Lucas 6
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Sabat walamawa dea bedewe Iesu wawe alala do wit iraiwa bedewainta antoie wit otamoie witapo uturamoie sewa nambemoie ipawa namoie laie.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Tane Parisi isiwa mo epe dewantoio ewamone Iesu waitarasane waienase, “No anaanamba wadia Sabat walamawe mai nolantipe wit otamoipona, dia. Dima baiwa e anaanamba mai ruawaitipe onieipadewaitipona?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Iesu leusane mo wadewasamone wanase, “E Dawid dudunawa buka bedewe winedia wisiaitene ateiten, ba dia? Me sosowa do omanatoidamono dima dewasano omanatomodia dialen?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Dawid God duwa bedewe alene bured kakaila, anaanamba wadia pirisi os bured sa nanala, otamone sosowa do nane inanton.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Iesu Dawid gagalowa wane diasane meba umanawa diadewasamone wanase, “Apana Otopa Sabat walamawa mambaida, me os oniede.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Sabat walamawa dawo Iesu gagalo duwa bedewe alene apana waeuwamodie wandie. Sape apana dea witapa on bobopa asisuleidie wandie.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Tane Parisi ita anaana waeuwalala Iesu wawusapua baiwa ewaitusaia me Sabat walamawe apana kerolala da inasapi, ba mo anaanau oniepidewalepie nola sa epi?
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Iesu mo dima inseia atenlene apana witapa bobopa diene wanase, “Enawie, apana uduudu danauwo enawo eweepu.” Me Iesu diena rua enenwisene mo danauwo enen.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Mape Iesu Parisi diamone wanase, “Ne e waitaraledina, dianeano etapa. No anaanamba ambi wade, no Sabat walamawe dewa dainea os dewamonte wainenta? No apana mampo dewa euda dewasanta, ba kadiwa dewasante mo kadimonta? No apana kerolala nuaparentompo ewamonte emonta, ba saumonto inantompa?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Me mo epe waitaramone ewamodia waitarawa sipoa da wapono etapona, tane dia. Ita me apana witapa bobopa diene wanase, “Witaa aubea.” Me Iesu diena rua witapa aubeno inaidalen.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Parisi ita anaana waeuwalala dewa ema ewane nuau kadiidaleno muba gagalontoie insaisau deasaia Iesu mampe dima dewasapu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Ema aupe walama dea Iesu raupari awa wadiwa odene alen. Me God mampe rauparileidi wandio tadina dea dialen.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Tane walama pundeno me raupari ene wawe alala apamono me mampe wimoieno apana 12 mo bedeuwo sonabamona warorosapu. Ita me mo ebou Aposel wane itun. Ebo sa ipawaida ipa waaubalala.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Me aposel 12 ema sonabamona ebou ema epe: Saimon, Iesu me ebowa da ituna Pita, ita do Pita wamba Endru, ita Iems Ion nata, do Pilip ita Batolomiu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 do Matiu ita Tomas, ita do Iems Alpias otopa, do Saimon me Selotiwa sou dea, mida Rom gabemaniwa Israelwa bolau epue nambe antopua onawa dewantoia,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ita Iudas Iems otopa, ita do Iudas da, mida Iesu laga mampe nanalepia apanawa.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Me aposeliwa sonabamone do wadiwae iane antone bola apuapua osowe nomoiena. Tane sape Iesu warorowa uaraia ita do apana da uara auwenatuwaiena. Mo Iudia bolawa uduudu bedewe wanwanlala wimoiena. Ita do Ierusalemwa wanwanlala uara ita owa tampea bola debama ebowa Taire ita Saidon bedeuwo wanwanlala Iesu awa wimoiena.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Mo menamona me waeuwawa etapue ita do kero wadamona inantopua baiwa wimoiena. Mo bedeuwo uduudu mida aleu kadiwa bedeuwolene poka wanamodia Iesu inamono eunton.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Tane mo auauwalala uduudu Iesu mampee mukawa nosedie apana inamodituwadio ewane nuau pola wano menamodia Iesu ibuwa wadape inantopona intawa banusaie.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ita Iesu wawe alala ewamone diamone wanase, “E mida tauma nuapareitile nitu abolauitilana e nuaeuwa apanawa wainilana, ipawa God gonaawa e manlawoa.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 E mida tauma omanatoleidio nuapareitilana e nuaeuwa apanawa wainilana, ipawa ando e pokalempo os wanlempa, mai dia. E mida tauma nuala pokawa wadio ke wailana e nuaeuwa apanawa wainilana, ipawa ando e oi wanune nuaeuitonune os wanlempa.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 E mida Apana Otopa warorosailana baiwa sosola da wadabualempe ita nibualempe do dabualempe wakadisala wampa, e nuaeuwa apanawa wainilana.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Mo e nibualempe dabualempa, sa ipa mo gombau mapo perowetau mampo dewasaiena rua dewasaie waimoi. Mo e manlawo epe dewantompo e nuaeuidaitana, ipawa e unela debamaia imaalene uboo winedia wadana, mai dia!
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Tane e mida tauma mauraitile os wainilana mai ando euwa da donsana, diaida, ipawa e euwala mape donsale wadale wainilana. Ita ando kadi rebarebaida osolawolepio poka etana.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 E mida tauma nana naile pokaleidio os wainilana ando omanatoidalepio kadi rebarebaida osolawolepio poka etana. E mida tauma oi os waile nuaeuitilana ando nuapareidaitane ke wanuno kadi rebarebaida osolawolepio poka etana.
25 — Ai de vocês
26 E mida apana uduudu ebola euda os wampe ituposilempa ando kadi rebarebaida osolawolepio poka etana. Mo e epe ituposilempe oniadewasalempa, sa ipa mo gombau mapo perowetau lagawaau mampo dewasaiena rua dewasaie waimoi.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 E ne asisuneilana apanawa ema epe dialedina: E emalawoala apanawa nuawadawadamonune wanlempa. Ita mo mida e nibualeia euda mampo dewasanuna.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Mo mida e wawakadikadileia baibu rauparitonuno God sauwa euda mo osouwolempo waimompa. Ita mo mida e manlawo nuau kadileidio ewadabualeie waimoia baibu rauparitonune wanlempa.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Naita soa da sainaa epepia mai onawa wae bodaa ba sipoa leusae epaa, dia! Tane me menasadia rua e sainaa da do ewo epepi. E soa da garaa wadepia mai onawa wawo epi, dia! Tane me menasadia rua garaa da do wadepi.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Mo mida e nitua da iririwaepuo wanamoa, mai wadaaitudepi! Ita e puraiwaa soa da wadepia ewee ea, mai umanawa waa, ea.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Dima uduudu e menaledia sosola manlawo dewasaipe oniadewasaleipono nuaeuwaitipona, e mo mampo uduudu sa insamoilana eueuwa dewamonuno nuaeuwantompe waimompa.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 E sosola uduudu bedeuwo nuawadawadaleia apanawa os do nuawadawadaitonune wanlempa, tane mo isiwa e nuawadawadasialeia emonuna inseilana unela God mampe wadana, ba? Diaida! Mo kadi dewalala dubawa bedewe waimoia epe dewantoi.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 E sosola euwa manlawo dewasaie oniadewasaleia os mampo euwa dewasanune wanlempa, e inseilana unela God mampe wadana, ba? Duba apanawa epe dewantoie waimoi.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 E sosola mane iririwalepua mo uduudu bedeuwo e apana mida saualeia manela leusapue enalepua os saumoilana. E epe dewaitile inseilana unela God mampe wadana, ba? Duba apanawa mo sosou kadi dewalala mampo epe dewantoie eda sauntoie waimoi, mai sosou di saumoipe eipona.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tane e nuawadawadala eueuwa inta da inta dewasana ema epe: E emalawoalala nuawadawadamonune euda mampo dewasanune wanlempa. Ita nitula da sosola saumonune mai sipoa da leusapua insaisawa wadana, dia. E emalawoalala epe nuawadawadamonuna e God ionoidoa obampaida, me dewawa wadale wainilana. Me apana kadiuida auwasiasaia euwa mampo dewasadie os wande, mai ewamoipe emoipona, dia. Naita e emalawoalala epe nuawadawadamonuna unela debamaia God mampe wadana, mai dia.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 E Mamala apana nuapareuleidie wandia rua e apana nuapareuitonune wanlempa.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “E sosola da dima dewasapukadisapuo e mai enitumone diamone ituaisimona, God e kadila dewasailana enitulepie kotulepia sawa. Naita e sosola wawumonuna God e manlawo deawaa dewasapi.Tane e sosola kadiu insadabuamonune wanlempa! E epe dewaitonuno God e kadila do insadabuamopi.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Dima e manlawoa amonaitonune sosola wanamonuna, mai anatamonuna, dia! E epe dewaitonuno God amonawa debamaia wisiasiawaia enalempo wanlempa. Naita e amonala kerauda sosola wanamoilana God ruawalepie enalepi, ba debamaia mo wanamonuna God debamaia sa ruawalepie enalepi.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Mape Iesu mo gagalo babawa ema diamone wanase, “E ambi inseilana, apana emawa potawa sowa da emawa potalena banlepio nata a dewadewantopua rua, ba? Diaida! Mo epe dewantopua antompe mo nata ampusue don bedewe antopu.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Oto girumala mai me waeuwawa apanawa rua, dia! Me waeuwawa apanawa atowelepie girumalempe aten debama wadepie ita girumawa diasapie tauma me waeuwawa apanawa ruawalepie waimpa.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 E lagaitie wainiana, soa emawe popokau wineia ewamoe gagalowa waie badowa dieie wainiana. Tane e eba emaawo e enedio mai eweipe ateitipe insaisawa da wadeipona, dia.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 E soa dieie waianase, ‘Sona, e wanwana bagoraleidio ewane winen, wasauepaa menanede, kadi ema manawo ewedina wadaaubea.’ Ambi e soa da epe wasausaie dieiana, tane e emaawo e enedia insaisawa da mai wadeipona? E lagawaaida wainiana! Bauta eba emaawo e eneia boaubaite euitaa, tauma aite soa emawe popokau wineia suwiaitaa.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Iesu gagalo babawa ema diamone wanase, “Ia euda mai naunauwa kadiwa nauipona, dia, euda os naude. Ita ia kadiwa mai naunauwa da euda nauipona, diaida.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 E ia ipawa naumoia ewane ateitana dainea euda eneie inintoie naumoidewantoi ita dainea kadiwa enei. Ia gedaragedaraua mai ipawa naumoipona, dia. Ia sa ampo apana mai antopue korou ipawa ba wain ipawa aisamopua rua, diaida!
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Apana euda insaisa euda os nuawe teamodio wineia dewawa euda dewamodie ita gagalowa euda os wamodio eweitana. Tane apana kadiwa insaisa kadiwa os nuawe teamodio wineia dewawa kadiwa dewamodie ita gagalowa kadiwa wamodie wande. Ipawa apana dima nuawa nopemono wineia wamodio eteitana.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Iesu asisulala diadewasamone wanase, “Dima baiwa e ne ebona wailana Tatamba, Tatamba, tane dima ne dialedina e mai ruawaitipe dewasaipona?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Me mida ne mainawo iedie aiana etedie ruawaleidie dewasadia waeuwawanteapo ateitana.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Me dewawa ipa du wadawada atembaida apanawa dea rua. Du wadawadalala sa duwa wadawada baiwalene don toidamone unsiawa noanamone seu mampe badowa gunadewasamone duwa wadentuwano enedie. Ita abaia debama nosene du unsiawa tomonlewalen, mai du tepasapona, dia, badowa enakasalen, ipawa apana sa duwa wadendewalen.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Tane me mida ne aiana etedie mai ruawaleipe dewasaipona me dewawa ipa du wadakadisala apanawa dea rua. Du wadawadalala sa duwa wadawada baiwalene mai don todewasamopona, dia, tane onape unsiawa noanamone gunakadisalene duwa wadeno dialen. Ita abaia debama nosene du unsiawa tomono du tewane nosene kadikadilentuwan.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.