Lucas 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Iesu apana sape auweiena mampo gagalo ema uduudu wamono mo eteieno dialeno ene Kapeanaumwa alene wisen.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Sape Rom sorodiawa debama nolawa dewalala nuawea kero debama wadeno bo baiwaleidie.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Tane Rom sorodiawa debama sa Iesu sape wisena umanawa etene Iuswa eiau isiwa waaubamono antoiena Iesu diapuo wisepie me nolawa dewalala kerolena inasapi.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Iesu mo iririu ruawalene mo do antone sorodia debama duwa mampentoio me sorodiawa isiwa waaubamone diamone wanase, “Aitane, Iesu ema epe diana: Debamana, ne mai wasurakauepo dunawo wine odaa, ne mai apana euda wainipona.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ne dauna epe etane baiwa dunawo wankasanten, mai manawo wineape auwaepona. Tane sorodiana os waaubamono manawo wimoiena. Mai ne duna bedewe ode wana, dia, tane sape eneianawo aiaa os wae kero tanawo nolana dewala inalepi.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ne apana nola baiwa empaitue diapo dewasapia ateina wainedina. Ne sorodia debamau onanawoa dianeio ruauntedine nolantedina. Ita ne sorodiana atonawo waimoia dima diamodina ruawantoie nolantoi. Ne sorodiana dea diape wapaase, ‘E aitaa!’ me aiana ruawalepie alepi, mai eipona, dia. Ita sorodiana da diape wapaase, ‘Ne mainawo wina!’ me wimpi. Tane nolana dewalala da diape wapaase, ‘Nola ema dewasaa!’ me ruawalepie dewasapi.” Me gagalowa sa sorodiawa diamono etane Iesu mampe antone me wana rua benemasaiena.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Tane Iesu sorodia debama benemawa etene nuaeu do memesalene leulene enene apana uara me warorosaia ewamone diamone wanase, “Ne dialedina, Israel apanawa bedeuwo mai apana da sumanaiwa debamaia Rom sorodiawa ema sumanailena rua donsapona, dia!”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Iesu aia ema wano dialeno sorodia waaubalala Iesu ene leuntone sorodia debama duwe odane antone nola dewalala mida kerolena inawaa wandio donsaiena.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ema aupe Iesu ene bola Nain bedewe aleidio wawe alala ita apana uaraia me do antoiena.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Me bola sa intawa nosena moape wisedio apana obu otopa deaida bolena awanene nomoiena. Oto bolena inawa ita apana uaraia me itupua baiwa bolau ene nomone antoie.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Tatamba obu ewene nuaparewaidalene diene wanase, “Mai nuaa pareidalempa, ke ea!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Me oto inawa epe diene apana bo rasirasi bedewe itune awanene antoia mampolene rasirasi wadeno mo bo awaneia a ene eneiena. Ita Iesu oto bolena mampe wane wanase, “Apana sanaa, ne dieedina enawiea!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Iesu oto bolene winedia epe dieno inalene enene waine gagaloleidie. Ita Iesu oto leusano inawa mampelen.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Mo uaraia dewa ema ewane nuaeu debamaia mampe memesaidantone God wadaposisaie waie waiase, “God me apanawaida saumopie inamopia awa wisen. Me peroweta pokawaaida wanaubeno mainimbo wisene nolaleidio eweitana!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Tane Iesu dewa pokawaa sa dewasana umanawa Iudia bedewainta ita bola tampea uduudu bedewainta aleno etanatuwaiena.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ion warorowa Iesu dewa uduudu dewamodie leidia umanawa me dieieno etene baiwa warorowa bedeuwo nata diamono mampe wimoiena.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Me mo Iesu mampe waaubamopia baiwalene diamone wanase, “Aitane, Tatamba ema epe diana: ‘E ipa mida God sauawalena wisepona wien, ba no apana da onioniawantonte wainento wisepi?’”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ion warorowa nata epe diamone waaubamono Iesu mampe antone wimone diane waienase, “No Ion Babatutu waitarawa ema dianene do waaubaneno manawo winene dieeitana. E ipa mida God sauawalena wisepona tauma wien, ba no apana da onioniawantonte wainento wisepi?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Mo me Ion waitarawa diane ene eneio mampo Iesu kerolala ita poka daitada etaetalala uara, do emau potantoia uara, ita do mo mida bedeuwo aleu kadiu waimoia inamontuwan.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ita mape Iesu Ion warorowa nata dewa sa eweie eneio mampolene diamone wanase, “Leuitane aitane, dima ne gagalowantene dewamodino ewamole ita etamolana Ion benemawasano etepi. Me ema epe diana: Apana emau potantona euntone sala ewei, apana tampu bobopu inantone antoi, kito wadawadalala inantoie etepu euntoio waimoi, mo asiu potantoia inantone gagalo etei, ita do apana bontoia inantoie inawaa waimoi. Ita Gagalo euda nuaparelala mampo benemantoio eteie waimoi.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ita do Ion ema epe diano etepi: Me mida ne sumanainaleidie wandia me sumanaiwa mai oauaralepie insaisawa omepi, me ipa nuaeuwa apanawa wande.” Iesu epe diamono mo ene leuntone antoiena.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Mo nata antoieno aupo Iesu Ion umanawa apana diadewasamone wanase, “E dima ewaewawa baiwa Ion Babatutu mampe sala makowa bedewe aiten? E auni asiwa lanunu tepasadio ewaewawa awa aiten, ba?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ba dewa dainea ewaewa baiwa nolene aiten? E apana garawa eubu taumodie benaleidi wandia ewaewawa awa aiten, ba? E walamala di diasaile apana epe ruau sala makowa bedewe banumoile leilana. Apana garau eubu taumoie benadewadewantoie mauraidantoie waimoia bolau eudida bedewe waimoi, mai sala makowa bedewe waimoipe leipona, dia.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Dianeano etapo, e dima awa sala makowa bedewe aiten? E peroweta ewaewawa awa nolene aiten, ba? Ne dialedina, e peroweta ewaewawa awa nolene aitena, sa ipa sa e ewalana, ipawa sala makowa bedewe God perowetawa wandio ewalana. Tane me ipa sa peroweta uduudu onapolene debamalen.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ita Ion umanawa buka bedewe girumalena God wadi wadiase,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ne ulaipa dialedina, apana uduudu mapo ita tauma gamomoia bedeuwo Ion ipa debamawaida segalene wandie, mo uduudu onapolen. Ion bautalene wisena walamawe me ipa debamawa, tane mo sumanailala eboeboua ita ebousiawaia mida tauma God gonaawa bedewe odeia ita ando odompa mo ipa debamaidantopuo Ion atouwolepi.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Asisulala uduudu ita mo bedeuwo takis manewa tamalala isiwa eneia Iesu Ion umanawa gagaloleidio etane nuau eudidaleno God wadaposisaie, ipawa me mo banlamono Ion mampe wimoieno babatutumono dauwa eteiena mo dewa dewasanadewantoiena, God insaisawa rua.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Tane Parisi ita anaana waeuwalala sape asisuntoie eneie Ion babatutuwa bedewe mai sumanaibu itupona, dia, dabuasane eiena, sa ipa dima God insaisawaida dewasapona dabuasane eiena.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ita Iesu asisulala diamone wanase, “Walama ande apanawa umanau ambi wapo ateitana, mida dewau rua dewantoie waimoi?
31 E Jesus continuou:
32 Mo seda kerakera ruau maket bolawe waimoie sosou diamoie waiase, ‘No nuaeuwa odawa bedewe e baila kolago suitano e nuaeuitape biaitapona dabuaitene di wainilee! Ita walama dawo no nuaparepare sasawa sasantite antitano e nuala parelepono ke wapona dabuaitene di wainilee!’”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Iesu gagalo babawa ema mampe Ion me nata nolau umanawa apana diadewasamone wane wanase, “Ion Babatutu e manlawo wisena saulepona baiwa ita me wain nasasia wandie do nana idileidie wandie nolaleidie. Ita e mai me nolawa bedeweitapona, dia, tane wadabuasaile wailanase, ‘Me bedewe aleu kadiwa wandio nolaleide.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ita Apana Otopa e manlawo wisene nana ita wain namodie wandio e me wadabuasaile wailanase, ‘Me kainokaino wain ita nana namode, nana os insaisau insamodie no bedembo wandi leide. Me takis manewa tamalala ita kadi daitada dewalala sou wande!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Mo mida aten bumpa bedewee muntoia waeuwa daitada eteie bedeuwo ulaipa waeuwawa atendewantoie waimoi, ita dainea laga waeuwawa mo etadabuasaie ei.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ema aupe Parisi dea Iesu nisosana me do rawi nanawa napu. Iesu niso sa etene alene Parisi sa duwe odene nana baiwa aisidene wain.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Tane kadi rebarebaida dewalala iwa dea bola sawo wandie Iesu Parisi duwa bedewe nana nadie wandia umanawa eten. Ita me ia asiwa bonabonaua esapa dugi euda bedewe imaala winedio wadene mampe wisen.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Me Iesu adiwelene wawa bumpe enene ke wadio emawa esapa nosedie Iesu wawa butamodie. Ita uwawa imba mampe Iesu wawa siniamono makolen. Ema aupe wawa isuruamodie ita ia asiwa bonabonaua esapa me wawa osowe memedie wandie.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Tane Parisi mida Iesu nisosana i sa ewene nuawa kadileno meba insaisalene insenase, “I sa Iesu wawa wadamodia kadi rebarebaida dewalala iwa. Naita me perowetaewo me i sa dewawa kadiwaida atenlepe epona, tane di eno me wawa eumodie.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Me epe insedio Iesu atenlene diadewasasane wanase, “Saimon, ne gagalo da dieepo ateitaa!” Ita Saimon leusane wanase, “Debamamba, gagaloa dianeawo etape atenteapa.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Mape Iesu me gagalo babawa mampe waeuwasane diene wanase, “Apana dea manewa nepa 500 mane onionialala apanawa dea mampe waden ita sowa da manewa nepa 50 apana ipa deawaa mampe waden. Mo nata apana sa dieiena mane me mampe wadeiena sipoasapue leusapue wanapu.
41 Jesus continuou:
42 Mo mane sipoasapua walamawa wiseno mo mampo mane dialen, mai mane leusapona rua, dia. Tane mo ingugurantoie santoie waimoio mane onionialala apanawa diamone wanase, ‘Sa ide ena, ne insedinadabuasadina, ando mai umanawa wapaama, dia.’” Mape Iesu Saimon waitarasane wanase, “E ambi inseiana, mo nata mane wadeiena bedeuwo mida nuaeuidalepie sipoawa nuawadawada debamawa dewasapi mane onionialala apanawa mampe?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimon leusane wanase, “Ne insedina apana mida mane debama 500 wanena apanawa nuawadawada debamaia dewasapi me mampe.” Ita Iesu me diene wanase, “Sona, e waadewaiten.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Iesu epe gagalolene leulene i sa nuawadawada debamawa dewasane sape wandio ewene Saimon diene wanase, “I ema e nibuasaiana ewee insea! Me ne nuawadawadanene ke wana esapa mampe wana butamodie ita uwawa imba mampe siniamodie makomode. Tane e mai dima euda da dewasapona ne baina! Ne e duawo odano e mai no dewamba rua oniadewasaneape wana mitapona baiwa esa da neapona, dia.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ne e duawo odedino i ema wisene wana isuruamodie wankasalen. Tane e mai ne auwanepe isuruaneape manawoneapona, dia!
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Me ne nuawadawadanene simbiadewasanene ia asiwa esapa bonabonaua wanawo mementue eunen. Tane e mai no dewamba rua auwadewasaneape mena uwanawo itupona, dia!
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ne ulaipa dieedina, God i ema kadiwa uara dewamodie wandia uduudu insadabuamontuwano baiwa me nuawadawada debama dewamodie os wande. Tane apana mida kadiu kerakera dewamoie waimoie inseiase, ‘No kadi kerakera os dewamoite wainitana ita God kadimba kerakera sa insadabuamontue emon.’ Mo mida epe inseie waimoia mai nuawadawadau debamaleipona, dia, mo nuawadawada kerauda dewasaie waimoi.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Iesu Parisi apanawa Saimon epe wadewasasano dialeno i nuawadawadasane diene wanase, “Ne e kadia insadabuamona.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Mape apana isiwa Saimon duwe nana naie waimoia Iesu aiawa etane muba gagalontoie waiase, “Me mida, apana epe diamodie kadiu insadabuamode?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Mo epe wakoantoio Iesu i diene wanase, “E nuabolaa dialentuwan, eba sumanaia inaeno God mampe dodomanaiten, nuaeu mampe aite wanempa.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.