Lucas 6
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Sabat walamawa dea bedewe Iesu wawe alala do wit iraiwa bedewainta antoie wit otamoie witapo uturamoie sewa nambemoie ipawa namoie laie.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Tane Parisi isiwa mo epe dewantoio ewamone Iesu waitarasane waienase, “No anaanamba wadia Sabat walamawe mai nolantipe wit otamoipona, dia. Dima baiwa e anaanamba mai ruawaitipe onieipadewaitipona?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Iesu leusane mo wadewasamone wanase, “E Dawid dudunawa buka bedewe winedia wisiaitene ateiten, ba dia? Me sosowa do omanatoidamono dima dewasano omanatomodia dialen?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Dawid God duwa bedewe alene bured kakaila, anaanamba wadia pirisi os bured sa nanala, otamone sosowa do nane inanton.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Iesu Dawid gagalowa wane diasane meba umanawa diadewasamone wanase, “Apana Otopa Sabat walamawa mambaida, me os oniede.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Sabat walamawa dawo Iesu gagalo duwa bedewe alene apana waeuwamodie wandie. Sape apana dea witapa on bobopa asisuleidie wandie.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Tane Parisi ita anaana waeuwalala Iesu wawusapua baiwa ewaitusaia me Sabat walamawe apana kerolala da inasapi, ba mo anaanau oniepidewalepie nola sa epi?
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Iesu mo dima inseia atenlene apana witapa bobopa diene wanase, “Enawie, apana uduudu danauwo enawo eweepu.” Me Iesu diena rua enenwisene mo danauwo enen.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Mape Iesu Parisi diamone wanase, “Ne e waitaraledina, dianeano etapa. No anaanamba ambi wade, no Sabat walamawe dewa dainea os dewamonte wainenta? No apana mampo dewa euda dewasanta, ba kadiwa dewasante mo kadimonta? No apana kerolala nuaparentompo ewamonte emonta, ba saumonto inantompa?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Me mo epe waitaramone ewamodia waitarawa sipoa da wapono etapona, tane dia. Ita me apana witapa bobopa diene wanase, “Witaa aubea.” Me Iesu diena rua witapa aubeno inaidalen.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Parisi ita anaana waeuwalala dewa ema ewane nuau kadiidaleno muba gagalontoie insaisau deasaia Iesu mampe dima dewasapu.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Ema aupe walama dea Iesu raupari awa wadiwa odene alen. Me God mampe rauparileidi wandio tadina dea dialen.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Tane walama pundeno me raupari ene wawe alala apamono me mampe wimoieno apana 12 mo bedeuwo sonabamona warorosapu. Ita me mo ebou Aposel wane itun. Ebo sa ipawaida ipa waaubalala.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Me aposel 12 ema sonabamona ebou ema epe: Saimon, Iesu me ebowa da ituna Pita, ita do Pita wamba Endru, ita Iems Ion nata, do Pilip ita Batolomiu,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 do Matiu ita Tomas, ita do Iems Alpias otopa, do Saimon me Selotiwa sou dea, mida Rom gabemaniwa Israelwa bolau epue nambe antopua onawa dewantoia,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ita Iudas Iems otopa, ita do Iudas da, mida Iesu laga mampe nanalepia apanawa.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Me aposeliwa sonabamone do wadiwae iane antone bola apuapua osowe nomoiena. Tane sape Iesu warorowa uaraia ita do apana da uara auwenatuwaiena. Mo Iudia bolawa uduudu bedewe wanwanlala wimoiena. Ita do Ierusalemwa wanwanlala uara ita owa tampea bola debama ebowa Taire ita Saidon bedeuwo wanwanlala Iesu awa wimoiena.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Mo menamona me waeuwawa etapue ita do kero wadamona inantopua baiwa wimoiena. Mo bedeuwo uduudu mida aleu kadiwa bedeuwolene poka wanamodia Iesu inamono eunton.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Tane mo auauwalala uduudu Iesu mampee mukawa nosedie apana inamodituwadio ewane nuau pola wano menamodia Iesu ibuwa wadape inantopona intawa banusaie.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Ita Iesu wawe alala ewamone diamone wanase, “E mida tauma nuapareitile nitu abolauitilana e nuaeuwa apanawa wainilana, ipawa God gonaawa e manlawoa.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 E mida tauma omanatoleidio nuapareitilana e nuaeuwa apanawa wainilana, ipawa ando e pokalempo os wanlempa, mai dia. E mida tauma nuala pokawa wadio ke wailana e nuaeuwa apanawa wainilana, ipawa ando e oi wanune nuaeuitonune os wanlempa.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 E mida Apana Otopa warorosailana baiwa sosola da wadabualempe ita nibualempe do dabualempe wakadisala wampa, e nuaeuwa apanawa wainilana.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Mo e nibualempe dabualempa, sa ipa mo gombau mapo perowetau mampo dewasaiena rua dewasaie waimoi. Mo e manlawo epe dewantompo e nuaeuidaitana, ipawa e unela debamaia imaalene uboo winedia wadana, mai dia!
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Tane e mida tauma mauraitile os wainilana mai ando euwa da donsana, diaida, ipawa e euwala mape donsale wadale wainilana. Ita ando kadi rebarebaida osolawolepio poka etana.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 E mida tauma nana naile pokaleidio os wainilana ando omanatoidalepio kadi rebarebaida osolawolepio poka etana. E mida tauma oi os waile nuaeuitilana ando nuapareidaitane ke wanuno kadi rebarebaida osolawolepio poka etana.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 E mida apana uduudu ebola euda os wampe ituposilempa ando kadi rebarebaida osolawolepio poka etana. Mo e epe ituposilempe oniadewasalempa, sa ipa mo gombau mapo perowetau lagawaau mampo dewasaiena rua dewasaie waimoi.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 E ne asisuneilana apanawa ema epe dialedina: E emalawoala apanawa nuawadawadamonune wanlempa. Ita mo mida e nibualeia euda mampo dewasanuna.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Mo mida e wawakadikadileia baibu rauparitonuno God sauwa euda mo osouwolempo waimompa. Ita mo mida e manlawo nuau kadileidio ewadabualeie waimoia baibu rauparitonune wanlempa.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Naita soa da sainaa epepia mai onawa wae bodaa ba sipoa leusae epaa, dia! Tane me menasadia rua e sainaa da do ewo epepi. E soa da garaa wadepia mai onawa wawo epi, dia! Tane me menasadia rua garaa da do wadepi.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Mo mida e nitua da iririwaepuo wanamoa, mai wadaaitudepi! Ita e puraiwaa soa da wadepia ewee ea, mai umanawa waa, ea.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Dima uduudu e menaledia sosola manlawo dewasaipe oniadewasaleipono nuaeuwaitipona, e mo mampo uduudu sa insamoilana eueuwa dewamonuno nuaeuwantompe waimompa.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 E sosola uduudu bedeuwo nuawadawadaleia apanawa os do nuawadawadaitonune wanlempa, tane mo isiwa e nuawadawadasialeia emonuna inseilana unela God mampe wadana, ba? Diaida! Mo kadi dewalala dubawa bedewe waimoia epe dewantoi.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 E sosola euwa manlawo dewasaie oniadewasaleia os mampo euwa dewasanune wanlempa, e inseilana unela God mampe wadana, ba? Duba apanawa epe dewantoie waimoi.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 E sosola mane iririwalepua mo uduudu bedeuwo e apana mida saualeia manela leusapue enalepua os saumoilana. E epe dewaitile inseilana unela God mampe wadana, ba? Duba apanawa mo sosou kadi dewalala mampo epe dewantoie eda sauntoie waimoi, mai sosou di saumoipe eipona.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Tane e nuawadawadala eueuwa inta da inta dewasana ema epe: E emalawoalala nuawadawadamonune euda mampo dewasanune wanlempa. Ita nitula da sosola saumonune mai sipoa da leusapua insaisawa wadana, dia. E emalawoalala epe nuawadawadamonuna e God ionoidoa obampaida, me dewawa wadale wainilana. Me apana kadiuida auwasiasaia euwa mampo dewasadie os wande, mai ewamoipe emoipona, dia. Naita e emalawoalala epe nuawadawadamonuna unela debamaia God mampe wadana, mai dia.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 E Mamala apana nuapareuleidie wandia rua e apana nuapareuitonune wanlempa.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “E sosola da dima dewasapukadisapuo e mai enitumone diamone ituaisimona, God e kadila dewasailana enitulepie kotulepia sawa. Naita e sosola wawumonuna God e manlawo deawaa dewasapi.Tane e sosola kadiu insadabuamonune wanlempa! E epe dewaitonuno God e kadila do insadabuamopi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Dima e manlawoa amonaitonune sosola wanamonuna, mai anatamonuna, dia! E epe dewaitonuno God amonawa debamaia wisiasiawaia enalempo wanlempa. Naita e amonala kerauda sosola wanamoilana God ruawalepie enalepi, ba debamaia mo wanamonuna God debamaia sa ruawalepie enalepi.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Mape Iesu mo gagalo babawa ema diamone wanase, “E ambi inseilana, apana emawa potawa sowa da emawa potalena banlepio nata a dewadewantopua rua, ba? Diaida! Mo epe dewantopua antompe mo nata ampusue don bedewe antopu.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Oto girumala mai me waeuwawa apanawa rua, dia! Me waeuwawa apanawa atowelepie girumalempe aten debama wadepie ita girumawa diasapie tauma me waeuwawa apanawa ruawalepie waimpa.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 E lagaitie wainiana, soa emawe popokau wineia ewamoe gagalowa waie badowa dieie wainiana. Tane e eba emaawo e enedio mai eweipe ateitipe insaisawa da wadeipona, dia.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 E soa dieie waianase, ‘Sona, e wanwana bagoraleidio ewane winen, wasauepaa menanede, kadi ema manawo ewedina wadaaubea.’ Ambi e soa da epe wasausaie dieiana, tane e emaawo e enedia insaisawa da mai wadeipona? E lagawaaida wainiana! Bauta eba emaawo e eneia boaubaite euitaa, tauma aite soa emawe popokau wineia suwiaitaa.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Iesu gagalo babawa ema diamone wanase, “Ia euda mai naunauwa kadiwa nauipona, dia, euda os naude. Ita ia kadiwa mai naunauwa da euda nauipona, diaida.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 E ia ipawa naumoia ewane ateitana dainea euda eneie inintoie naumoidewantoi ita dainea kadiwa enei. Ia gedaragedaraua mai ipawa naumoipona, dia. Ia sa ampo apana mai antopue korou ipawa ba wain ipawa aisamopua rua, diaida!
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Apana euda insaisa euda os nuawe teamodio wineia dewawa euda dewamodie ita gagalowa euda os wamodio eweitana. Tane apana kadiwa insaisa kadiwa os nuawe teamodio wineia dewawa kadiwa dewamodie ita gagalowa kadiwa wamodie wande. Ipawa apana dima nuawa nopemono wineia wamodio eteitana.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Iesu asisulala diadewasamone wanase, “Dima baiwa e ne ebona wailana Tatamba, Tatamba, tane dima ne dialedina e mai ruawaitipe dewasaipona?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Me mida ne mainawo iedie aiana etedie ruawaleidie dewasadia waeuwawanteapo ateitana.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Me dewawa ipa du wadawada atembaida apanawa dea rua. Du wadawadalala sa duwa wadawada baiwalene don toidamone unsiawa noanamone seu mampe badowa gunadewasamone duwa wadentuwano enedie. Ita abaia debama nosene du unsiawa tomonlewalen, mai du tepasapona, dia, badowa enakasalen, ipawa apana sa duwa wadendewalen.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Tane me mida ne aiana etedie mai ruawaleipe dewasaipona me dewawa ipa du wadakadisala apanawa dea rua. Du wadawadalala sa duwa wadawada baiwalene mai don todewasamopona, dia, tane onape unsiawa noanamone gunakadisalene duwa wadeno dialen. Ita abaia debama nosene du unsiawa tomono du tewane nosene kadikadilentuwan.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.