Lucas 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu apana sape auweiena mampo gagalo ema uduudu wamono mo eteieno dialeno ene Kapeanaumwa alene wisen.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Sape Rom sorodiawa debama nolawa dewalala nuawea kero debama wadeno bo baiwaleidie.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Tane Rom sorodiawa debama sa Iesu sape wisena umanawa etene Iuswa eiau isiwa waaubamono antoiena Iesu diapuo wisepie me nolawa dewalala kerolena inasapi.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Iesu mo iririu ruawalene mo do antone sorodia debama duwa mampentoio me sorodiawa isiwa waaubamone diamone wanase, “Aitane, Iesu ema epe diana: Debamana, ne mai wasurakauepo dunawo wine odaa, ne mai apana euda wainipona.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ne dauna epe etane baiwa dunawo wankasanten, mai manawo wineape auwaepona. Tane sorodiana os waaubamono manawo wimoiena. Mai ne duna bedewe ode wana, dia, tane sape eneianawo aiaa os wae kero tanawo nolana dewala inalepi.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ne apana nola baiwa empaitue diapo dewasapia ateina wainedina. Ne sorodia debamau onanawoa dianeio ruauntedine nolantedina. Ita ne sorodiana atonawo waimoia dima diamodina ruawantoie nolantoi. Ne sorodiana dea diape wapaase, ‘E aitaa!’ me aiana ruawalepie alepi, mai eipona, dia. Ita sorodiana da diape wapaase, ‘Ne mainawo wina!’ me wimpi. Tane nolana dewalala da diape wapaase, ‘Nola ema dewasaa!’ me ruawalepie dewasapi.” Me gagalowa sa sorodiawa diamono etane Iesu mampe antone me wana rua benemasaiena.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Tane Iesu sorodia debama benemawa etene nuaeu do memesalene leulene enene apana uara me warorosaia ewamone diamone wanase, “Ne dialedina, Israel apanawa bedeuwo mai apana da sumanaiwa debamaia Rom sorodiawa ema sumanailena rua donsapona, dia!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Iesu aia ema wano dialeno sorodia waaubalala Iesu ene leuntone sorodia debama duwe odane antone nola dewalala mida kerolena inawaa wandio donsaiena.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ema aupe Iesu ene bola Nain bedewe aleidio wawe alala ita apana uaraia me do antoiena.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Me bola sa intawa nosena moape wisedio apana obu otopa deaida bolena awanene nomoiena. Oto bolena inawa ita apana uaraia me itupua baiwa bolau ene nomone antoie.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Tatamba obu ewene nuaparewaidalene diene wanase, “Mai nuaa pareidalempa, ke ea!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Me oto inawa epe diene apana bo rasirasi bedewe itune awanene antoia mampolene rasirasi wadeno mo bo awaneia a ene eneiena. Ita Iesu oto bolena mampe wane wanase, “Apana sanaa, ne dieedina enawiea!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Iesu oto bolene winedia epe dieno inalene enene waine gagaloleidie. Ita Iesu oto leusano inawa mampelen.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Mo uaraia dewa ema ewane nuaeu debamaia mampe memesaidantone God wadaposisaie waie waiase, “God me apanawaida saumopie inamopia awa wisen. Me peroweta pokawaaida wanaubeno mainimbo wisene nolaleidio eweitana!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Tane Iesu dewa pokawaa sa dewasana umanawa Iudia bedewainta ita bola tampea uduudu bedewainta aleno etanatuwaiena.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ion warorowa Iesu dewa uduudu dewamodie leidia umanawa me dieieno etene baiwa warorowa bedeuwo nata diamono mampe wimoiena.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Me mo Iesu mampe waaubamopia baiwalene diamone wanase, “Aitane, Tatamba ema epe diana: ‘E ipa mida God sauawalena wisepona wien, ba no apana da onioniawantonte wainento wisepi?’”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ion warorowa nata epe diamone waaubamono Iesu mampe antone wimone diane waienase, “No Ion Babatutu waitarawa ema dianene do waaubaneno manawo winene dieeitana. E ipa mida God sauawalena wisepona tauma wien, ba no apana da onioniawantonte wainento wisepi?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Mo me Ion waitarawa diane ene eneio mampo Iesu kerolala ita poka daitada etaetalala uara, do emau potantoia uara, ita do mo mida bedeuwo aleu kadiu waimoia inamontuwan.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ita mape Iesu Ion warorowa nata dewa sa eweie eneio mampolene diamone wanase, “Leuitane aitane, dima ne gagalowantene dewamodino ewamole ita etamolana Ion benemawasano etepi. Me ema epe diana: Apana emau potantona euntone sala ewei, apana tampu bobopu inantone antoi, kito wadawadalala inantoie etepu euntoio waimoi, mo asiu potantoia inantone gagalo etei, ita do apana bontoia inantoie inawaa waimoi. Ita Gagalo euda nuaparelala mampo benemantoio eteie waimoi.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ita do Ion ema epe diano etepi: Me mida ne sumanainaleidie wandia me sumanaiwa mai oauaralepie insaisawa omepi, me ipa nuaeuwa apanawa wande.” Iesu epe diamono mo ene leuntone antoiena.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Mo nata antoieno aupo Iesu Ion umanawa apana diadewasamone wanase, “E dima ewaewawa baiwa Ion Babatutu mampe sala makowa bedewe aiten? E auni asiwa lanunu tepasadio ewaewawa awa aiten, ba?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ba dewa dainea ewaewa baiwa nolene aiten? E apana garawa eubu taumodie benaleidi wandia ewaewawa awa aiten, ba? E walamala di diasaile apana epe ruau sala makowa bedewe banumoile leilana. Apana garau eubu taumoie benadewadewantoie mauraidantoie waimoia bolau eudida bedewe waimoi, mai sala makowa bedewe waimoipe leipona, dia.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Dianeano etapo, e dima awa sala makowa bedewe aiten? E peroweta ewaewawa awa nolene aiten, ba? Ne dialedina, e peroweta ewaewawa awa nolene aitena, sa ipa sa e ewalana, ipawa sala makowa bedewe God perowetawa wandio ewalana. Tane me ipa sa peroweta uduudu onapolene debamalen.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ita Ion umanawa buka bedewe girumalena God wadi wadiase,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ne ulaipa dialedina, apana uduudu mapo ita tauma gamomoia bedeuwo Ion ipa debamawaida segalene wandie, mo uduudu onapolen. Ion bautalene wisena walamawe me ipa debamawa, tane mo sumanailala eboeboua ita ebousiawaia mida tauma God gonaawa bedewe odeia ita ando odompa mo ipa debamaidantopuo Ion atouwolepi.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Asisulala uduudu ita mo bedeuwo takis manewa tamalala isiwa eneia Iesu Ion umanawa gagaloleidio etane nuau eudidaleno God wadaposisaie, ipawa me mo banlamono Ion mampe wimoieno babatutumono dauwa eteiena mo dewa dewasanadewantoiena, God insaisawa rua.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Tane Parisi ita anaana waeuwalala sape asisuntoie eneie Ion babatutuwa bedewe mai sumanaibu itupona, dia, dabuasane eiena, sa ipa dima God insaisawaida dewasapona dabuasane eiena.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Ita Iesu asisulala diamone wanase, “Walama ande apanawa umanau ambi wapo ateitana, mida dewau rua dewantoie waimoi?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Mo seda kerakera ruau maket bolawe waimoie sosou diamoie waiase, ‘No nuaeuwa odawa bedewe e baila kolago suitano e nuaeuitape biaitapona dabuaitene di wainilee! Ita walama dawo no nuaparepare sasawa sasantite antitano e nuala parelepono ke wapona dabuaitene di wainilee!’”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Iesu gagalo babawa ema mampe Ion me nata nolau umanawa apana diadewasamone wane wanase, “Ion Babatutu e manlawo wisena saulepona baiwa ita me wain nasasia wandie do nana idileidie wandie nolaleidie. Ita e mai me nolawa bedeweitapona, dia, tane wadabuasaile wailanase, ‘Me bedewe aleu kadiwa wandio nolaleide.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ita Apana Otopa e manlawo wisene nana ita wain namodie wandio e me wadabuasaile wailanase, ‘Me kainokaino wain ita nana namode, nana os insaisau insamodie no bedembo wandi leide. Me takis manewa tamalala ita kadi daitada dewalala sou wande!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Mo mida aten bumpa bedewee muntoia waeuwa daitada eteie bedeuwo ulaipa waeuwawa atendewantoie waimoi, ita dainea laga waeuwawa mo etadabuasaie ei.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ema aupe Parisi dea Iesu nisosana me do rawi nanawa napu. Iesu niso sa etene alene Parisi sa duwe odene nana baiwa aisidene wain.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Tane kadi rebarebaida dewalala iwa dea bola sawo wandie Iesu Parisi duwa bedewe nana nadie wandia umanawa eten. Ita me ia asiwa bonabonaua esapa dugi euda bedewe imaala winedio wadene mampe wisen.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Me Iesu adiwelene wawa bumpe enene ke wadio emawa esapa nosedie Iesu wawa butamodie. Ita uwawa imba mampe Iesu wawa siniamono makolen. Ema aupe wawa isuruamodie ita ia asiwa bonabonaua esapa me wawa osowe memedie wandie.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Tane Parisi mida Iesu nisosana i sa ewene nuawa kadileno meba insaisalene insenase, “I sa Iesu wawa wadamodia kadi rebarebaida dewalala iwa. Naita me perowetaewo me i sa dewawa kadiwaida atenlepe epona, tane di eno me wawa eumodie.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Me epe insedio Iesu atenlene diadewasasane wanase, “Saimon, ne gagalo da dieepo ateitaa!” Ita Saimon leusane wanase, “Debamamba, gagaloa dianeawo etape atenteapa.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Mape Iesu me gagalo babawa mampe waeuwasane diene wanase, “Apana dea manewa nepa 500 mane onionialala apanawa dea mampe waden ita sowa da manewa nepa 50 apana ipa deawaa mampe waden. Mo nata apana sa dieiena mane me mampe wadeiena sipoasapue leusapue wanapu.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Mo mane sipoasapua walamawa wiseno mo mampo mane dialen, mai mane leusapona rua, dia. Tane mo ingugurantoie santoie waimoio mane onionialala apanawa diamone wanase, ‘Sa ide ena, ne insedinadabuasadina, ando mai umanawa wapaama, dia.’” Mape Iesu Saimon waitarasane wanase, “E ambi inseiana, mo nata mane wadeiena bedeuwo mida nuaeuidalepie sipoawa nuawadawada debamawa dewasapi mane onionialala apanawa mampe?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saimon leusane wanase, “Ne insedina apana mida mane debama 500 wanena apanawa nuawadawada debamaia dewasapi me mampe.” Ita Iesu me diene wanase, “Sona, e waadewaiten.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Iesu epe gagalolene leulene i sa nuawadawada debamawa dewasane sape wandio ewene Saimon diene wanase, “I ema e nibuasaiana ewee insea! Me ne nuawadawadanene ke wana esapa mampe wana butamodie ita uwawa imba mampe siniamodie makomode. Tane e mai dima euda da dewasapona ne baina! Ne e duawo odano e mai no dewamba rua oniadewasaneape wana mitapona baiwa esa da neapona, dia.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ne e duawo odedino i ema wisene wana isuruamodie wankasalen. Tane e mai ne auwanepe isuruaneape manawoneapona, dia!
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Me ne nuawadawadanene simbiadewasanene ia asiwa esapa bonabonaua wanawo mementue eunen. Tane e mai no dewamba rua auwadewasaneape mena uwanawo itupona, dia!
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ne ulaipa dieedina, God i ema kadiwa uara dewamodie wandia uduudu insadabuamontuwano baiwa me nuawadawada debama dewamodie os wande. Tane apana mida kadiu kerakera dewamoie waimoie inseiase, ‘No kadi kerakera os dewamoite wainitana ita God kadimba kerakera sa insadabuamontue emon.’ Mo mida epe inseie waimoia mai nuawadawadau debamaleipona, dia, mo nuawadawada kerauda dewasaie waimoi.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Iesu Parisi apanawa Saimon epe wadewasasano dialeno i nuawadawadasane diene wanase, “Ne e kadia insadabuamona.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Mape apana isiwa Saimon duwe nana naie waimoia Iesu aiawa etane muba gagalontoie waiase, “Me mida, apana epe diamodie kadiu insadabuamode?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Mo epe wakoantoio Iesu i diene wanase, “E nuabolaa dialentuwan, eba sumanaia inaeno God mampe dodomanaiten, nuaeu mampe aite wanempa.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.