Lucas 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Iesu apana sape auweiena mampo gagalo ema uduudu wamono mo eteieno dialeno ene Kapeanaumwa alene wisen.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Sape Rom sorodiawa debama nolawa dewalala nuawea kero debama wadeno bo baiwaleidie.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Tane Rom sorodiawa debama sa Iesu sape wisena umanawa etene Iuswa eiau isiwa waaubamono antoiena Iesu diapuo wisepie me nolawa dewalala kerolena inasapi.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Iesu mo iririu ruawalene mo do antone sorodia debama duwa mampentoio me sorodiawa isiwa waaubamone diamone wanase, “Aitane, Iesu ema epe diana: Debamana, ne mai wasurakauepo dunawo wine odaa, ne mai apana euda wainipona.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ne dauna epe etane baiwa dunawo wankasanten, mai manawo wineape auwaepona. Tane sorodiana os waaubamono manawo wimoiena. Mai ne duna bedewe ode wana, dia, tane sape eneianawo aiaa os wae kero tanawo nolana dewala inalepi.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ne apana nola baiwa empaitue diapo dewasapia ateina wainedina. Ne sorodia debamau onanawoa dianeio ruauntedine nolantedina. Ita ne sorodiana atonawo waimoia dima diamodina ruawantoie nolantoi. Ne sorodiana dea diape wapaase, ‘E aitaa!’ me aiana ruawalepie alepi, mai eipona, dia. Ita sorodiana da diape wapaase, ‘Ne mainawo wina!’ me wimpi. Tane nolana dewalala da diape wapaase, ‘Nola ema dewasaa!’ me ruawalepie dewasapi.” Me gagalowa sa sorodiawa diamono etane Iesu mampe antone me wana rua benemasaiena.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Tane Iesu sorodia debama benemawa etene nuaeu do memesalene leulene enene apana uara me warorosaia ewamone diamone wanase, “Ne dialedina, Israel apanawa bedeuwo mai apana da sumanaiwa debamaia Rom sorodiawa ema sumanailena rua donsapona, dia!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Iesu aia ema wano dialeno sorodia waaubalala Iesu ene leuntone sorodia debama duwe odane antone nola dewalala mida kerolena inawaa wandio donsaiena.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ema aupe Iesu ene bola Nain bedewe aleidio wawe alala ita apana uaraia me do antoiena.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Me bola sa intawa nosena moape wisedio apana obu otopa deaida bolena awanene nomoiena. Oto bolena inawa ita apana uaraia me itupua baiwa bolau ene nomone antoie.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Tatamba obu ewene nuaparewaidalene diene wanase, “Mai nuaa pareidalempa, ke ea!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Me oto inawa epe diene apana bo rasirasi bedewe itune awanene antoia mampolene rasirasi wadeno mo bo awaneia a ene eneiena. Ita Iesu oto bolena mampe wane wanase, “Apana sanaa, ne dieedina enawiea!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Iesu oto bolene winedia epe dieno inalene enene waine gagaloleidie. Ita Iesu oto leusano inawa mampelen.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Mo uaraia dewa ema ewane nuaeu debamaia mampe memesaidantone God wadaposisaie waie waiase, “God me apanawaida saumopie inamopia awa wisen. Me peroweta pokawaaida wanaubeno mainimbo wisene nolaleidio eweitana!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Tane Iesu dewa pokawaa sa dewasana umanawa Iudia bedewainta ita bola tampea uduudu bedewainta aleno etanatuwaiena.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Ion warorowa Iesu dewa uduudu dewamodie leidia umanawa me dieieno etene baiwa warorowa bedeuwo nata diamono mampe wimoiena.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Me mo Iesu mampe waaubamopia baiwalene diamone wanase, “Aitane, Tatamba ema epe diana: ‘E ipa mida God sauawalena wisepona wien, ba no apana da onioniawantonte wainento wisepi?’”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ion warorowa nata epe diamone waaubamono Iesu mampe antone wimone diane waienase, “No Ion Babatutu waitarawa ema dianene do waaubaneno manawo winene dieeitana. E ipa mida God sauawalena wisepona tauma wien, ba no apana da onioniawantonte wainento wisepi?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Mo me Ion waitarawa diane ene eneio mampo Iesu kerolala ita poka daitada etaetalala uara, do emau potantoia uara, ita do mo mida bedeuwo aleu kadiu waimoia inamontuwan.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Ita mape Iesu Ion warorowa nata dewa sa eweie eneio mampolene diamone wanase, “Leuitane aitane, dima ne gagalowantene dewamodino ewamole ita etamolana Ion benemawasano etepi. Me ema epe diana: Apana emau potantona euntone sala ewei, apana tampu bobopu inantone antoi, kito wadawadalala inantoie etepu euntoio waimoi, mo asiu potantoia inantone gagalo etei, ita do apana bontoia inantoie inawaa waimoi. Ita Gagalo euda nuaparelala mampo benemantoio eteie waimoi.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ita do Ion ema epe diano etepi: Me mida ne sumanainaleidie wandia me sumanaiwa mai oauaralepie insaisawa omepi, me ipa nuaeuwa apanawa wande.” Iesu epe diamono mo ene leuntone antoiena.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Mo nata antoieno aupo Iesu Ion umanawa apana diadewasamone wanase, “E dima ewaewawa baiwa Ion Babatutu mampe sala makowa bedewe aiten? E auni asiwa lanunu tepasadio ewaewawa awa aiten, ba?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ba dewa dainea ewaewa baiwa nolene aiten? E apana garawa eubu taumodie benaleidi wandia ewaewawa awa aiten, ba? E walamala di diasaile apana epe ruau sala makowa bedewe banumoile leilana. Apana garau eubu taumoie benadewadewantoie mauraidantoie waimoia bolau eudida bedewe waimoi, mai sala makowa bedewe waimoipe leipona, dia.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Dianeano etapo, e dima awa sala makowa bedewe aiten? E peroweta ewaewawa awa nolene aiten, ba? Ne dialedina, e peroweta ewaewawa awa nolene aitena, sa ipa sa e ewalana, ipawa sala makowa bedewe God perowetawa wandio ewalana. Tane me ipa sa peroweta uduudu onapolene debamalen.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ita Ion umanawa buka bedewe girumalena God wadi wadiase,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Ne ulaipa dialedina, apana uduudu mapo ita tauma gamomoia bedeuwo Ion ipa debamawaida segalene wandie, mo uduudu onapolen. Ion bautalene wisena walamawe me ipa debamawa, tane mo sumanailala eboeboua ita ebousiawaia mida tauma God gonaawa bedewe odeia ita ando odompa mo ipa debamaidantopuo Ion atouwolepi.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Asisulala uduudu ita mo bedeuwo takis manewa tamalala isiwa eneia Iesu Ion umanawa gagaloleidio etane nuau eudidaleno God wadaposisaie, ipawa me mo banlamono Ion mampe wimoieno babatutumono dauwa eteiena mo dewa dewasanadewantoiena, God insaisawa rua.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Tane Parisi ita anaana waeuwalala sape asisuntoie eneie Ion babatutuwa bedewe mai sumanaibu itupona, dia, dabuasane eiena, sa ipa dima God insaisawaida dewasapona dabuasane eiena.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Ita Iesu asisulala diamone wanase, “Walama ande apanawa umanau ambi wapo ateitana, mida dewau rua dewantoie waimoi?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Mo seda kerakera ruau maket bolawe waimoie sosou diamoie waiase, ‘No nuaeuwa odawa bedewe e baila kolago suitano e nuaeuitape biaitapona dabuaitene di wainilee! Ita walama dawo no nuaparepare sasawa sasantite antitano e nuala parelepono ke wapona dabuaitene di wainilee!’”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Iesu gagalo babawa ema mampe Ion me nata nolau umanawa apana diadewasamone wane wanase, “Ion Babatutu e manlawo wisena saulepona baiwa ita me wain nasasia wandie do nana idileidie wandie nolaleidie. Ita e mai me nolawa bedeweitapona, dia, tane wadabuasaile wailanase, ‘Me bedewe aleu kadiwa wandio nolaleide.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ita Apana Otopa e manlawo wisene nana ita wain namodie wandio e me wadabuasaile wailanase, ‘Me kainokaino wain ita nana namode, nana os insaisau insamodie no bedembo wandi leide. Me takis manewa tamalala ita kadi daitada dewalala sou wande!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Mo mida aten bumpa bedewee muntoia waeuwa daitada eteie bedeuwo ulaipa waeuwawa atendewantoie waimoi, ita dainea laga waeuwawa mo etadabuasaie ei.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Ema aupe Parisi dea Iesu nisosana me do rawi nanawa napu. Iesu niso sa etene alene Parisi sa duwe odene nana baiwa aisidene wain.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Tane kadi rebarebaida dewalala iwa dea bola sawo wandie Iesu Parisi duwa bedewe nana nadie wandia umanawa eten. Ita me ia asiwa bonabonaua esapa dugi euda bedewe imaala winedio wadene mampe wisen.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Me Iesu adiwelene wawa bumpe enene ke wadio emawa esapa nosedie Iesu wawa butamodie. Ita uwawa imba mampe Iesu wawa siniamono makolen. Ema aupe wawa isuruamodie ita ia asiwa bonabonaua esapa me wawa osowe memedie wandie.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Tane Parisi mida Iesu nisosana i sa ewene nuawa kadileno meba insaisalene insenase, “I sa Iesu wawa wadamodia kadi rebarebaida dewalala iwa. Naita me perowetaewo me i sa dewawa kadiwaida atenlepe epona, tane di eno me wawa eumodie.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Me epe insedio Iesu atenlene diadewasasane wanase, “Saimon, ne gagalo da dieepo ateitaa!” Ita Saimon leusane wanase, “Debamamba, gagaloa dianeawo etape atenteapa.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Mape Iesu me gagalo babawa mampe waeuwasane diene wanase, “Apana dea manewa nepa 500 mane onionialala apanawa dea mampe waden ita sowa da manewa nepa 50 apana ipa deawaa mampe waden. Mo nata apana sa dieiena mane me mampe wadeiena sipoasapue leusapue wanapu.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Mo mane sipoasapua walamawa wiseno mo mampo mane dialen, mai mane leusapona rua, dia. Tane mo ingugurantoie santoie waimoio mane onionialala apanawa diamone wanase, ‘Sa ide ena, ne insedinadabuasadina, ando mai umanawa wapaama, dia.’” Mape Iesu Saimon waitarasane wanase, “E ambi inseiana, mo nata mane wadeiena bedeuwo mida nuaeuidalepie sipoawa nuawadawada debamawa dewasapi mane onionialala apanawa mampe?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Saimon leusane wanase, “Ne insedina apana mida mane debama 500 wanena apanawa nuawadawada debamaia dewasapi me mampe.” Ita Iesu me diene wanase, “Sona, e waadewaiten.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Iesu epe gagalolene leulene i sa nuawadawada debamawa dewasane sape wandio ewene Saimon diene wanase, “I ema e nibuasaiana ewee insea! Me ne nuawadawadanene ke wana esapa mampe wana butamodie ita uwawa imba mampe siniamodie makomode. Tane e mai dima euda da dewasapona ne baina! Ne e duawo odano e mai no dewamba rua oniadewasaneape wana mitapona baiwa esa da neapona, dia.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ne e duawo odedino i ema wisene wana isuruamodie wankasalen. Tane e mai ne auwanepe isuruaneape manawoneapona, dia!
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Me ne nuawadawadanene simbiadewasanene ia asiwa esapa bonabonaua wanawo mementue eunen. Tane e mai no dewamba rua auwadewasaneape mena uwanawo itupona, dia!
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Ne ulaipa dieedina, God i ema kadiwa uara dewamodie wandia uduudu insadabuamontuwano baiwa me nuawadawada debama dewamodie os wande. Tane apana mida kadiu kerakera dewamoie waimoie inseiase, ‘No kadi kerakera os dewamoite wainitana ita God kadimba kerakera sa insadabuamontue emon.’ Mo mida epe inseie waimoia mai nuawadawadau debamaleipona, dia, mo nuawadawada kerauda dewasaie waimoi.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Iesu Parisi apanawa Saimon epe wadewasasano dialeno i nuawadawadasane diene wanase, “Ne e kadia insadabuamona.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Mape apana isiwa Saimon duwe nana naie waimoia Iesu aiawa etane muba gagalontoie waiase, “Me mida, apana epe diamodie kadiu insadabuamode?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Mo epe wakoantoio Iesu i diene wanase, “E nuabolaa dialentuwan, eba sumanaia inaeno God mampe dodomanaiten, nuaeu mampe aite wanempa.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.