Lucas 6
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Sabat walamawa dea bedewe Iesu wawe alala do wit iraiwa bedewainta antoie wit otamoie witapo uturamoie sewa nambemoie ipawa namoie laie.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Tane Parisi isiwa mo epe dewantoio ewamone Iesu waitarasane waienase, “No anaanamba wadia Sabat walamawe mai nolantipe wit otamoipona, dia. Dima baiwa e anaanamba mai ruawaitipe onieipadewaitipona?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Iesu leusane mo wadewasamone wanase, “E Dawid dudunawa buka bedewe winedia wisiaitene ateiten, ba dia? Me sosowa do omanatoidamono dima dewasano omanatomodia dialen?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Dawid God duwa bedewe alene bured kakaila, anaanamba wadia pirisi os bured sa nanala, otamone sosowa do nane inanton.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Iesu Dawid gagalowa wane diasane meba umanawa diadewasamone wanase, “Apana Otopa Sabat walamawa mambaida, me os oniede.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Sabat walamawa dawo Iesu gagalo duwa bedewe alene apana waeuwamodie wandie. Sape apana dea witapa on bobopa asisuleidie wandie.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Tane Parisi ita anaana waeuwalala Iesu wawusapua baiwa ewaitusaia me Sabat walamawe apana kerolala da inasapi, ba mo anaanau oniepidewalepie nola sa epi?
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Iesu mo dima inseia atenlene apana witapa bobopa diene wanase, “Enawie, apana uduudu danauwo enawo eweepu.” Me Iesu diena rua enenwisene mo danauwo enen.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Mape Iesu Parisi diamone wanase, “Ne e waitaraledina, dianeano etapa. No anaanamba ambi wade, no Sabat walamawe dewa dainea os dewamonte wainenta? No apana mampo dewa euda dewasanta, ba kadiwa dewasante mo kadimonta? No apana kerolala nuaparentompo ewamonte emonta, ba saumonto inantompa?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Me mo epe waitaramone ewamodia waitarawa sipoa da wapono etapona, tane dia. Ita me apana witapa bobopa diene wanase, “Witaa aubea.” Me Iesu diena rua witapa aubeno inaidalen.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Parisi ita anaana waeuwalala dewa ema ewane nuau kadiidaleno muba gagalontoie insaisau deasaia Iesu mampe dima dewasapu.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ema aupe walama dea Iesu raupari awa wadiwa odene alen. Me God mampe rauparileidi wandio tadina dea dialen.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Tane walama pundeno me raupari ene wawe alala apamono me mampe wimoieno apana 12 mo bedeuwo sonabamona warorosapu. Ita me mo ebou Aposel wane itun. Ebo sa ipawaida ipa waaubalala.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Me aposel 12 ema sonabamona ebou ema epe: Saimon, Iesu me ebowa da ituna Pita, ita do Pita wamba Endru, ita Iems Ion nata, do Pilip ita Batolomiu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 do Matiu ita Tomas, ita do Iems Alpias otopa, do Saimon me Selotiwa sou dea, mida Rom gabemaniwa Israelwa bolau epue nambe antopua onawa dewantoia,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ita Iudas Iems otopa, ita do Iudas da, mida Iesu laga mampe nanalepia apanawa.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Me aposeliwa sonabamone do wadiwae iane antone bola apuapua osowe nomoiena. Tane sape Iesu warorowa uaraia ita do apana da uara auwenatuwaiena. Mo Iudia bolawa uduudu bedewe wanwanlala wimoiena. Ita do Ierusalemwa wanwanlala uara ita owa tampea bola debama ebowa Taire ita Saidon bedeuwo wanwanlala Iesu awa wimoiena.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Mo menamona me waeuwawa etapue ita do kero wadamona inantopua baiwa wimoiena. Mo bedeuwo uduudu mida aleu kadiwa bedeuwolene poka wanamodia Iesu inamono eunton.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Tane mo auauwalala uduudu Iesu mampee mukawa nosedie apana inamodituwadio ewane nuau pola wano menamodia Iesu ibuwa wadape inantopona intawa banusaie.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Ita Iesu wawe alala ewamone diamone wanase, “E mida tauma nuapareitile nitu abolauitilana e nuaeuwa apanawa wainilana, ipawa God gonaawa e manlawoa.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 E mida tauma omanatoleidio nuapareitilana e nuaeuwa apanawa wainilana, ipawa ando e pokalempo os wanlempa, mai dia. E mida tauma nuala pokawa wadio ke wailana e nuaeuwa apanawa wainilana, ipawa ando e oi wanune nuaeuitonune os wanlempa.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 E mida Apana Otopa warorosailana baiwa sosola da wadabualempe ita nibualempe do dabualempe wakadisala wampa, e nuaeuwa apanawa wainilana.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Mo e nibualempe dabualempa, sa ipa mo gombau mapo perowetau mampo dewasaiena rua dewasaie waimoi. Mo e manlawo epe dewantompo e nuaeuidaitana, ipawa e unela debamaia imaalene uboo winedia wadana, mai dia!
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Tane e mida tauma mauraitile os wainilana mai ando euwa da donsana, diaida, ipawa e euwala mape donsale wadale wainilana. Ita ando kadi rebarebaida osolawolepio poka etana.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 E mida tauma nana naile pokaleidio os wainilana ando omanatoidalepio kadi rebarebaida osolawolepio poka etana. E mida tauma oi os waile nuaeuitilana ando nuapareidaitane ke wanuno kadi rebarebaida osolawolepio poka etana.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 E mida apana uduudu ebola euda os wampe ituposilempa ando kadi rebarebaida osolawolepio poka etana. Mo e epe ituposilempe oniadewasalempa, sa ipa mo gombau mapo perowetau lagawaau mampo dewasaiena rua dewasaie waimoi.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 E ne asisuneilana apanawa ema epe dialedina: E emalawoala apanawa nuawadawadamonune wanlempa. Ita mo mida e nibualeia euda mampo dewasanuna.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Mo mida e wawakadikadileia baibu rauparitonuno God sauwa euda mo osouwolempo waimompa. Ita mo mida e manlawo nuau kadileidio ewadabualeie waimoia baibu rauparitonune wanlempa.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Naita soa da sainaa epepia mai onawa wae bodaa ba sipoa leusae epaa, dia! Tane me menasadia rua e sainaa da do ewo epepi. E soa da garaa wadepia mai onawa wawo epi, dia! Tane me menasadia rua garaa da do wadepi.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Mo mida e nitua da iririwaepuo wanamoa, mai wadaaitudepi! Ita e puraiwaa soa da wadepia ewee ea, mai umanawa waa, ea.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Dima uduudu e menaledia sosola manlawo dewasaipe oniadewasaleipono nuaeuwaitipona, e mo mampo uduudu sa insamoilana eueuwa dewamonuno nuaeuwantompe waimompa.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 E sosola uduudu bedeuwo nuawadawadaleia apanawa os do nuawadawadaitonune wanlempa, tane mo isiwa e nuawadawadasialeia emonuna inseilana unela God mampe wadana, ba? Diaida! Mo kadi dewalala dubawa bedewe waimoia epe dewantoi.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 E sosola euwa manlawo dewasaie oniadewasaleia os mampo euwa dewasanune wanlempa, e inseilana unela God mampe wadana, ba? Duba apanawa epe dewantoie waimoi.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 E sosola mane iririwalepua mo uduudu bedeuwo e apana mida saualeia manela leusapue enalepua os saumoilana. E epe dewaitile inseilana unela God mampe wadana, ba? Duba apanawa mo sosou kadi dewalala mampo epe dewantoie eda sauntoie waimoi, mai sosou di saumoipe eipona.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tane e nuawadawadala eueuwa inta da inta dewasana ema epe: E emalawoalala nuawadawadamonune euda mampo dewasanune wanlempa. Ita nitula da sosola saumonune mai sipoa da leusapua insaisawa wadana, dia. E emalawoalala epe nuawadawadamonuna e God ionoidoa obampaida, me dewawa wadale wainilana. Me apana kadiuida auwasiasaia euwa mampo dewasadie os wande, mai ewamoipe emoipona, dia. Naita e emalawoalala epe nuawadawadamonuna unela debamaia God mampe wadana, mai dia.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 E Mamala apana nuapareuleidie wandia rua e apana nuapareuitonune wanlempa.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “E sosola da dima dewasapukadisapuo e mai enitumone diamone ituaisimona, God e kadila dewasailana enitulepie kotulepia sawa. Naita e sosola wawumonuna God e manlawo deawaa dewasapi.Tane e sosola kadiu insadabuamonune wanlempa! E epe dewaitonuno God e kadila do insadabuamopi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Dima e manlawoa amonaitonune sosola wanamonuna, mai anatamonuna, dia! E epe dewaitonuno God amonawa debamaia wisiasiawaia enalempo wanlempa. Naita e amonala kerauda sosola wanamoilana God ruawalepie enalepi, ba debamaia mo wanamonuna God debamaia sa ruawalepie enalepi.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Mape Iesu mo gagalo babawa ema diamone wanase, “E ambi inseilana, apana emawa potawa sowa da emawa potalena banlepio nata a dewadewantopua rua, ba? Diaida! Mo epe dewantopua antompe mo nata ampusue don bedewe antopu.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Oto girumala mai me waeuwawa apanawa rua, dia! Me waeuwawa apanawa atowelepie girumalempe aten debama wadepie ita girumawa diasapie tauma me waeuwawa apanawa ruawalepie waimpa.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 E lagaitie wainiana, soa emawe popokau wineia ewamoe gagalowa waie badowa dieie wainiana. Tane e eba emaawo e enedio mai eweipe ateitipe insaisawa da wadeipona, dia.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 E soa dieie waianase, ‘Sona, e wanwana bagoraleidio ewane winen, wasauepaa menanede, kadi ema manawo ewedina wadaaubea.’ Ambi e soa da epe wasausaie dieiana, tane e emaawo e enedia insaisawa da mai wadeipona? E lagawaaida wainiana! Bauta eba emaawo e eneia boaubaite euitaa, tauma aite soa emawe popokau wineia suwiaitaa.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Iesu gagalo babawa ema diamone wanase, “Ia euda mai naunauwa kadiwa nauipona, dia, euda os naude. Ita ia kadiwa mai naunauwa da euda nauipona, diaida.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 E ia ipawa naumoia ewane ateitana dainea euda eneie inintoie naumoidewantoi ita dainea kadiwa enei. Ia gedaragedaraua mai ipawa naumoipona, dia. Ia sa ampo apana mai antopue korou ipawa ba wain ipawa aisamopua rua, diaida!
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Apana euda insaisa euda os nuawe teamodio wineia dewawa euda dewamodie ita gagalowa euda os wamodio eweitana. Tane apana kadiwa insaisa kadiwa os nuawe teamodio wineia dewawa kadiwa dewamodie ita gagalowa kadiwa wamodie wande. Ipawa apana dima nuawa nopemono wineia wamodio eteitana.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Iesu asisulala diadewasamone wanase, “Dima baiwa e ne ebona wailana Tatamba, Tatamba, tane dima ne dialedina e mai ruawaitipe dewasaipona?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Me mida ne mainawo iedie aiana etedie ruawaleidie dewasadia waeuwawanteapo ateitana.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Me dewawa ipa du wadawada atembaida apanawa dea rua. Du wadawadalala sa duwa wadawada baiwalene don toidamone unsiawa noanamone seu mampe badowa gunadewasamone duwa wadentuwano enedie. Ita abaia debama nosene du unsiawa tomonlewalen, mai du tepasapona, dia, badowa enakasalen, ipawa apana sa duwa wadendewalen.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Tane me mida ne aiana etedie mai ruawaleipe dewasaipona me dewawa ipa du wadakadisala apanawa dea rua. Du wadawadalala sa duwa wadawada baiwalene mai don todewasamopona, dia, tane onape unsiawa noanamone gunakadisalene duwa wadeno dialen. Ita abaia debama nosene du unsiawa tomono du tewane nosene kadikadilentuwan.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.