Lucas 9
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 — ausente —
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 — ausente —
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ita me mo diadewasamone wanase, “E nola awa aitonune mai koinala, petala, nanala da, ba manela ita garala da otamone do aitana, dia.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 E bola daitadawo aitonune du dainea apana wapuo ruawaitane odane du sawo waina. Ita sape wanlempe nolala diasanatue ene aitana.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Tane bola daineawo wilenuno bola sa apanawa mai wadalepue mampolepua mo mampo matangelau eueuwa dewasane walawo dogo wineia uwakokomone ena. Mo eueuwa sa ewapue atentopu God mo matangelau ituno winedia wadapu.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Iesu mo diadewasamone waaubamono bola daitada bedeuwointa Gagalo euda amonantoie ita apana kerolala inamoie antoie.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Tane Erod mida Galili oniedia dewa uduudu Iesu dewamodia umanawa etene atenlene wandie. Me Iesu gagalowa daitada etedie insakoaleidie. Apana isiwa Iesu umanawa waiase, me Ion Babatutu bolena inalene nolaleide,
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ita isiwa waiase, me peroweta Elaia segalene nolaleidie wande, tane mo isiwa waiase, me mo perowetau mapo waimoie nolantoie bontoiena bedeuwo dea bo bedewe inalene leulene wisen.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Tane Erod mo epe waio etene wanase, “Apana sa dewa pokawaau dewamodia, sa ipa mai Ion Babatutu, dia. Ne Ion imumba tonapundeno bolene dialen, tane apana sa e umanawa wailana me mida, ne menanedia atenteapa.” Sa baiwa me inta banusadia Iesu ewapona.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Aposel Iesu waaubamona leuntone Iesu mampe wimone dima uduudu mo nolawantoiena benemasaieno eten. Me mo benemau etene mo os do bola dawo antopue muba waimompaa menasano mo banlamono do bola Betisaida bedewe antoiena.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Apana uaraia Iesu naepe aleidia umanawa etane atentone wawe antoie. Ita Iesu mo mai waitumopona, dia, tane mampemone God gonaawa umanawa mo mampo waeuwaleidie ita kerolala wimoiena inamodie. Tane apana mona 5000 Iesu asisusaie waimoie, ita ioto obampu do uaraia sape waimoia mai wisiamopona, dia.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Me waeuwaleidio alene rawileidio aposel 12 Iesu mampe wimone diane waienase, “Apana ema e waeuwamoiana omanatomodio waimoi. Tane no bola sawanaida bedewe wainitana, mai nana da naepe wineipona wadate saumotaa rua, dia. E mo waaubamowo bola maida bedeuwointa antopue du dommopue bedewe wampudewantopue do nana donsapue napue pokamopi.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Tane Iesu aposel diamone wanase, “Sa dia, e nana wanamono napu.” Mo apana uaraia nana wanamopuo napua insenalewantone Iesu diane waienase, “No mainimbo bouri nata ita bured 5 os winei, ambi apana uaraia nana kerauda ema wanamoto napue pokamopi? E inseiana, no ane nana gimarantate winte mo wanamoto napu, ba?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ita Iesu mo dima waiena etendabue diamone wanase, “Apana diamono empuempuntopue uwau deadea segantopue ina osowe nambau 50 wampue antopu.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Mo epe etane apana diamoieno empuempuntone waimoiena.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ita Iesu bured 5 ita bouri nata sa wadaposimone pisiwane uba ewene God auwasane ita nana sa ampuialene wawe alala wanamon mo amonantopue apana wanamopua baiwa.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ita mo nana sa amonantone wanamoieno apana uduudu nane pokamon. Tane nana moawa mo eiena wawe alala aneieno posawa 12 nope wimoiena.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Walama dea Iesu meba rauparileidie wandie wawe alala me do waimoia waitaramone wanase, “Dianeano etapo, apana ambi waia ne mida?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Mo me sipoasane waienase, “Apana isiwa waia e ipa Ion Babatutu, ita isiwa waia e ipa peroweta Elaia leuitene wiene nolaitie wainiana. Tane isiwa e umanaa waia e no perowetamba dea bo bedewe inaitene leuitene wien.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Iesu aia ema etene mo waitaramone wanase, “Tane e ne umanana ambi wailana ne mida?” Ita Pita me sipoasane wanase, “E ipa Keriso no Inawamba mida God sauawalena wien.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Pita Iesu wasabamowa wano etene me badowa wawe alala anaanamona wasabamowa sa Pita wana mai apana da benemamopuo etapu, diaida.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Me do diamone wanase, “God insaisawa ituna rua Apana Otopa poka debama etaidasapi, ita apana debamau, pirisi debamau, do anaana waeuwalala me dabuasapue epu. Ita mo me bosapu, tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepie waimpa.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Mape Iesu mo uduudu sape auwene asisuntoia diamone wanase, “Apana mida ne warorona menasampa mai meba insaisawa wadepi, diaida! Tane dima uduudu nuawa teinedia dabuamopie emopituwapi. Ita meba korosiwa, sa ipa poka saiwa God ituna walama ruawalempe awanempe waroroneampa.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Apana mida inawawa wadediitudedie meba os baiwaleidie wandi leidia, me inawawa rebasapie mai inaida donsapi, diaida! Tane me mida ne baina inawawa itudi edia me inaida donsapie wankasalepi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Naita apana da tawo manewa uduudu ita ewanuauwa daitada uduudu otamodie mampemodie boleidia dima euwa tawo ewanuauwa sa bedewe donsapie wadepi?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Apana mida sosowa do waimoie laia bedewe mai ne baina eneipona, tane malanaleidie di wankoaleidia, ita do ne aiana malawaleidia, Apana Otopa sapawaida do leulepie wisepie apana sa do malawalepie dabuasapie epi. Me Mamba sapawa ita ensel kakaibu sapauida do leulepie wisepio ewapu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ne ulaipa dialedina, apana isiwa e bedelawo mape eneia God gonaawa wisepio ewapu, mo mai ewasasia waimompe di bontopu.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Iesu asisulala epe diamone ene wandio wiki dea rua dialeidio me Pita, Ion ita Iems os banlamone raupari baiwa wadiwa odane antoiena.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Me sape enene rauparileidio namba leulene inainamba da segalen ita me garawa kelama lotodi ediiedia rua sapaida wadie.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita sosowa do ituidantoiena, tane itubu bedewe enanawimone Iesu inainamba leulene sapawaida do enedio eweie ita do me tampe apana nata eneio ewamoie.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mo nata Iesu epue antopua baiwantoio Pita Iesu diene wanase, “Debamamba, ide dewantene bola ema euda bedewe winen! Mape wainitanawo no ape natadea wadamota, dea e baia ita nata da Moses Elaia nata baibu.” Tane Pita mai atenlepona me dima menasano wadie.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ita Pita ape wadawadawa gagalowa wadio bedewe giou aisidene nosene tauboiamono eneie ita giou debamaidaleidio wawe alala saidantoiena.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Mo giou tauboiamono eneio aia giou bedewe segalene wane wanase, “Ema ne Otonaida sonabena, me aiawa etanadewaitana.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Aia sa mo eteio dialeno aupe Iesu meba os enedio eweiena. Tane dima mo sape eweiena mai mida da benemamopono etapona, dia, mo waimoie laie andomanaido wane benemantoieno apana eteiena.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Mo tadina sawo wadi osowe waimoie ene iane antone apana uaraia auweio mampo nomoiena.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Mo auweia bedeuwo apana dea mukalene Iesu mampe wane wanase, “Debamamba, ne otona deaida baiwa iririedina wine ewee sausaa!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ne otona bedewe aleu kadiwa wandie dewasadio kainokaino boitaleidie rasa debamaia wadie uwauwaboboleidie omedie dogo osowe nosedie ituleidio moape gusau wimoio winede.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Otona poka etaidasadio baiwa e waawo alala diamona aleu kadiwa me bedewe wandia tanapono nosepona. Tane mo mai dewasapona rua, rubusanalewanton.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Oto mamba Iesu epe dieno me apana uduudu sape eneia diamone wanase, “E apana kadiu sumanaisiawaia wainilana! Mapo os e ne do wankasantene dialedino os wainilee, tane mai sumanaitapona, dia! E baila ne poka etaidasadina. E aite otoa banle mainawo winea.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ita me Iesu diena rua otopa banlene me mampe iedio aleu kadiwa oto dewasano boitalene uwauwaboboleidie omene dogo osowe ituleidie. Tane Iesu aleu kadiwa oto bedewelene boitalena onawa wane taneno nosene alen. Ita Iesu oto inasane mamba mampesane en.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Apana uaraia God dewa ema pokawaaida Iesu bedewee dewasano ewane nuaeu mampe memesantone waienase, “God mukamukauaida!”
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ne gagalo pokawaa diaimaalepo ateitane wanlempa. Mo Apana Otopa nanantopue apana witaposapuo insaisau rua me mampe dewasapu!”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Tane aia ema ipawaida me wawe alala mai atendewantopona, dia. Walama sawo God mo insaisau bodeno gagalowa ipawaida mai atentopona rua, dia, ita mo waitara santone insaisawa os inseie waimoie.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Mo bola sawo waimoie ene au antoie bedewe mida mo bedeuwo debamawaida umanawa muba waitaraedantoie antoie.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Iesu mo dima inseie osowe diadiantoia atenlene oto kerauda sape leidio wadene tampesano eneno
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 mo diamone wanase, “Apana mida oto kerauda ema rua ne ebonawo wadedie mampesadie simbiasadia, me neida wadanedie mampesadie simbianede. Ita mida ne wadanedie mampesadie simbianedia, me ipa mida ne waaubanena do wadedie mampesadie simbiasade. E bedelawo mida meba ituaisileidie sosou uduudu atouwoleidie simbiauleidia me ipa debamawaida, e uduudu onalawolene anlen.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Iesu mo epe diamodio Ion me waitarasane wanase, “Debamamba, no apana da e eboawo aleu kadiu tanamodio ewate anaanasatana me nola sa epi, ipawa me mai no bedembolepono do nolantipe leipona apanawa, dia.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Me nola sa dewasadia mai anaanasano epi, dia, eno nolalepi! Ipawa apana mida e mai amboituleipona, me ipa e sola dea, saula apanawa rua nolaleidie wande.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Iesu tawo epie leulepie uboo odepi alepia walamawa kampaleno me nuawa bedewe insaidasana alepia, mai dia, ita me aleidie Ierusalemwa.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Me wawe alala do antoie bedewe wawe alala isiwa diamona antopue Samaria bolawa dea bedewe wimopue du donsapu me baiwa.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Mo Iesu ene antoie into Samaria bolawa dea bedewe wimone du waetaantone antoie mai du da donsapona, dia. Bola sa apanawa Iuswa mida Ierusalemwa oda awa wimoie antoia dabuamoie, mai wadamoipe mampomoipona, dia. Ita mo insene atentoiena Iesu wisepie Ierusalemwa oda awa alepia baiwaleide, sa baiwa mo me dabuasaiena, mai wisepie mampo odepi, dia.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Wawe alala Iems Ion nata Iesu do antoia Samaria apanawa sa Iesu dabuasaia umanawa etane nuau kadiidaleno Iesu waitarasane waienase, “Tatamba, apana sa epe dewantoia baiwa e meneedia no uboo ia iikasalala wato iepie ituiamopituwapi, ba?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Tane Iesu danawa leusane mo mamposane enene onauida wan mai dewasapu.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ita mo bola sa dabuasane ene bola dawo antoiena.
56 e foram para outro povoado.
57 Iesu wawe alala do au antoio into apana dea donsaieno me Iesu diene wanase, “E na aitona ne waroroa wananteape do lakasantata, mai eepa, dia!”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Me epe wadio Iesu sipoasane wanase, “Ibou waimompadewantompaa nagau winede, ita do nene itudewantompaa dubu wineio waimoi, tane Apana Otopa mai bolawa da wineipona me uwawa itupidewae bubualepi, dia!”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Me epe wane au sa antoia bedewe Iesu apana da donsane diene wanase, “Ne waroronea!” Ita me leusane wanase, “Tatamba, ne mamana bolena anteape dobonteape muriwa wimpe waroroepa.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Tane Iesu me diadewasasane wanase, “Sa dia, apana bolala waimoia muba sou bolena dobontopu, tane e wine God gonaawa benemawa apana mampo amonaitone leuna.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ema aupe apana da Iesu diene wanase, “Tatamba, ne e waroroepa! Tane bauta ne anteape gombana auwadewasamope epe wimpe waroroepa.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ita Iesu me wadewasasane wanase, “Me mida nolawa sanaa dewasadie wandia mai nolawa tontawa insaisawalepie nuawa teinepi, dia. Deawaa me mida God gonaawa nolawalepia menasampa, mai leusaewalepie dewawa edia nuawa teinepi.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.