Lucas 8
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF
1 — ausente —
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 — ausente —
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Do Susanna ita ioto uara da, bedeuwo Ioanna, me warere Erod nolawa onioniala apanawa ebowa Tusa naisene wandia. Ioto sa dima uduudu mo mampoa mampe Iesu ita wawe alala do saumoie simbiamoie laie.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Apana uaraia bola daitadawoe wimone Iesu naepe wandiawo auweieno me gagalo babawa ema waeuwamodie wane wanase,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Irai apanawa dea lawuru naumba iraiwa bedewe aimopia baiwa nosene alen. Me lawuru naumba iraiwa bedewe laraimone aleidio isiwa into nomoiena. Ita naumba sa into nomone wineio apana ansisimoie laie ita isiwa nene wimone ennaantone namonatuwaiena.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Me laraimone aleidio lawuru naumba isiwa siara bedewe nomone tepontone inidewanton, tane esa dia baiwa tauwadea rorontonatuwaiena.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Lawuru naumba da laraimono gedara kaigawara bedewe nomone gedara do inintone wimone gedara lawuru tauboiamono kadintoiena.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Tane lawuru naumba isiwa laraimono irai dogowa euda osowe nomone inidewantone ipawa uaraia teamoiena, mai wisiawa rua.” Iesu gagalo babawa ema wano dialeno mukama asisulala mampo wane wanase, “Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona!”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Mape wawe alala gagalo babawa Iesu wano eteiena ipawaida atentopua baiwa me waitarasaiena.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ita Iesu mo diamone wanase, “God gonaawa benemawa ipawaida wadenitudena e os manlawo sabamoleidio eteile wainilana. Tane mo isiwa mampo God gonaawa umanawa mai sabamo waipe diamoipona, dia, mo mampo ne gagalo babawa os mampe gagalontedino etei. Sa ipa peroweta Aisaia bauta wana rua segaleide. Peroweta bukawa bedewe ema epe wadi wadiase,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Ita Iesu wawe alala waeuwamone wanase, “Ne gagalo babawa wana ipawaida ema epe: Lawuru naumba apana laraimodie leidia, sa ipa God aiawa.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Lawuru naumba laraimono into nomono nene namonatuwaiena, sa ipa apana mida God aiawa eteie nuauwo itui. Tane Seitan wisedie God aiawa mo mampo wadediaubedio di wankoantoi.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Ita lawuru naumba laraimono siara bedewe nomona baiwa waapa mai iapona, dia. Sa ipa apana mida God aiawa eteie nuau euda mampe wadeie mamposaia. Mo wanwan euda os bedewe sumanaiidantoie waimoi. Tane rubu walamawa wisedio mo tauwadea sumanaibu eidasaie di wankoantoi.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Ita lawuru naumba laraimono gedara kaigawara bedewe nomone inintona gedara sa lawuru tauboiamono kadintone ipawa mai teamopona, dia. Sa ipa apana mida God aiawa eteie tane tawo ewanuauwa daitada mampe ita nuabola daitada insaisawa nuau teinedie bodamodio sumanaibu eueuwa mai dewamoipe waimoipona, dia. Mo eio sumanaibu oauaraidaleidie dialeide.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Tane lawuru naumba dogo euda osowe laraimono inidewantona, sa ipa apana mida God aiawa eteie nuau euda dodomana mampe wadeie mamposaie onieidewantoia, sumanaibu eueuwa eubuida dewamoio eweitana.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Ema aupe Iesu mo diamone wanase, “Mai mida da siwa suipe duwa susunape ituipona, ba dima da atowe weregasaipe eipona, dia. Tane me siwa sudie sabamo endidodedio enedia apana mida duwa bedewe odompa siwa sa idia sapawa ewompe bedewe waimompa.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Nitu uduudu weregalala wineia ando sabamontoputuwapi, do nitu uduudu rupulala wineia ando wadaaubantopuo apana uduudu ewapue atentopu.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 E God aiawa eteilana mampe asisudewaitane me aiawa wadane manlawosano winakasalempa. Apana mida God aiawa debamasane wadene mampesana God me osowesapie debamaidasapie wanepio mauraidalepi. Tane me mida God aiawa keraudaida karami rua wadene mampesana God me mampe keraudaida sa wadepiaubepio diaidalepi.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Walama dawo Iesu sowa dea duwa bedewe wandio inawa wanwamba do me ewapua baiwa antoiena. Tane mo bola sawo wimone apana uarantone du bodeieno mo mai odapona rua, dia, peloo enakasanton.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Apana dea Iesu diene wanase, “E inaa wanwana do peloo eneie menamodia e eweepue do gagaloitana.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Tane me leusane wanase, “Mo mida ne aiana eteie ruawantoie dewasaia mo ipa ne inana ita waiwaina waimoi.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Walama dea Iesu wawe alala diamone wanase, “Sosona, nawate doa waiwa dawo antata!” Iesu mo epe diamona rua waa bedewe odane nawane antoie.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Mo antoio into Iesu ituidaleno onape lawara debama segaleno rauwanaga debamalene waa bedewe odene esa uduuduleno waau monulepona baiwaleidie ita mo kadiwa osowe odane santoie waimoie.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Mo tauwadea Iesu mampe antone wadamesasaie dieie waiase, “Debamamba, Debamamba, enawie saunea! No esa numanepia baiwaleidio dieeitana.” Me epe etene enenwisene lawara ita rauwanaga debama badowa dieno aisidene diaidalene euwa segalen, mai moina da etaetala, dia.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Mape Iesu wawe alala diamone wanase, “E sumanaila dia baiwa epe dewaiten, ba?” Me epe diamodio mo santone memesa mampe muba eda waitarantone waiase, “Me mida, lawara ita rauwanaga badowa diedio aiawa ruawantoie diantoi.”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Iesu lawara ita rauwanaga dieno aisidene dialeno aupe mo au antoiawo antone doa Galili waiwa dawo bola ebowa Gerasa bedewe wimoiena.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ita sape Iesu waa ene nosene esa waiwe enedio apana bedewe aleu kadiu waimoia Iesu ewene weuwane mampe aleidie. Me ipa bola sa apanawaida, tane walama daumawa me mai bola sawo wampadewalepona duwa bedewe, dia. Me nambeinta gara tausiawaia bo gubau bedewainta wandi leidie.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Apana sa Iesu ewene mampeido wisene wawa bumpe itulene rasa debama wane mampe Iesu diene wanase, “Iesu, God ionoidoa Otopa, e mai nolaa da ne mainawo wineipona, dia! Ne e iririedina mai kadineawo poka etapaa menaneipona!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Me epe iririlena, ipawa Iesu aleu kadiu me bedewe waimoia aitamana badowa diamona nomopue nambe antopua dauwa etene atenlen. Aleu kadiu me bedewentona kainokaino apana sa dewasaie uwawa koakoasaie banleio dewa daitada rebareba dewamodie wandi leidie. Me epe dewaleidie wandio baiwa bolawa apanawa me witapa ita wawa seni mampe taumoie onieie eweie os waimoie. Tane me kainokaino seni tauia epapuialeidio aleu kadiu bedewentona banleio bolawa edie sala dainala bedewe aleidie wandie.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Mape Iesu me waitarasane wanase, “E eboa ambi?” Me sipoasane wanase, “Ne ebona Uaraia.” Me ebowa sa wane Iesu diena, ipawa aleu kadiu uaraia me bedewe waimoie.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ita aleu kadiu Iesu osoweosowe iririsaie menamodia me mai mo tanamopio bola kadiwaida bedewe antopue waimompa.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Tane bono uaraia wadi sainape maida lodontoie laie, sa baiwa aleu kadiu Iesu iririsane waienase, “No menanedia ane bono sa bedeuwo wainenta.” Ita dima mo iririwantoiena Iesu oalene dewasan.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Me aleu kadiu badowa diamono apana sa ene nomone bono bedeuwo antoieno bono weuwane dai debama bedewe antono doa numamon.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Bono onioniau apanawa bonou epe dewantoieno ewane insaisau mai rualepona, sa baiwa tauwadea ene weuwane antone bola debamau ita kerakera bedeuwointa dima segalena benemawantoie antoie.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ita apana mo benemau etane dima segalena ewapua awa nomone antoiena. Mo Iesu mampe wimone apana mida aleu kadiu bedewentona inalene Iesu wawa bumpe garawa taudewasamone insaisawa dodomana euda wandio ewane memesantone santoiena.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Mape mo mida Iesu apana bedewe aleu kadiu waimoia inasano eweiena sosou da benema etane wimoiena mampo dewa ema diadewasamoieno etane atentoiena.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Tane Gerasa apanawa uduudu dima segalena umanawa etane saidantone Iesu iririsaiena emopie alepi. Ita Iesu mo aiau ruawalene emone waa bedewe odene wandie.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Me a baiwaleidio apana inalena me iririsana do antopu. Tane Iesu me wanitudena wankasalepi, mai do antopu, dia.
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Ita me diene wanase, “Sona, e bolaawo leuite aite dima debamawaida God e manawo dewasana apanaa benemamowo atentopu.” Apana sa Iesu diena ruawalene leulene bolawa uduudu bedewainta alene dima debamawaida Iesu me mampe dewasana umanawa benemamodi leidie.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Iesu bola sa ene waa asiasi nawene leulene alene doa waiwa dawo wisedio apana uaraia me anuwa waimoia wimone auwasaiena.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ita apana sa uaraia Iesu epaubasaie antoia bedeuwo i dea kerowa etepe osina weuwadia enawa 12 diantona do aleidie. Me doketa uara mampo aleidie sausapono inalepona baiwa, tane mai mida da me inasapona rua, dia.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Me Iesu adiweintalene wisene garawa moawa wadeno tauwadea os osina etepe weuwadia dialeno inalen.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Mape Iesu apana waitaramone wanase, “Mida ne wiranene ene na alen?” Tane mo uduudu wasusaiena, mai mida da epe dewalepona, dia. Ita Pita enedie Iesu diadewasasane wanase, “Debamamba, e apana uaraia do apiapisaitile eneilana, dima baiwa epe waitaraitiana?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Tane Iesu wanase, “Apana da ne wiraneno mukana noseno dauwa etana.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Iesu epe wadio i inalena mai weregalepona rua, dia. Me meba ateatenlene baiwa Iesu nambanepelene wisene saidalene wawa bumpe itulene apana uaraia danauwo dima baiwa me Iesu garawa moawa wadene tauwadea inalena benemawa dieno eten.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Iesu me benemawa etene i sa diene wanase, “Anona, mai nuabolaitaa! Nuaeu mampe bolaawo aitaa, e sumanaia inaen.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Iesu i inalena epe diedio Iairas duwee sowa dea wandie wisene benemalene wanase, “Iairas, e anoa aitamana bolen, Debamamba surakauwa ea.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Iesu benema sa etene Iairas diene wanase, “Mai insaisaa nosepio inguguraitaa, di sumanaitawo me inalepi!”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Mo antone Iairas duwa mampe wimone me Pita, Ion Iems nata, ita do oto bolena mamba ita inawa diamona me do du bedewe odapue antopu. Tane mo isiwa waitumona peloo wankasantopu.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Mo uduudu Iairas bolawe wimonatue waimoia oto bolena kewa waie nuapareparentoio Iesu ewamone diamone wanase, “E nuaparepare kewa eidasana, oto mai bolepona, di ituleide.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Iesu mo epe diamodio etanadabue oiwa waie, ipawa mo atentoiena oto boidalene winedio me di epe wade.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Tane Iesu oto naepe winediawo alene oto witapa wadene diene wanase, “Anona, enawiea!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Me epe wane oto ina leusane waneno tauwadea enenwisen. Ita Iesu me gombawa diamona nana da wanapuo napi.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Oto bo bedewe inalene enenwiseno gombawa nuaeu do memesaidanton dima eweiena mampe. Tane Iesu mo badowa anaanamona dima segalena umanawa mai wapue apana da benemamopu, diaida.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.