ipawaida me wawe alala mai atendewantopona, dia. Walama sawo God mo insaisau bodeno gagalowa ipawaida mai atentopona rua, dia, ita mo waitara santone insaisawa os inseie waimoie.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Mo bola sawo waimoie ene au antoie bedewe mida mo bedeuwo debamawaida umanawa muba waitaraedantoie antoie.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu mo dima inseie osowe diadiantoia atenlene oto kerauda sape leidio wadene tampesano eneno
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 mo diamone wanase, “Apana mida oto kerauda ema rua ne ebonawo wadedie mampesadie simbiasadia, me neida wadanedie mampesadie simbianede. Ita mida ne wadanedie mampesadie simbianedia, me ipa mida ne waaubanena do wadedie mampesadie simbiasade. E bedelawo mida meba ituaisileidie sosou uduudu atouwoleidie simbiauleidia me ipa debamawaida, e uduudu onalawolene anlen.”
48 e lhes disse:
49 Iesu mo epe diamodio Ion me waitarasane wanase, “Debamamba, no apana da e eboawo aleu kadiu tanamodio ewate anaanasatana me nola sa epi, ipawa me mai no bedembolepono do nolantipe leipona apanawa, dia.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Me nola sa dewasadia mai anaanasano epi, dia, eno nolalepi! Ipawa apana mida e mai amboituleipona, me ipa e sola dea, saula apanawa rua nolaleidie wande.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Iesu tawo epie leulepie uboo odepi alepia walamawa kampaleno me nuawa bedewe insaidasana alepia, mai dia, ita me aleidie Ierusalemwa.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Me wawe alala do antoie bedewe wawe alala isiwa diamona antopue Samaria bolawa dea bedewe wimopue du donsapu me baiwa.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Mo Iesu ene antoie into Samaria bolawa dea bedewe wimone du waetaantone antoie mai du da donsapona, dia. Bola sa apanawa Iuswa mida Ierusalemwa oda awa wimoie antoia dabuamoie, mai wadamoipe mampomoipona, dia. Ita mo insene atentoiena Iesu wisepie Ierusalemwa oda awa alepia baiwaleide, sa baiwa mo me dabuasaiena, mai wisepie mampo odepi, dia.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Wawe alala Iems Ion nata Iesu do antoia Samaria apanawa sa Iesu dabuasaia umanawa etane nuau kadiidaleno Iesu waitarasane waienase, “Tatamba, apana sa epe dewantoia baiwa e meneedia no uboo ia iikasalala wato iepie ituiamopituwapi, ba?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Tane Iesu danawa leusane mo mamposane enene onauida wan mai dewasapu.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ita mo bola sa dabuasane ene bola dawo antoiena.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Iesu wawe alala do au antoio into apana dea donsaieno me Iesu diene wanase, “E na aitona ne waroroa wananteape do lakasantata, mai eepa, dia!”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Me epe wadio Iesu sipoasane wanase, “Ibou waimompadewantompaa nagau winede, ita do nene itudewantompaa dubu wineio waimoi, tane Apana Otopa mai bolawa da wineipona me uwawa itupidewae bubualepi, dia!”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Me epe wane au sa antoia bedewe Iesu apana da donsane diene wanase, “Ne waroronea!” Ita me leusane wanase, “Tatamba, ne mamana bolena anteape dobonteape muriwa wimpe waroroepa.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Tane Iesu me diadewasasane wanase, “Sa dia, apana bolala waimoia muba sou bolena dobontopu, tane e wine God gonaawa benemawa apana mampo amonaitone leuna.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ema aupe apana da Iesu diene wanase, “Tatamba, ne e waroroepa! Tane bauta ne anteape gombana auwadewasamope epe wimpe waroroepa.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ita Iesu me wadewasasane wanase, “Me mida nolawa sanaa dewasadie wandia mai nolawa tontawa insaisawalepie nuawa teinepi, dia. Deawaa me mida God gonaawa nolawalepia menasampa, mai leusaewalepie dewawa edia nuawa teinepi.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.