Lucas 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Do Susanna ita ioto uara da, bedeuwo Ioanna, me warere Erod nolawa onioniala apanawa ebowa Tusa naisene wandia. Ioto sa dima uduudu mo mampoa mampe Iesu ita wawe alala do saumoie simbiamoie laie.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Apana uaraia bola daitadawoe wimone Iesu naepe wandiawo auweieno me gagalo babawa ema waeuwamodie wane wanase,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Irai apanawa dea lawuru naumba iraiwa bedewe aimopia baiwa nosene alen. Me lawuru naumba iraiwa bedewe laraimone aleidio isiwa into nomoiena. Ita naumba sa into nomone wineio apana ansisimoie laie ita isiwa nene wimone ennaantone namonatuwaiena.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Me laraimone aleidio lawuru naumba isiwa siara bedewe nomone tepontone inidewanton, tane esa dia baiwa tauwadea rorontonatuwaiena.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Lawuru naumba da laraimono gedara kaigawara bedewe nomone gedara do inintone wimone gedara lawuru tauboiamono kadintoiena.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Tane lawuru naumba isiwa laraimono irai dogowa euda osowe nomone inidewantone ipawa uaraia teamoiena, mai wisiawa rua.” Iesu gagalo babawa ema wano dialeno mukama asisulala mampo wane wanase, “Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona!”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Mape wawe alala gagalo babawa Iesu wano eteiena ipawaida atentopua baiwa me waitarasaiena.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ita Iesu mo diamone wanase, “God gonaawa benemawa ipawaida wadenitudena e os manlawo sabamoleidio eteile wainilana. Tane mo isiwa mampo God gonaawa umanawa mai sabamo waipe diamoipona, dia, mo mampo ne gagalo babawa os mampe gagalontedino etei. Sa ipa peroweta Aisaia bauta wana rua segaleide. Peroweta bukawa bedewe ema epe wadi wadiase,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Ita Iesu wawe alala waeuwamone wanase, “Ne gagalo babawa wana ipawaida ema epe: Lawuru naumba apana laraimodie leidia, sa ipa God aiawa.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Lawuru naumba laraimono into nomono nene namonatuwaiena, sa ipa apana mida God aiawa eteie nuauwo itui. Tane Seitan wisedie God aiawa mo mampo wadediaubedio di wankoantoi.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ita lawuru naumba laraimono siara bedewe nomona baiwa waapa mai iapona, dia. Sa ipa apana mida God aiawa eteie nuau euda mampe wadeie mamposaia. Mo wanwan euda os bedewe sumanaiidantoie waimoi. Tane rubu walamawa wisedio mo tauwadea sumanaibu eidasaie di wankoantoi.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ita lawuru naumba laraimono gedara kaigawara bedewe nomone inintona gedara sa lawuru tauboiamono kadintone ipawa mai teamopona, dia. Sa ipa apana mida God aiawa eteie tane tawo ewanuauwa daitada mampe ita nuabola daitada insaisawa nuau teinedie bodamodio sumanaibu eueuwa mai dewamoipe waimoipona, dia. Mo eio sumanaibu oauaraidaleidie dialeide.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Tane lawuru naumba dogo euda osowe laraimono inidewantona, sa ipa apana mida God aiawa eteie nuau euda dodomana mampe wadeie mamposaie onieidewantoia, sumanaibu eueuwa eubuida dewamoio eweitana.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Ema aupe Iesu mo diamone wanase, “Mai mida da siwa suipe duwa susunape ituipona, ba dima da atowe weregasaipe eipona, dia. Tane me siwa sudie sabamo endidodedio enedia apana mida duwa bedewe odompa siwa sa idia sapawa ewompe bedewe waimompa.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Nitu uduudu weregalala wineia ando sabamontoputuwapi, do nitu uduudu rupulala wineia ando wadaaubantopuo apana uduudu ewapue atentopu.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 E God aiawa eteilana mampe asisudewaitane me aiawa wadane manlawosano winakasalempa. Apana mida God aiawa debamasane wadene mampesana God me osowesapie debamaidasapie wanepio mauraidalepi. Tane me mida God aiawa keraudaida karami rua wadene mampesana God me mampe keraudaida sa wadepiaubepio diaidalepi.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Walama dawo Iesu sowa dea duwa bedewe wandio inawa wanwamba do me ewapua baiwa antoiena. Tane mo bola sawo wimone apana uarantone du bodeieno mo mai odapona rua, dia, peloo enakasanton.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Apana dea Iesu diene wanase, “E inaa wanwana do peloo eneie menamodia e eweepue do gagaloitana.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Tane me leusane wanase, “Mo mida ne aiana eteie ruawantoie dewasaia mo ipa ne inana ita waiwaina waimoi.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Walama dea Iesu wawe alala diamone wanase, “Sosona, nawate doa waiwa dawo antata!” Iesu mo epe diamona rua waa bedewe odane nawane antoie.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Mo antoio into Iesu ituidaleno onape lawara debama segaleno rauwanaga debamalene waa bedewe odene esa uduuduleno waau monulepona baiwaleidie ita mo kadiwa osowe odane santoie waimoie.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Mo tauwadea Iesu mampe antone wadamesasaie dieie waiase, “Debamamba, Debamamba, enawie saunea! No esa numanepia baiwaleidio dieeitana.” Me epe etene enenwisene lawara ita rauwanaga debama badowa dieno aisidene diaidalene euwa segalen, mai moina da etaetala, dia.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Mape Iesu wawe alala diamone wanase, “E sumanaila dia baiwa epe dewaiten, ba?” Me epe diamodio mo santone memesa mampe muba eda waitarantone waiase, “Me mida, lawara ita rauwanaga badowa diedio aiawa ruawantoie diantoi.”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Iesu lawara ita rauwanaga dieno aisidene dialeno aupe mo au antoiawo antone doa Galili waiwa dawo bola ebowa Gerasa bedewe wimoiena.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ita sape Iesu waa ene nosene esa waiwe enedio apana bedewe aleu kadiu waimoia Iesu ewene weuwane mampe aleidie. Me ipa bola sa apanawaida, tane walama daumawa me mai bola sawo wampadewalepona duwa bedewe, dia. Me nambeinta gara tausiawaia bo gubau bedewainta wandi leidie.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Apana sa Iesu ewene mampeido wisene wawa bumpe itulene rasa debama wane mampe Iesu diene wanase, “Iesu, God ionoidoa Otopa, e mai nolaa da ne mainawo wineipona, dia! Ne e iririedina mai kadineawo poka etapaa menaneipona!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Me epe iririlena, ipawa Iesu aleu kadiu me bedewe waimoia aitamana badowa diamona nomopue nambe antopua dauwa etene atenlen. Aleu kadiu me bedewentona kainokaino apana sa dewasaie uwawa koakoasaie banleio dewa daitada rebareba dewamodie wandi leidie. Me epe dewaleidie wandio baiwa bolawa apanawa me witapa ita wawa seni mampe taumoie onieie eweie os waimoie. Tane me kainokaino seni tauia epapuialeidio aleu kadiu bedewentona banleio bolawa edie sala dainala bedewe aleidie wandie.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Mape Iesu me waitarasane wanase, “E eboa ambi?” Me sipoasane wanase, “Ne ebona Uaraia.” Me ebowa sa wane Iesu diena, ipawa aleu kadiu uaraia me bedewe waimoie.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ita aleu kadiu Iesu osoweosowe iririsaie menamodia me mai mo tanamopio bola kadiwaida bedewe antopue waimompa.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Tane bono uaraia wadi sainape maida lodontoie laie, sa baiwa aleu kadiu Iesu iririsane waienase, “No menanedia ane bono sa bedeuwo wainenta.” Ita dima mo iririwantoiena Iesu oalene dewasan.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Me aleu kadiu badowa diamono apana sa ene nomone bono bedeuwo antoieno bono weuwane dai debama bedewe antono doa numamon.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Bono onioniau apanawa bonou epe dewantoieno ewane insaisau mai rualepona, sa baiwa tauwadea ene weuwane antone bola debamau ita kerakera bedeuwointa dima segalena benemawantoie antoie.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ita apana mo benemau etane dima segalena ewapua awa nomone antoiena. Mo Iesu mampe wimone apana mida aleu kadiu bedewentona inalene Iesu wawa bumpe garawa taudewasamone insaisawa dodomana euda wandio ewane memesantone santoiena.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Mape mo mida Iesu apana bedewe aleu kadiu waimoia inasano eweiena sosou da benema etane wimoiena mampo dewa ema diadewasamoieno etane atentoiena.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Tane Gerasa apanawa uduudu dima segalena umanawa etane saidantone Iesu iririsaiena emopie alepi. Ita Iesu mo aiau ruawalene emone waa bedewe odene wandie.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Me a baiwaleidio apana inalena me iririsana do antopu. Tane Iesu me wanitudena wankasalepi, mai do antopu, dia.
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Ita me diene wanase, “Sona, e bolaawo leuite aite dima debamawaida God e manawo dewasana apanaa benemamowo atentopu.” Apana sa Iesu diena ruawalene leulene bolawa uduudu bedewainta alene dima debamawaida Iesu me mampe dewasana umanawa benemamodi leidie.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Iesu bola sa ene waa asiasi nawene leulene alene doa waiwa dawo wisedio apana uaraia me anuwa waimoia wimone auwasaiena.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 — ausente —
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ita apana sa uaraia Iesu epaubasaie antoia bedeuwo i dea kerowa etepe osina weuwadia enawa 12 diantona do aleidie. Me doketa uara mampo aleidie sausapono inalepona baiwa, tane mai mida da me inasapona rua, dia.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Me Iesu adiweintalene wisene garawa moawa wadeno tauwadea os osina etepe weuwadia dialeno inalen.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Mape Iesu apana waitaramone wanase, “Mida ne wiranene ene na alen?” Tane mo uduudu wasusaiena, mai mida da epe dewalepona, dia. Ita Pita enedie Iesu diadewasasane wanase, “Debamamba, e apana uaraia do apiapisaitile eneilana, dima baiwa epe waitaraitiana?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Tane Iesu wanase, “Apana da ne wiraneno mukana noseno dauwa etana.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Iesu epe wadio i inalena mai weregalepona rua, dia. Me meba ateatenlene baiwa Iesu nambanepelene wisene saidalene wawa bumpe itulene apana uaraia danauwo dima baiwa me Iesu garawa moawa wadene tauwadea inalena benemawa dieno eten.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Iesu me benemawa etene i sa diene wanase, “Anona, mai nuabolaitaa! Nuaeu mampe bolaawo aitaa, e sumanaia inaen.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Iesu i inalena epe diedio Iairas duwee sowa dea wandie wisene benemalene wanase, “Iairas, e anoa aitamana bolen, Debamamba surakauwa ea.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Iesu benema sa etene Iairas diene wanase, “Mai insaisaa nosepio inguguraitaa, di sumanaitawo me inalepi!”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Mo antone Iairas duwa mampe wimone me Pita, Ion Iems nata, ita do oto bolena mamba ita inawa diamona me do du bedewe odapue antopu. Tane mo isiwa waitumona peloo wankasantopu.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Mo uduudu Iairas bolawe wimonatue waimoia oto bolena kewa waie nuapareparentoio Iesu ewamone diamone wanase, “E nuaparepare kewa eidasana, oto mai bolepona, di ituleide.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Iesu mo epe diamodio etanadabue oiwa waie, ipawa mo atentoiena oto boidalene winedio me di epe wade.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Tane Iesu oto naepe winediawo alene oto witapa wadene diene wanase, “Anona, enawiea!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Me epe wane oto ina leusane waneno tauwadea enenwisen. Ita Iesu me gombawa diamona nana da wanapuo napi.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Oto bo bedewe inalene enenwiseno gombawa nuaeu do memesaidanton dima eweiena mampe. Tane Iesu mo badowa anaanamona dima segalena umanawa mai wapue apana da benemamopu, diaida.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.