Lucas 8
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Do Susanna ita ioto uara da, bedeuwo Ioanna, me warere Erod nolawa onioniala apanawa ebowa Tusa naisene wandia. Ioto sa dima uduudu mo mampoa mampe Iesu ita wawe alala do saumoie simbiamoie laie.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Apana uaraia bola daitadawoe wimone Iesu naepe wandiawo auweieno me gagalo babawa ema waeuwamodie wane wanase,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Irai apanawa dea lawuru naumba iraiwa bedewe aimopia baiwa nosene alen. Me lawuru naumba iraiwa bedewe laraimone aleidio isiwa into nomoiena. Ita naumba sa into nomone wineio apana ansisimoie laie ita isiwa nene wimone ennaantone namonatuwaiena.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Me laraimone aleidio lawuru naumba isiwa siara bedewe nomone tepontone inidewanton, tane esa dia baiwa tauwadea rorontonatuwaiena.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Lawuru naumba da laraimono gedara kaigawara bedewe nomone gedara do inintone wimone gedara lawuru tauboiamono kadintoiena.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Tane lawuru naumba isiwa laraimono irai dogowa euda osowe nomone inidewantone ipawa uaraia teamoiena, mai wisiawa rua.” Iesu gagalo babawa ema wano dialeno mukama asisulala mampo wane wanase, “Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona!”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Mape wawe alala gagalo babawa Iesu wano eteiena ipawaida atentopua baiwa me waitarasaiena.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ita Iesu mo diamone wanase, “God gonaawa benemawa ipawaida wadenitudena e os manlawo sabamoleidio eteile wainilana. Tane mo isiwa mampo God gonaawa umanawa mai sabamo waipe diamoipona, dia, mo mampo ne gagalo babawa os mampe gagalontedino etei. Sa ipa peroweta Aisaia bauta wana rua segaleide. Peroweta bukawa bedewe ema epe wadi wadiase,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Ita Iesu wawe alala waeuwamone wanase, “Ne gagalo babawa wana ipawaida ema epe: Lawuru naumba apana laraimodie leidia, sa ipa God aiawa.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Lawuru naumba laraimono into nomono nene namonatuwaiena, sa ipa apana mida God aiawa eteie nuauwo itui. Tane Seitan wisedie God aiawa mo mampo wadediaubedio di wankoantoi.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ita lawuru naumba laraimono siara bedewe nomona baiwa waapa mai iapona, dia. Sa ipa apana mida God aiawa eteie nuau euda mampe wadeie mamposaia. Mo wanwan euda os bedewe sumanaiidantoie waimoi. Tane rubu walamawa wisedio mo tauwadea sumanaibu eidasaie di wankoantoi.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ita lawuru naumba laraimono gedara kaigawara bedewe nomone inintona gedara sa lawuru tauboiamono kadintone ipawa mai teamopona, dia. Sa ipa apana mida God aiawa eteie tane tawo ewanuauwa daitada mampe ita nuabola daitada insaisawa nuau teinedie bodamodio sumanaibu eueuwa mai dewamoipe waimoipona, dia. Mo eio sumanaibu oauaraidaleidie dialeide.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Tane lawuru naumba dogo euda osowe laraimono inidewantona, sa ipa apana mida God aiawa eteie nuau euda dodomana mampe wadeie mamposaie onieidewantoia, sumanaibu eueuwa eubuida dewamoio eweitana.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Ema aupe Iesu mo diamone wanase, “Mai mida da siwa suipe duwa susunape ituipona, ba dima da atowe weregasaipe eipona, dia. Tane me siwa sudie sabamo endidodedio enedia apana mida duwa bedewe odompa siwa sa idia sapawa ewompe bedewe waimompa.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Nitu uduudu weregalala wineia ando sabamontoputuwapi, do nitu uduudu rupulala wineia ando wadaaubantopuo apana uduudu ewapue atentopu.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 E God aiawa eteilana mampe asisudewaitane me aiawa wadane manlawosano winakasalempa. Apana mida God aiawa debamasane wadene mampesana God me osowesapie debamaidasapie wanepio mauraidalepi. Tane me mida God aiawa keraudaida karami rua wadene mampesana God me mampe keraudaida sa wadepiaubepio diaidalepi.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Walama dawo Iesu sowa dea duwa bedewe wandio inawa wanwamba do me ewapua baiwa antoiena. Tane mo bola sawo wimone apana uarantone du bodeieno mo mai odapona rua, dia, peloo enakasanton.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Apana dea Iesu diene wanase, “E inaa wanwana do peloo eneie menamodia e eweepue do gagaloitana.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Tane me leusane wanase, “Mo mida ne aiana eteie ruawantoie dewasaia mo ipa ne inana ita waiwaina waimoi.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Walama dea Iesu wawe alala diamone wanase, “Sosona, nawate doa waiwa dawo antata!” Iesu mo epe diamona rua waa bedewe odane nawane antoie.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Mo antoio into Iesu ituidaleno onape lawara debama segaleno rauwanaga debamalene waa bedewe odene esa uduuduleno waau monulepona baiwaleidie ita mo kadiwa osowe odane santoie waimoie.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Mo tauwadea Iesu mampe antone wadamesasaie dieie waiase, “Debamamba, Debamamba, enawie saunea! No esa numanepia baiwaleidio dieeitana.” Me epe etene enenwisene lawara ita rauwanaga debama badowa dieno aisidene diaidalene euwa segalen, mai moina da etaetala, dia.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Mape Iesu wawe alala diamone wanase, “E sumanaila dia baiwa epe dewaiten, ba?” Me epe diamodio mo santone memesa mampe muba eda waitarantone waiase, “Me mida, lawara ita rauwanaga badowa diedio aiawa ruawantoie diantoi.”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Iesu lawara ita rauwanaga dieno aisidene dialeno aupe mo au antoiawo antone doa Galili waiwa dawo bola ebowa Gerasa bedewe wimoiena.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Ita sape Iesu waa ene nosene esa waiwe enedio apana bedewe aleu kadiu waimoia Iesu ewene weuwane mampe aleidie. Me ipa bola sa apanawaida, tane walama daumawa me mai bola sawo wampadewalepona duwa bedewe, dia. Me nambeinta gara tausiawaia bo gubau bedewainta wandi leidie.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Apana sa Iesu ewene mampeido wisene wawa bumpe itulene rasa debama wane mampe Iesu diene wanase, “Iesu, God ionoidoa Otopa, e mai nolaa da ne mainawo wineipona, dia! Ne e iririedina mai kadineawo poka etapaa menaneipona!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Me epe iririlena, ipawa Iesu aleu kadiu me bedewe waimoia aitamana badowa diamona nomopue nambe antopua dauwa etene atenlen. Aleu kadiu me bedewentona kainokaino apana sa dewasaie uwawa koakoasaie banleio dewa daitada rebareba dewamodie wandi leidie. Me epe dewaleidie wandio baiwa bolawa apanawa me witapa ita wawa seni mampe taumoie onieie eweie os waimoie. Tane me kainokaino seni tauia epapuialeidio aleu kadiu bedewentona banleio bolawa edie sala dainala bedewe aleidie wandie.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Mape Iesu me waitarasane wanase, “E eboa ambi?” Me sipoasane wanase, “Ne ebona Uaraia.” Me ebowa sa wane Iesu diena, ipawa aleu kadiu uaraia me bedewe waimoie.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ita aleu kadiu Iesu osoweosowe iririsaie menamodia me mai mo tanamopio bola kadiwaida bedewe antopue waimompa.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Tane bono uaraia wadi sainape maida lodontoie laie, sa baiwa aleu kadiu Iesu iririsane waienase, “No menanedia ane bono sa bedeuwo wainenta.” Ita dima mo iririwantoiena Iesu oalene dewasan.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Me aleu kadiu badowa diamono apana sa ene nomone bono bedeuwo antoieno bono weuwane dai debama bedewe antono doa numamon.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Bono onioniau apanawa bonou epe dewantoieno ewane insaisau mai rualepona, sa baiwa tauwadea ene weuwane antone bola debamau ita kerakera bedeuwointa dima segalena benemawantoie antoie.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ita apana mo benemau etane dima segalena ewapua awa nomone antoiena. Mo Iesu mampe wimone apana mida aleu kadiu bedewentona inalene Iesu wawa bumpe garawa taudewasamone insaisawa dodomana euda wandio ewane memesantone santoiena.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Mape mo mida Iesu apana bedewe aleu kadiu waimoia inasano eweiena sosou da benema etane wimoiena mampo dewa ema diadewasamoieno etane atentoiena.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Tane Gerasa apanawa uduudu dima segalena umanawa etane saidantone Iesu iririsaiena emopie alepi. Ita Iesu mo aiau ruawalene emone waa bedewe odene wandie.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Me a baiwaleidio apana inalena me iririsana do antopu. Tane Iesu me wanitudena wankasalepi, mai do antopu, dia.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Ita me diene wanase, “Sona, e bolaawo leuite aite dima debamawaida God e manawo dewasana apanaa benemamowo atentopu.” Apana sa Iesu diena ruawalene leulene bolawa uduudu bedewainta alene dima debamawaida Iesu me mampe dewasana umanawa benemamodi leidie.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Iesu bola sa ene waa asiasi nawene leulene alene doa waiwa dawo wisedio apana uaraia me anuwa waimoia wimone auwasaiena.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 — ausente —
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ita apana sa uaraia Iesu epaubasaie antoia bedeuwo i dea kerowa etepe osina weuwadia enawa 12 diantona do aleidie. Me doketa uara mampo aleidie sausapono inalepona baiwa, tane mai mida da me inasapona rua, dia.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Me Iesu adiweintalene wisene garawa moawa wadeno tauwadea os osina etepe weuwadia dialeno inalen.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Mape Iesu apana waitaramone wanase, “Mida ne wiranene ene na alen?” Tane mo uduudu wasusaiena, mai mida da epe dewalepona, dia. Ita Pita enedie Iesu diadewasasane wanase, “Debamamba, e apana uaraia do apiapisaitile eneilana, dima baiwa epe waitaraitiana?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Tane Iesu wanase, “Apana da ne wiraneno mukana noseno dauwa etana.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Iesu epe wadio i inalena mai weregalepona rua, dia. Me meba ateatenlene baiwa Iesu nambanepelene wisene saidalene wawa bumpe itulene apana uaraia danauwo dima baiwa me Iesu garawa moawa wadene tauwadea inalena benemawa dieno eten.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Iesu me benemawa etene i sa diene wanase, “Anona, mai nuabolaitaa! Nuaeu mampe bolaawo aitaa, e sumanaia inaen.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Iesu i inalena epe diedio Iairas duwee sowa dea wandie wisene benemalene wanase, “Iairas, e anoa aitamana bolen, Debamamba surakauwa ea.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Iesu benema sa etene Iairas diene wanase, “Mai insaisaa nosepio inguguraitaa, di sumanaitawo me inalepi!”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Mo antone Iairas duwa mampe wimone me Pita, Ion Iems nata, ita do oto bolena mamba ita inawa diamona me do du bedewe odapue antopu. Tane mo isiwa waitumona peloo wankasantopu.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Mo uduudu Iairas bolawe wimonatue waimoia oto bolena kewa waie nuapareparentoio Iesu ewamone diamone wanase, “E nuaparepare kewa eidasana, oto mai bolepona, di ituleide.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Iesu mo epe diamodio etanadabue oiwa waie, ipawa mo atentoiena oto boidalene winedio me di epe wade.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Tane Iesu oto naepe winediawo alene oto witapa wadene diene wanase, “Anona, enawiea!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Me epe wane oto ina leusane waneno tauwadea enenwisen. Ita Iesu me gombawa diamona nana da wanapuo napi.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Oto bo bedewe inalene enenwiseno gombawa nuaeu do memesaidanton dima eweiena mampe. Tane Iesu mo badowa anaanamona dima segalena umanawa mai wapue apana da benemamopu, diaida.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.