Lucas 6
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Sabat walamawa dea bedewe Iesu wawe alala do wit iraiwa bedewainta antoie wit otamoie witapo uturamoie sewa nambemoie ipawa namoie laie.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Tane Parisi isiwa mo epe dewantoio ewamone Iesu waitarasane waienase, “No anaanamba wadia Sabat walamawe mai nolantipe wit otamoipona, dia. Dima baiwa e anaanamba mai ruawaitipe onieipadewaitipona?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Iesu leusane mo wadewasamone wanase, “E Dawid dudunawa buka bedewe winedia wisiaitene ateiten, ba dia? Me sosowa do omanatoidamono dima dewasano omanatomodia dialen?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Dawid God duwa bedewe alene bured kakaila, anaanamba wadia pirisi os bured sa nanala, otamone sosowa do nane inanton.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Iesu Dawid gagalowa wane diasane meba umanawa diadewasamone wanase, “Apana Otopa Sabat walamawa mambaida, me os oniede.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Sabat walamawa dawo Iesu gagalo duwa bedewe alene apana waeuwamodie wandie. Sape apana dea witapa on bobopa asisuleidie wandie.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Tane Parisi ita anaana waeuwalala Iesu wawusapua baiwa ewaitusaia me Sabat walamawe apana kerolala da inasapi, ba mo anaanau oniepidewalepie nola sa epi?
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Iesu mo dima inseia atenlene apana witapa bobopa diene wanase, “Enawie, apana uduudu danauwo enawo eweepu.” Me Iesu diena rua enenwisene mo danauwo enen.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Mape Iesu Parisi diamone wanase, “Ne e waitaraledina, dianeano etapa. No anaanamba ambi wade, no Sabat walamawe dewa dainea os dewamonte wainenta? No apana mampo dewa euda dewasanta, ba kadiwa dewasante mo kadimonta? No apana kerolala nuaparentompo ewamonte emonta, ba saumonto inantompa?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Me mo epe waitaramone ewamodia waitarawa sipoa da wapono etapona, tane dia. Ita me apana witapa bobopa diene wanase, “Witaa aubea.” Me Iesu diena rua witapa aubeno inaidalen.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Parisi ita anaana waeuwalala dewa ema ewane nuau kadiidaleno muba gagalontoie insaisau deasaia Iesu mampe dima dewasapu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ema aupe walama dea Iesu raupari awa wadiwa odene alen. Me God mampe rauparileidi wandio tadina dea dialen.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Tane walama pundeno me raupari ene wawe alala apamono me mampe wimoieno apana 12 mo bedeuwo sonabamona warorosapu. Ita me mo ebou Aposel wane itun. Ebo sa ipawaida ipa waaubalala.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Me aposel 12 ema sonabamona ebou ema epe: Saimon, Iesu me ebowa da ituna Pita, ita do Pita wamba Endru, ita Iems Ion nata, do Pilip ita Batolomiu,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 do Matiu ita Tomas, ita do Iems Alpias otopa, do Saimon me Selotiwa sou dea, mida Rom gabemaniwa Israelwa bolau epue nambe antopua onawa dewantoia,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 ita Iudas Iems otopa, ita do Iudas da, mida Iesu laga mampe nanalepia apanawa.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Me aposeliwa sonabamone do wadiwae iane antone bola apuapua osowe nomoiena. Tane sape Iesu warorowa uaraia ita do apana da uara auwenatuwaiena. Mo Iudia bolawa uduudu bedewe wanwanlala wimoiena. Ita do Ierusalemwa wanwanlala uara ita owa tampea bola debama ebowa Taire ita Saidon bedeuwo wanwanlala Iesu awa wimoiena.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Mo menamona me waeuwawa etapue ita do kero wadamona inantopua baiwa wimoiena. Mo bedeuwo uduudu mida aleu kadiwa bedeuwolene poka wanamodia Iesu inamono eunton.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Tane mo auauwalala uduudu Iesu mampee mukawa nosedie apana inamodituwadio ewane nuau pola wano menamodia Iesu ibuwa wadape inantopona intawa banusaie.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Ita Iesu wawe alala ewamone diamone wanase, “E mida tauma nuapareitile nitu abolauitilana e nuaeuwa apanawa wainilana, ipawa God gonaawa e manlawoa.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 E mida tauma omanatoleidio nuapareitilana e nuaeuwa apanawa wainilana, ipawa ando e pokalempo os wanlempa, mai dia. E mida tauma nuala pokawa wadio ke wailana e nuaeuwa apanawa wainilana, ipawa ando e oi wanune nuaeuitonune os wanlempa.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 E mida Apana Otopa warorosailana baiwa sosola da wadabualempe ita nibualempe do dabualempe wakadisala wampa, e nuaeuwa apanawa wainilana.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Mo e nibualempe dabualempa, sa ipa mo gombau mapo perowetau mampo dewasaiena rua dewasaie waimoi. Mo e manlawo epe dewantompo e nuaeuidaitana, ipawa e unela debamaia imaalene uboo winedia wadana, mai dia!
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Tane e mida tauma mauraitile os wainilana mai ando euwa da donsana, diaida, ipawa e euwala mape donsale wadale wainilana. Ita ando kadi rebarebaida osolawolepio poka etana.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 E mida tauma nana naile pokaleidio os wainilana ando omanatoidalepio kadi rebarebaida osolawolepio poka etana. E mida tauma oi os waile nuaeuitilana ando nuapareidaitane ke wanuno kadi rebarebaida osolawolepio poka etana.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 E mida apana uduudu ebola euda os wampe ituposilempa ando kadi rebarebaida osolawolepio poka etana. Mo e epe ituposilempe oniadewasalempa, sa ipa mo gombau mapo perowetau lagawaau mampo dewasaiena rua dewasaie waimoi.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 E ne asisuneilana apanawa ema epe dialedina: E emalawoala apanawa nuawadawadamonune wanlempa. Ita mo mida e nibualeia euda mampo dewasanuna.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Mo mida e wawakadikadileia baibu rauparitonuno God sauwa euda mo osouwolempo waimompa. Ita mo mida e manlawo nuau kadileidio ewadabualeie waimoia baibu rauparitonune wanlempa.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Naita soa da sainaa epepia mai onawa wae bodaa ba sipoa leusae epaa, dia! Tane me menasadia rua e sainaa da do ewo epepi. E soa da garaa wadepia mai onawa wawo epi, dia! Tane me menasadia rua garaa da do wadepi.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Mo mida e nitua da iririwaepuo wanamoa, mai wadaaitudepi! Ita e puraiwaa soa da wadepia ewee ea, mai umanawa waa, ea.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Dima uduudu e menaledia sosola manlawo dewasaipe oniadewasaleipono nuaeuwaitipona, e mo mampo uduudu sa insamoilana eueuwa dewamonuno nuaeuwantompe waimompa.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 E sosola uduudu bedeuwo nuawadawadaleia apanawa os do nuawadawadaitonune wanlempa, tane mo isiwa e nuawadawadasialeia emonuna inseilana unela God mampe wadana, ba? Diaida! Mo kadi dewalala dubawa bedewe waimoia epe dewantoi.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 E sosola euwa manlawo dewasaie oniadewasaleia os mampo euwa dewasanune wanlempa, e inseilana unela God mampe wadana, ba? Duba apanawa epe dewantoie waimoi.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 E sosola mane iririwalepua mo uduudu bedeuwo e apana mida saualeia manela leusapue enalepua os saumoilana. E epe dewaitile inseilana unela God mampe wadana, ba? Duba apanawa mo sosou kadi dewalala mampo epe dewantoie eda sauntoie waimoi, mai sosou di saumoipe eipona.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tane e nuawadawadala eueuwa inta da inta dewasana ema epe: E emalawoalala nuawadawadamonune euda mampo dewasanune wanlempa. Ita nitula da sosola saumonune mai sipoa da leusapua insaisawa wadana, dia. E emalawoalala epe nuawadawadamonuna e God ionoidoa obampaida, me dewawa wadale wainilana. Me apana kadiuida auwasiasaia euwa mampo dewasadie os wande, mai ewamoipe emoipona, dia. Naita e emalawoalala epe nuawadawadamonuna unela debamaia God mampe wadana, mai dia.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 E Mamala apana nuapareuleidie wandia rua e apana nuapareuitonune wanlempa.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “E sosola da dima dewasapukadisapuo e mai enitumone diamone ituaisimona, God e kadila dewasailana enitulepie kotulepia sawa. Naita e sosola wawumonuna God e manlawo deawaa dewasapi.Tane e sosola kadiu insadabuamonune wanlempa! E epe dewaitonuno God e kadila do insadabuamopi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Dima e manlawoa amonaitonune sosola wanamonuna, mai anatamonuna, dia! E epe dewaitonuno God amonawa debamaia wisiasiawaia enalempo wanlempa. Naita e amonala kerauda sosola wanamoilana God ruawalepie enalepi, ba debamaia mo wanamonuna God debamaia sa ruawalepie enalepi.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Mape Iesu mo gagalo babawa ema diamone wanase, “E ambi inseilana, apana emawa potawa sowa da emawa potalena banlepio nata a dewadewantopua rua, ba? Diaida! Mo epe dewantopua antompe mo nata ampusue don bedewe antopu.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Oto girumala mai me waeuwawa apanawa rua, dia! Me waeuwawa apanawa atowelepie girumalempe aten debama wadepie ita girumawa diasapie tauma me waeuwawa apanawa ruawalepie waimpa.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 E lagaitie wainiana, soa emawe popokau wineia ewamoe gagalowa waie badowa dieie wainiana. Tane e eba emaawo e enedio mai eweipe ateitipe insaisawa da wadeipona, dia.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 E soa dieie waianase, ‘Sona, e wanwana bagoraleidio ewane winen, wasauepaa menanede, kadi ema manawo ewedina wadaaubea.’ Ambi e soa da epe wasausaie dieiana, tane e emaawo e enedia insaisawa da mai wadeipona? E lagawaaida wainiana! Bauta eba emaawo e eneia boaubaite euitaa, tauma aite soa emawe popokau wineia suwiaitaa.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Iesu gagalo babawa ema diamone wanase, “Ia euda mai naunauwa kadiwa nauipona, dia, euda os naude. Ita ia kadiwa mai naunauwa da euda nauipona, diaida.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 E ia ipawa naumoia ewane ateitana dainea euda eneie inintoie naumoidewantoi ita dainea kadiwa enei. Ia gedaragedaraua mai ipawa naumoipona, dia. Ia sa ampo apana mai antopue korou ipawa ba wain ipawa aisamopua rua, diaida!
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Apana euda insaisa euda os nuawe teamodio wineia dewawa euda dewamodie ita gagalowa euda os wamodio eweitana. Tane apana kadiwa insaisa kadiwa os nuawe teamodio wineia dewawa kadiwa dewamodie ita gagalowa kadiwa wamodie wande. Ipawa apana dima nuawa nopemono wineia wamodio eteitana.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Iesu asisulala diadewasamone wanase, “Dima baiwa e ne ebona wailana Tatamba, Tatamba, tane dima ne dialedina e mai ruawaitipe dewasaipona?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Me mida ne mainawo iedie aiana etedie ruawaleidie dewasadia waeuwawanteapo ateitana.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Me dewawa ipa du wadawada atembaida apanawa dea rua. Du wadawadalala sa duwa wadawada baiwalene don toidamone unsiawa noanamone seu mampe badowa gunadewasamone duwa wadentuwano enedie. Ita abaia debama nosene du unsiawa tomonlewalen, mai du tepasapona, dia, badowa enakasalen, ipawa apana sa duwa wadendewalen.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Tane me mida ne aiana etedie mai ruawaleipe dewasaipona me dewawa ipa du wadakadisala apanawa dea rua. Du wadawadalala sa duwa wadawada baiwalene mai don todewasamopona, dia, tane onape unsiawa noanamone gunakadisalene duwa wadeno dialen. Ita abaia debama nosene du unsiawa tomono du tewane nosene kadikadilentuwan.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.