Lucas 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Iesu apana sape auweiena mampo gagalo ema uduudu wamono mo eteieno dialeno ene Kapeanaumwa alene wisen.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Sape Rom sorodiawa debama nolawa dewalala nuawea kero debama wadeno bo baiwaleidie.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Tane Rom sorodiawa debama sa Iesu sape wisena umanawa etene Iuswa eiau isiwa waaubamono antoiena Iesu diapuo wisepie me nolawa dewalala kerolena inasapi.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 — ausente —
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Iesu mo iririu ruawalene mo do antone sorodia debama duwa mampentoio me sorodiawa isiwa waaubamone diamone wanase, “Aitane, Iesu ema epe diana: Debamana, ne mai wasurakauepo dunawo wine odaa, ne mai apana euda wainipona.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ne dauna epe etane baiwa dunawo wankasanten, mai manawo wineape auwaepona. Tane sorodiana os waaubamono manawo wimoiena. Mai ne duna bedewe ode wana, dia, tane sape eneianawo aiaa os wae kero tanawo nolana dewala inalepi.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ne apana nola baiwa empaitue diapo dewasapia ateina wainedina. Ne sorodia debamau onanawoa dianeio ruauntedine nolantedina. Ita ne sorodiana atonawo waimoia dima diamodina ruawantoie nolantoi. Ne sorodiana dea diape wapaase, ‘E aitaa!’ me aiana ruawalepie alepi, mai eipona, dia. Ita sorodiana da diape wapaase, ‘Ne mainawo wina!’ me wimpi. Tane nolana dewalala da diape wapaase, ‘Nola ema dewasaa!’ me ruawalepie dewasapi.” Me gagalowa sa sorodiawa diamono etane Iesu mampe antone me wana rua benemasaiena.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Tane Iesu sorodia debama benemawa etene nuaeu do memesalene leulene enene apana uara me warorosaia ewamone diamone wanase, “Ne dialedina, Israel apanawa bedeuwo mai apana da sumanaiwa debamaia Rom sorodiawa ema sumanailena rua donsapona, dia!”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Iesu aia ema wano dialeno sorodia waaubalala Iesu ene leuntone sorodia debama duwe odane antone nola dewalala mida kerolena inawaa wandio donsaiena.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Ema aupe Iesu ene bola Nain bedewe aleidio wawe alala ita apana uaraia me do antoiena.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Me bola sa intawa nosena moape wisedio apana obu otopa deaida bolena awanene nomoiena. Oto bolena inawa ita apana uaraia me itupua baiwa bolau ene nomone antoie.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Tatamba obu ewene nuaparewaidalene diene wanase, “Mai nuaa pareidalempa, ke ea!”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Me oto inawa epe diene apana bo rasirasi bedewe itune awanene antoia mampolene rasirasi wadeno mo bo awaneia a ene eneiena. Ita Iesu oto bolena mampe wane wanase, “Apana sanaa, ne dieedina enawiea!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Iesu oto bolene winedia epe dieno inalene enene waine gagaloleidie. Ita Iesu oto leusano inawa mampelen.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Mo uaraia dewa ema ewane nuaeu debamaia mampe memesaidantone God wadaposisaie waie waiase, “God me apanawaida saumopie inamopia awa wisen. Me peroweta pokawaaida wanaubeno mainimbo wisene nolaleidio eweitana!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Tane Iesu dewa pokawaa sa dewasana umanawa Iudia bedewainta ita bola tampea uduudu bedewainta aleno etanatuwaiena.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ion warorowa Iesu dewa uduudu dewamodie leidia umanawa me dieieno etene baiwa warorowa bedeuwo nata diamono mampe wimoiena.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Me mo Iesu mampe waaubamopia baiwalene diamone wanase, “Aitane, Tatamba ema epe diana: ‘E ipa mida God sauawalena wisepona wien, ba no apana da onioniawantonte wainento wisepi?’”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Ion warorowa nata epe diamone waaubamono Iesu mampe antone wimone diane waienase, “No Ion Babatutu waitarawa ema dianene do waaubaneno manawo winene dieeitana. E ipa mida God sauawalena wisepona tauma wien, ba no apana da onioniawantonte wainento wisepi?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Mo me Ion waitarawa diane ene eneio mampo Iesu kerolala ita poka daitada etaetalala uara, do emau potantoia uara, ita do mo mida bedeuwo aleu kadiu waimoia inamontuwan.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Ita mape Iesu Ion warorowa nata dewa sa eweie eneio mampolene diamone wanase, “Leuitane aitane, dima ne gagalowantene dewamodino ewamole ita etamolana Ion benemawasano etepi. Me ema epe diana: Apana emau potantona euntone sala ewei, apana tampu bobopu inantone antoi, kito wadawadalala inantoie etepu euntoio waimoi, mo asiu potantoia inantone gagalo etei, ita do apana bontoia inantoie inawaa waimoi. Ita Gagalo euda nuaparelala mampo benemantoio eteie waimoi.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ita do Ion ema epe diano etepi: Me mida ne sumanainaleidie wandia me sumanaiwa mai oauaralepie insaisawa omepi, me ipa nuaeuwa apanawa wande.” Iesu epe diamono mo ene leuntone antoiena.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Mo nata antoieno aupo Iesu Ion umanawa apana diadewasamone wanase, “E dima ewaewawa baiwa Ion Babatutu mampe sala makowa bedewe aiten? E auni asiwa lanunu tepasadio ewaewawa awa aiten, ba?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Ba dewa dainea ewaewa baiwa nolene aiten? E apana garawa eubu taumodie benaleidi wandia ewaewawa awa aiten, ba? E walamala di diasaile apana epe ruau sala makowa bedewe banumoile leilana. Apana garau eubu taumoie benadewadewantoie mauraidantoie waimoia bolau eudida bedewe waimoi, mai sala makowa bedewe waimoipe leipona, dia.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Dianeano etapo, e dima awa sala makowa bedewe aiten? E peroweta ewaewawa awa nolene aiten, ba? Ne dialedina, e peroweta ewaewawa awa nolene aitena, sa ipa sa e ewalana, ipawa sala makowa bedewe God perowetawa wandio ewalana. Tane me ipa sa peroweta uduudu onapolene debamalen.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ita Ion umanawa buka bedewe girumalena God wadi wadiase,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ne ulaipa dialedina, apana uduudu mapo ita tauma gamomoia bedeuwo Ion ipa debamawaida segalene wandie, mo uduudu onapolen. Ion bautalene wisena walamawe me ipa debamawa, tane mo sumanailala eboeboua ita ebousiawaia mida tauma God gonaawa bedewe odeia ita ando odompa mo ipa debamaidantopuo Ion atouwolepi.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Asisulala uduudu ita mo bedeuwo takis manewa tamalala isiwa eneia Iesu Ion umanawa gagaloleidio etane nuau eudidaleno God wadaposisaie, ipawa me mo banlamono Ion mampe wimoieno babatutumono dauwa eteiena mo dewa dewasanadewantoiena, God insaisawa rua.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Tane Parisi ita anaana waeuwalala sape asisuntoie eneie Ion babatutuwa bedewe mai sumanaibu itupona, dia, dabuasane eiena, sa ipa dima God insaisawaida dewasapona dabuasane eiena.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ita Iesu asisulala diamone wanase, “Walama ande apanawa umanau ambi wapo ateitana, mida dewau rua dewantoie waimoi?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Mo seda kerakera ruau maket bolawe waimoie sosou diamoie waiase, ‘No nuaeuwa odawa bedewe e baila kolago suitano e nuaeuitape biaitapona dabuaitene di wainilee! Ita walama dawo no nuaparepare sasawa sasantite antitano e nuala parelepono ke wapona dabuaitene di wainilee!’”
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Iesu gagalo babawa ema mampe Ion me nata nolau umanawa apana diadewasamone wane wanase, “Ion Babatutu e manlawo wisena saulepona baiwa ita me wain nasasia wandie do nana idileidie wandie nolaleidie. Ita e mai me nolawa bedeweitapona, dia, tane wadabuasaile wailanase, ‘Me bedewe aleu kadiwa wandio nolaleide.’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Ita Apana Otopa e manlawo wisene nana ita wain namodie wandio e me wadabuasaile wailanase, ‘Me kainokaino wain ita nana namode, nana os insaisau insamodie no bedembo wandi leide. Me takis manewa tamalala ita kadi daitada dewalala sou wande!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Mo mida aten bumpa bedewee muntoia waeuwa daitada eteie bedeuwo ulaipa waeuwawa atendewantoie waimoi, ita dainea laga waeuwawa mo etadabuasaie ei.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ema aupe Parisi dea Iesu nisosana me do rawi nanawa napu. Iesu niso sa etene alene Parisi sa duwe odene nana baiwa aisidene wain.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Tane kadi rebarebaida dewalala iwa dea bola sawo wandie Iesu Parisi duwa bedewe nana nadie wandia umanawa eten. Ita me ia asiwa bonabonaua esapa dugi euda bedewe imaala winedio wadene mampe wisen.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Me Iesu adiwelene wawa bumpe enene ke wadio emawa esapa nosedie Iesu wawa butamodie. Ita uwawa imba mampe Iesu wawa siniamono makolen. Ema aupe wawa isuruamodie ita ia asiwa bonabonaua esapa me wawa osowe memedie wandie.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Tane Parisi mida Iesu nisosana i sa ewene nuawa kadileno meba insaisalene insenase, “I sa Iesu wawa wadamodia kadi rebarebaida dewalala iwa. Naita me perowetaewo me i sa dewawa kadiwaida atenlepe epona, tane di eno me wawa eumodie.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Me epe insedio Iesu atenlene diadewasasane wanase, “Saimon, ne gagalo da dieepo ateitaa!” Ita Saimon leusane wanase, “Debamamba, gagaloa dianeawo etape atenteapa.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Mape Iesu me gagalo babawa mampe waeuwasane diene wanase, “Apana dea manewa nepa 500 mane onionialala apanawa dea mampe waden ita sowa da manewa nepa 50 apana ipa deawaa mampe waden. Mo nata apana sa dieiena mane me mampe wadeiena sipoasapue leusapue wanapu.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Mo mane sipoasapua walamawa wiseno mo mampo mane dialen, mai mane leusapona rua, dia. Tane mo ingugurantoie santoie waimoio mane onionialala apanawa diamone wanase, ‘Sa ide ena, ne insedinadabuasadina, ando mai umanawa wapaama, dia.’” Mape Iesu Saimon waitarasane wanase, “E ambi inseiana, mo nata mane wadeiena bedeuwo mida nuaeuidalepie sipoawa nuawadawada debamawa dewasapi mane onionialala apanawa mampe?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Saimon leusane wanase, “Ne insedina apana mida mane debama 500 wanena apanawa nuawadawada debamaia dewasapi me mampe.” Ita Iesu me diene wanase, “Sona, e waadewaiten.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Iesu epe gagalolene leulene i sa nuawadawada debamawa dewasane sape wandio ewene Saimon diene wanase, “I ema e nibuasaiana ewee insea! Me ne nuawadawadanene ke wana esapa mampe wana butamodie ita uwawa imba mampe siniamodie makomode. Tane e mai dima euda da dewasapona ne baina! Ne e duawo odano e mai no dewamba rua oniadewasaneape wana mitapona baiwa esa da neapona, dia.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Ne e duawo odedino i ema wisene wana isuruamodie wankasalen. Tane e mai ne auwanepe isuruaneape manawoneapona, dia!
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Me ne nuawadawadanene simbiadewasanene ia asiwa esapa bonabonaua wanawo mementue eunen. Tane e mai no dewamba rua auwadewasaneape mena uwanawo itupona, dia!
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Ne ulaipa dieedina, God i ema kadiwa uara dewamodie wandia uduudu insadabuamontuwano baiwa me nuawadawada debama dewamodie os wande. Tane apana mida kadiu kerakera dewamoie waimoie inseiase, ‘No kadi kerakera os dewamoite wainitana ita God kadimba kerakera sa insadabuamontue emon.’ Mo mida epe inseie waimoia mai nuawadawadau debamaleipona, dia, mo nuawadawada kerauda dewasaie waimoi.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Iesu Parisi apanawa Saimon epe wadewasasano dialeno i nuawadawadasane diene wanase, “Ne e kadia insadabuamona.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Mape apana isiwa Saimon duwe nana naie waimoia Iesu aiawa etane muba gagalontoie waiase, “Me mida, apana epe diamodie kadiu insadabuamode?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Mo epe wakoantoio Iesu i diene wanase, “E nuabolaa dialentuwan, eba sumanaia inaeno God mampe dodomanaiten, nuaeu mampe aite wanempa.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.