Lucas 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 — ausente —
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ita me mo diadewasamone wanase, “E nola awa aitonune mai koinala, petala, nanala da, ba manela ita garala da otamone do aitana, dia.
3 Ele disse:
4 E bola daitadawo aitonune du dainea apana wapuo ruawaitane odane du sawo waina. Ita sape wanlempe nolala diasanatue ene aitana.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Tane bola daineawo wilenuno bola sa apanawa mai wadalepue mampolepua mo mampo matangelau eueuwa dewasane walawo dogo wineia uwakokomone ena. Mo eueuwa sa ewapue atentopu God mo matangelau ituno winedia wadapu.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Iesu mo diadewasamone waaubamono bola daitada bedeuwointa Gagalo euda amonantoie ita apana kerolala inamoie antoie.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Tane Erod mida Galili oniedia dewa uduudu Iesu dewamodia umanawa etene atenlene wandie. Me Iesu gagalowa daitada etedie insakoaleidie. Apana isiwa Iesu umanawa waiase, me Ion Babatutu bolena inalene nolaleide,
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 ita isiwa waiase, me peroweta Elaia segalene nolaleidie wande, tane mo isiwa waiase, me mo perowetau mapo waimoie nolantoie bontoiena bedeuwo dea bo bedewe inalene leulene wisen.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Tane Erod mo epe waio etene wanase, “Apana sa dewa pokawaau dewamodia, sa ipa mai Ion Babatutu, dia. Ne Ion imumba tonapundeno bolene dialen, tane apana sa e umanawa wailana me mida, ne menanedia atenteapa.” Sa baiwa me inta banusadia Iesu ewapona.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Aposel Iesu waaubamona leuntone Iesu mampe wimone dima uduudu mo nolawantoiena benemasaieno eten. Me mo benemau etene mo os do bola dawo antopue muba waimompaa menasano mo banlamono do bola Betisaida bedewe antoiena.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Apana uaraia Iesu naepe aleidia umanawa etane atentone wawe antoie. Ita Iesu mo mai waitumopona, dia, tane mampemone God gonaawa umanawa mo mampo waeuwaleidie ita kerolala wimoiena inamodie. Tane apana mona 5000 Iesu asisusaie waimoie, ita ioto obampu do uaraia sape waimoia mai wisiamopona, dia.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Me waeuwaleidio alene rawileidio aposel 12 Iesu mampe wimone diane waienase, “Apana ema e waeuwamoiana omanatomodio waimoi. Tane no bola sawanaida bedewe wainitana, mai nana da naepe wineipona wadate saumotaa rua, dia. E mo waaubamowo bola maida bedeuwointa antopue du dommopue bedewe wampudewantopue do nana donsapue napue pokamopi.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Tane Iesu aposel diamone wanase, “Sa dia, e nana wanamono napu.” Mo apana uaraia nana wanamopuo napua insenalewantone Iesu diane waienase, “No mainimbo bouri nata ita bured 5 os winei, ambi apana uaraia nana kerauda ema wanamoto napue pokamopi? E inseiana, no ane nana gimarantate winte mo wanamoto napu, ba?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Ita Iesu mo dima waiena etendabue diamone wanase, “Apana diamono empuempuntopue uwau deadea segantopue ina osowe nambau 50 wampue antopu.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Mo epe etane apana diamoieno empuempuntone waimoiena.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Ita Iesu bured 5 ita bouri nata sa wadaposimone pisiwane uba ewene God auwasane ita nana sa ampuialene wawe alala wanamon mo amonantopue apana wanamopua baiwa.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ita mo nana sa amonantone wanamoieno apana uduudu nane pokamon. Tane nana moawa mo eiena wawe alala aneieno posawa 12 nope wimoiena.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Walama dea Iesu meba rauparileidie wandie wawe alala me do waimoia waitaramone wanase, “Dianeano etapo, apana ambi waia ne mida?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Mo me sipoasane waienase, “Apana isiwa waia e ipa Ion Babatutu, ita isiwa waia e ipa peroweta Elaia leuitene wiene nolaitie wainiana. Tane isiwa e umanaa waia e no perowetamba dea bo bedewe inaitene leuitene wien.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Iesu aia ema etene mo waitaramone wanase, “Tane e ne umanana ambi wailana ne mida?” Ita Pita me sipoasane wanase, “E ipa Keriso no Inawamba mida God sauawalena wien.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Pita Iesu wasabamowa wano etene me badowa wawe alala anaanamona wasabamowa sa Pita wana mai apana da benemamopuo etapu, diaida.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Me do diamone wanase, “God insaisawa ituna rua Apana Otopa poka debama etaidasapi, ita apana debamau, pirisi debamau, do anaana waeuwalala me dabuasapue epu. Ita mo me bosapu, tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepie waimpa.”
22 E continuou:
23 Mape Iesu mo uduudu sape auwene asisuntoia diamone wanase, “Apana mida ne warorona menasampa mai meba insaisawa wadepi, diaida! Tane dima uduudu nuawa teinedia dabuamopie emopituwapi. Ita meba korosiwa, sa ipa poka saiwa God ituna walama ruawalempe awanempe waroroneampa.
23 Depois disse a todos:
24 Apana mida inawawa wadediitudedie meba os baiwaleidie wandi leidia, me inawawa rebasapie mai inaida donsapi, diaida! Tane me mida ne baina inawawa itudi edia me inaida donsapie wankasalepi.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Naita apana da tawo manewa uduudu ita ewanuauwa daitada uduudu otamodie mampemodie boleidia dima euwa tawo ewanuauwa sa bedewe donsapie wadepi?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Apana mida sosowa do waimoie laia bedewe mai ne baina eneipona, tane malanaleidie di wankoaleidia, ita do ne aiana malawaleidia, Apana Otopa sapawaida do leulepie wisepie apana sa do malawalepie dabuasapie epi. Me Mamba sapawa ita ensel kakaibu sapauida do leulepie wisepio ewapu.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ne ulaipa dialedina, apana isiwa e bedelawo mape eneia God gonaawa wisepio ewapu, mo mai ewasasia waimompe di bontopu.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Iesu asisulala epe diamone ene wandio wiki dea rua dialeidio me Pita, Ion ita Iems os banlamone raupari baiwa wadiwa odane antoiena.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Me sape enene rauparileidio namba leulene inainamba da segalen ita me garawa kelama lotodi ediiedia rua sapaida wadie.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita sosowa do ituidantoiena, tane itubu bedewe enanawimone Iesu inainamba leulene sapawaida do enedio eweie ita do me tampe apana nata eneio ewamoie.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mo nata Iesu epue antopua baiwantoio Pita Iesu diene wanase, “Debamamba, ide dewantene bola ema euda bedewe winen! Mape wainitanawo no ape natadea wadamota, dea e baia ita nata da Moses Elaia nata baibu.” Tane Pita mai atenlepona me dima menasano wadie.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ita Pita ape wadawadawa gagalowa wadio bedewe giou aisidene nosene tauboiamono eneie ita giou debamaidaleidio wawe alala saidantoiena.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Mo giou tauboiamono eneio aia giou bedewe segalene wane wanase, “Ema ne Otonaida sonabena, me aiawa etanadewaitana.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Aia sa mo eteio dialeno aupe Iesu meba os enedio eweiena. Tane dima mo sape eweiena mai mida da benemamopono etapona, dia, mo waimoie laie andomanaido wane benemantoieno apana eteiena.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Mo tadina sawo wadi osowe waimoie ene iane antone apana uaraia auweio mampo nomoiena.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Mo auweia bedeuwo apana dea mukalene Iesu mampe wane wanase, “Debamamba, ne otona deaida baiwa iririedina wine ewee sausaa!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ne otona bedewe aleu kadiwa wandie dewasadio kainokaino boitaleidie rasa debamaia wadie uwauwaboboleidie omedie dogo osowe nosedie ituleidio moape gusau wimoio winede.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Otona poka etaidasadio baiwa e waawo alala diamona aleu kadiwa me bedewe wandia tanapono nosepona. Tane mo mai dewasapona rua, rubusanalewanton.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Oto mamba Iesu epe dieno me apana uduudu sape eneia diamone wanase, “E apana kadiu sumanaisiawaia wainilana! Mapo os e ne do wankasantene dialedino os wainilee, tane mai sumanaitapona, dia! E baila ne poka etaidasadina. E aite otoa banle mainawo winea.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ita me Iesu diena rua otopa banlene me mampe iedio aleu kadiwa oto dewasano boitalene uwauwaboboleidie omene dogo osowe ituleidie. Tane Iesu aleu kadiwa oto bedewelene boitalena onawa wane taneno nosene alen. Ita Iesu oto inasane mamba mampesane en.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Apana uaraia God dewa ema pokawaaida Iesu bedewee dewasano ewane nuaeu mampe memesantone waienase, “God mukamukauaida!”
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ne gagalo pokawaa diaimaalepo ateitane wanlempa. Mo Apana Otopa nanantopue apana witaposapuo insaisau rua me mampe dewasapu!”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Tane aia ema ipawaida me wawe alala mai atendewantopona, dia. Walama sawo God mo insaisau bodeno gagalowa ipawaida mai atentopona rua, dia, ita mo waitara santone insaisawa os inseie waimoie.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Mo bola sawo waimoie ene au antoie bedewe mida mo bedeuwo debamawaida umanawa muba waitaraedantoie antoie.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Iesu mo dima inseie osowe diadiantoia atenlene oto kerauda sape leidio wadene tampesano eneno
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 mo diamone wanase, “Apana mida oto kerauda ema rua ne ebonawo wadedie mampesadie simbiasadia, me neida wadanedie mampesadie simbianede. Ita mida ne wadanedie mampesadie simbianedia, me ipa mida ne waaubanena do wadedie mampesadie simbiasade. E bedelawo mida meba ituaisileidie sosou uduudu atouwoleidie simbiauleidia me ipa debamawaida, e uduudu onalawolene anlen.”
48 Aí disse:
49 Iesu mo epe diamodio Ion me waitarasane wanase, “Debamamba, no apana da e eboawo aleu kadiu tanamodio ewate anaanasatana me nola sa epi, ipawa me mai no bedembolepono do nolantipe leipona apanawa, dia.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Me nola sa dewasadia mai anaanasano epi, dia, eno nolalepi! Ipawa apana mida e mai amboituleipona, me ipa e sola dea, saula apanawa rua nolaleidie wande.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Iesu tawo epie leulepie uboo odepi alepia walamawa kampaleno me nuawa bedewe insaidasana alepia, mai dia, ita me aleidie Ierusalemwa.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Me wawe alala do antoie bedewe wawe alala isiwa diamona antopue Samaria bolawa dea bedewe wimopue du donsapu me baiwa.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Mo Iesu ene antoie into Samaria bolawa dea bedewe wimone du waetaantone antoie mai du da donsapona, dia. Bola sa apanawa Iuswa mida Ierusalemwa oda awa wimoie antoia dabuamoie, mai wadamoipe mampomoipona, dia. Ita mo insene atentoiena Iesu wisepie Ierusalemwa oda awa alepia baiwaleide, sa baiwa mo me dabuasaiena, mai wisepie mampo odepi, dia.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Wawe alala Iems Ion nata Iesu do antoia Samaria apanawa sa Iesu dabuasaia umanawa etane nuau kadiidaleno Iesu waitarasane waienase, “Tatamba, apana sa epe dewantoia baiwa e meneedia no uboo ia iikasalala wato iepie ituiamopituwapi, ba?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Tane Iesu danawa leusane mo mamposane enene onauida wan mai dewasapu.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ita mo bola sa dabuasane ene bola dawo antoiena.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Iesu wawe alala do au antoio into apana dea donsaieno me Iesu diene wanase, “E na aitona ne waroroa wananteape do lakasantata, mai eepa, dia!”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Me epe wadio Iesu sipoasane wanase, “Ibou waimompadewantompaa nagau winede, ita do nene itudewantompaa dubu wineio waimoi, tane Apana Otopa mai bolawa da wineipona me uwawa itupidewae bubualepi, dia!”
58 Então Jesus disse:
59 Me epe wane au sa antoia bedewe Iesu apana da donsane diene wanase, “Ne waroronea!” Ita me leusane wanase, “Tatamba, ne mamana bolena anteape dobonteape muriwa wimpe waroroepa.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Tane Iesu me diadewasasane wanase, “Sa dia, apana bolala waimoia muba sou bolena dobontopu, tane e wine God gonaawa benemawa apana mampo amonaitone leuna.”
60 Jesus disse:
61 Ema aupe apana da Iesu diene wanase, “Tatamba, ne e waroroepa! Tane bauta ne anteape gombana auwadewasamope epe wimpe waroroepa.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ita Iesu me wadewasasane wanase, “Me mida nolawa sanaa dewasadie wandia mai nolawa tontawa insaisawalepie nuawa teinepi, dia. Deawaa me mida God gonaawa nolawalepia menasampa, mai leusaewalepie dewawa edia nuawa teinepi.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.