Lucas 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Do Susanna ita ioto uara da, bedeuwo Ioanna, me warere Erod nolawa onioniala apanawa ebowa Tusa naisene wandia. Ioto sa dima uduudu mo mampoa mampe Iesu ita wawe alala do saumoie simbiamoie laie.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Apana uaraia bola daitadawoe wimone Iesu naepe wandiawo auweieno me gagalo babawa ema waeuwamodie wane wanase,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Irai apanawa dea lawuru naumba iraiwa bedewe aimopia baiwa nosene alen. Me lawuru naumba iraiwa bedewe laraimone aleidio isiwa into nomoiena. Ita naumba sa into nomone wineio apana ansisimoie laie ita isiwa nene wimone ennaantone namonatuwaiena.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Me laraimone aleidio lawuru naumba isiwa siara bedewe nomone tepontone inidewanton, tane esa dia baiwa tauwadea rorontonatuwaiena.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Lawuru naumba da laraimono gedara kaigawara bedewe nomone gedara do inintone wimone gedara lawuru tauboiamono kadintoiena.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Tane lawuru naumba isiwa laraimono irai dogowa euda osowe nomone inidewantone ipawa uaraia teamoiena, mai wisiawa rua.” Iesu gagalo babawa ema wano dialeno mukama asisulala mampo wane wanase, “Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona!”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Mape wawe alala gagalo babawa Iesu wano eteiena ipawaida atentopua baiwa me waitarasaiena.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Ita Iesu mo diamone wanase, “God gonaawa benemawa ipawaida wadenitudena e os manlawo sabamoleidio eteile wainilana. Tane mo isiwa mampo God gonaawa umanawa mai sabamo waipe diamoipona, dia, mo mampo ne gagalo babawa os mampe gagalontedino etei. Sa ipa peroweta Aisaia bauta wana rua segaleide. Peroweta bukawa bedewe ema epe wadi wadiase,
10 Jesus respondeu:
11 Ita Iesu wawe alala waeuwamone wanase, “Ne gagalo babawa wana ipawaida ema epe: Lawuru naumba apana laraimodie leidia, sa ipa God aiawa.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Lawuru naumba laraimono into nomono nene namonatuwaiena, sa ipa apana mida God aiawa eteie nuauwo itui. Tane Seitan wisedie God aiawa mo mampo wadediaubedio di wankoantoi.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ita lawuru naumba laraimono siara bedewe nomona baiwa waapa mai iapona, dia. Sa ipa apana mida God aiawa eteie nuau euda mampe wadeie mamposaia. Mo wanwan euda os bedewe sumanaiidantoie waimoi. Tane rubu walamawa wisedio mo tauwadea sumanaibu eidasaie di wankoantoi.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ita lawuru naumba laraimono gedara kaigawara bedewe nomone inintona gedara sa lawuru tauboiamono kadintone ipawa mai teamopona, dia. Sa ipa apana mida God aiawa eteie tane tawo ewanuauwa daitada mampe ita nuabola daitada insaisawa nuau teinedie bodamodio sumanaibu eueuwa mai dewamoipe waimoipona, dia. Mo eio sumanaibu oauaraidaleidie dialeide.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Tane lawuru naumba dogo euda osowe laraimono inidewantona, sa ipa apana mida God aiawa eteie nuau euda dodomana mampe wadeie mamposaie onieidewantoia, sumanaibu eueuwa eubuida dewamoio eweitana.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Ema aupe Iesu mo diamone wanase, “Mai mida da siwa suipe duwa susunape ituipona, ba dima da atowe weregasaipe eipona, dia. Tane me siwa sudie sabamo endidodedio enedia apana mida duwa bedewe odompa siwa sa idia sapawa ewompe bedewe waimompa.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Nitu uduudu weregalala wineia ando sabamontoputuwapi, do nitu uduudu rupulala wineia ando wadaaubantopuo apana uduudu ewapue atentopu.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 E God aiawa eteilana mampe asisudewaitane me aiawa wadane manlawosano winakasalempa. Apana mida God aiawa debamasane wadene mampesana God me osowesapie debamaidasapie wanepio mauraidalepi. Tane me mida God aiawa keraudaida karami rua wadene mampesana God me mampe keraudaida sa wadepiaubepio diaidalepi.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Walama dawo Iesu sowa dea duwa bedewe wandio inawa wanwamba do me ewapua baiwa antoiena. Tane mo bola sawo wimone apana uarantone du bodeieno mo mai odapona rua, dia, peloo enakasanton.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Apana dea Iesu diene wanase, “E inaa wanwana do peloo eneie menamodia e eweepue do gagaloitana.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Tane me leusane wanase, “Mo mida ne aiana eteie ruawantoie dewasaia mo ipa ne inana ita waiwaina waimoi.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Walama dea Iesu wawe alala diamone wanase, “Sosona, nawate doa waiwa dawo antata!” Iesu mo epe diamona rua waa bedewe odane nawane antoie.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Mo antoio into Iesu ituidaleno onape lawara debama segaleno rauwanaga debamalene waa bedewe odene esa uduuduleno waau monulepona baiwaleidie ita mo kadiwa osowe odane santoie waimoie.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Mo tauwadea Iesu mampe antone wadamesasaie dieie waiase, “Debamamba, Debamamba, enawie saunea! No esa numanepia baiwaleidio dieeitana.” Me epe etene enenwisene lawara ita rauwanaga debama badowa dieno aisidene diaidalene euwa segalen, mai moina da etaetala, dia.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Mape Iesu wawe alala diamone wanase, “E sumanaila dia baiwa epe dewaiten, ba?” Me epe diamodio mo santone memesa mampe muba eda waitarantone waiase, “Me mida, lawara ita rauwanaga badowa diedio aiawa ruawantoie diantoi.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Iesu lawara ita rauwanaga dieno aisidene dialeno aupe mo au antoiawo antone doa Galili waiwa dawo bola ebowa Gerasa bedewe wimoiena.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Ita sape Iesu waa ene nosene esa waiwe enedio apana bedewe aleu kadiu waimoia Iesu ewene weuwane mampe aleidie. Me ipa bola sa apanawaida, tane walama daumawa me mai bola sawo wampadewalepona duwa bedewe, dia. Me nambeinta gara tausiawaia bo gubau bedewainta wandi leidie.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Apana sa Iesu ewene mampeido wisene wawa bumpe itulene rasa debama wane mampe Iesu diene wanase, “Iesu, God ionoidoa Otopa, e mai nolaa da ne mainawo wineipona, dia! Ne e iririedina mai kadineawo poka etapaa menaneipona!”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Me epe iririlena, ipawa Iesu aleu kadiu me bedewe waimoia aitamana badowa diamona nomopue nambe antopua dauwa etene atenlen. Aleu kadiu me bedewentona kainokaino apana sa dewasaie uwawa koakoasaie banleio dewa daitada rebareba dewamodie wandi leidie. Me epe dewaleidie wandio baiwa bolawa apanawa me witapa ita wawa seni mampe taumoie onieie eweie os waimoie. Tane me kainokaino seni tauia epapuialeidio aleu kadiu bedewentona banleio bolawa edie sala dainala bedewe aleidie wandie.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Mape Iesu me waitarasane wanase, “E eboa ambi?” Me sipoasane wanase, “Ne ebona Uaraia.” Me ebowa sa wane Iesu diena, ipawa aleu kadiu uaraia me bedewe waimoie.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ita aleu kadiu Iesu osoweosowe iririsaie menamodia me mai mo tanamopio bola kadiwaida bedewe antopue waimompa.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Tane bono uaraia wadi sainape maida lodontoie laie, sa baiwa aleu kadiu Iesu iririsane waienase, “No menanedia ane bono sa bedeuwo wainenta.” Ita dima mo iririwantoiena Iesu oalene dewasan.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Me aleu kadiu badowa diamono apana sa ene nomone bono bedeuwo antoieno bono weuwane dai debama bedewe antono doa numamon.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Bono onioniau apanawa bonou epe dewantoieno ewane insaisau mai rualepona, sa baiwa tauwadea ene weuwane antone bola debamau ita kerakera bedeuwointa dima segalena benemawantoie antoie.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ita apana mo benemau etane dima segalena ewapua awa nomone antoiena. Mo Iesu mampe wimone apana mida aleu kadiu bedewentona inalene Iesu wawa bumpe garawa taudewasamone insaisawa dodomana euda wandio ewane memesantone santoiena.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Mape mo mida Iesu apana bedewe aleu kadiu waimoia inasano eweiena sosou da benema etane wimoiena mampo dewa ema diadewasamoieno etane atentoiena.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Tane Gerasa apanawa uduudu dima segalena umanawa etane saidantone Iesu iririsaiena emopie alepi. Ita Iesu mo aiau ruawalene emone waa bedewe odene wandie.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Me a baiwaleidio apana inalena me iririsana do antopu. Tane Iesu me wanitudena wankasalepi, mai do antopu, dia.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Ita me diene wanase, “Sona, e bolaawo leuite aite dima debamawaida God e manawo dewasana apanaa benemamowo atentopu.” Apana sa Iesu diena ruawalene leulene bolawa uduudu bedewainta alene dima debamawaida Iesu me mampe dewasana umanawa benemamodi leidie.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Iesu bola sa ene waa asiasi nawene leulene alene doa waiwa dawo wisedio apana uaraia me anuwa waimoia wimone auwasaiena.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ita apana sa uaraia Iesu epaubasaie antoia bedeuwo i dea kerowa etepe osina weuwadia enawa 12 diantona do aleidie. Me doketa uara mampo aleidie sausapono inalepona baiwa, tane mai mida da me inasapona rua, dia.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Me Iesu adiweintalene wisene garawa moawa wadeno tauwadea os osina etepe weuwadia dialeno inalen.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Mape Iesu apana waitaramone wanase, “Mida ne wiranene ene na alen?” Tane mo uduudu wasusaiena, mai mida da epe dewalepona, dia. Ita Pita enedie Iesu diadewasasane wanase, “Debamamba, e apana uaraia do apiapisaitile eneilana, dima baiwa epe waitaraitiana?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Tane Iesu wanase, “Apana da ne wiraneno mukana noseno dauwa etana.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Iesu epe wadio i inalena mai weregalepona rua, dia. Me meba ateatenlene baiwa Iesu nambanepelene wisene saidalene wawa bumpe itulene apana uaraia danauwo dima baiwa me Iesu garawa moawa wadene tauwadea inalena benemawa dieno eten.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Iesu me benemawa etene i sa diene wanase, “Anona, mai nuabolaitaa! Nuaeu mampe bolaawo aitaa, e sumanaia inaen.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Iesu i inalena epe diedio Iairas duwee sowa dea wandie wisene benemalene wanase, “Iairas, e anoa aitamana bolen, Debamamba surakauwa ea.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Iesu benema sa etene Iairas diene wanase, “Mai insaisaa nosepio inguguraitaa, di sumanaitawo me inalepi!”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Mo antone Iairas duwa mampe wimone me Pita, Ion Iems nata, ita do oto bolena mamba ita inawa diamona me do du bedewe odapue antopu. Tane mo isiwa waitumona peloo wankasantopu.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Mo uduudu Iairas bolawe wimonatue waimoia oto bolena kewa waie nuapareparentoio Iesu ewamone diamone wanase, “E nuaparepare kewa eidasana, oto mai bolepona, di ituleide.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Iesu mo epe diamodio etanadabue oiwa waie, ipawa mo atentoiena oto boidalene winedio me di epe wade.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Tane Iesu oto naepe winediawo alene oto witapa wadene diene wanase, “Anona, enawiea!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Me epe wane oto ina leusane waneno tauwadea enenwisen. Ita Iesu me gombawa diamona nana da wanapuo napi.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Oto bo bedewe inalene enenwiseno gombawa nuaeu do memesaidanton dima eweiena mampe. Tane Iesu mo badowa anaanamona dima segalena umanawa mai wapue apana da benemamopu, diaida.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.