Lucas 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Walama dea Iesu esa Galili tampe enedie God aiawa waeuwaleidio apana uaraia me tonusane enane asisusaie.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Me waeuwaleidie bedewe emawa aubene waa nata apana lawailala esa tampe emoiena ewamon. Tane lawailala waau emone mo lawaibu mitamoie eneie.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Iesu waa sa mampo alene Saimon waawa bedewe odene me diena waa duisapio esa tampa epie eseanama alepi. Ita me waa bedewe waine apana esa tampe waimoia waeuwamodio eteie.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Me waeuwaleidie diasane Saimon diene wanase, “E waa ema wade doa pouwe aite lawaia esa bedewe aubamoe bouri lawaimoa.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saimon leusane wanase, “Debamamba, no tadino lawaikasanten, tane borounten, mai moia da wadapona, dia. Tane eida ne dianeiana baiwa ne sosona diamopo do lawaintata.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Mo Iesu diamona rua dewasane lawaibu esa bedewe aubamone bouri uaraia lawaimoieno lawaibu pumpu wapona baiwantoie.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Mo tauwadea sosou waa da bedewe wanwanlala apamone witawemoiena wimpue saumopue lawaibu teinaposimopua baiwa. Ita mo waau wolentone sosou mampo antone moia lawaimoiena teinamone waau bedewe teamoiena. Tane mo waau nata nopeidomoieno waau monuntopona baiwantoie.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Tane Saimon Pita dewa ema ewene saidalene Iesu wawa bumpe itulene wane wanase, “Tatamba, ne kadi dewalala wainedina, ene nambe aitaa!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Mo bouri uaraia lawaintono me ewene memesaidalene baiwa Iesu epe dien. Tane sosowa me do waa bedewe lawaintoia
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 ita sosowa da, Sebedi obampa Iems Ion nata, waa da bedewe waimoia, waau nope wimoieno ewane do memesaidantoiena. Dima Saimon wana Iesu etene me diene wanase, “Mai saitaa! Ne tauma e dewaepo apanaida lawailala segaite wanempa.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Iesu epe dieno dialeno aupe mo waau teinamone doa waiwe teadewasamone dewau uduudu mo mampoa emonatue Iesu warorosane antoiena.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Iesu bola debama dea bedewe wandi leidio apana kero kito wadawadalala etepa uduudu osowelena Iesu mampe wisen. Me Iesu ewene wawa bumpe sau menasano iririsane wanase, “E naita meneempa e rua os ne inanea!”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Me epe iririsano Iesu me ibuwa wadene diene wanase, “Ne sauepaa menanede, inaitaa!” Me epe wano tauwadea kito etepa uduudu osowelena diantono inalen.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Me inaleno Iesu anaanasane wanase, “Dima manawo segalena mai apana da diamoa, diaida! Tane tauwadea pirisi mampe aite etea inalena euwasawo ewepi. Muriwa Moses anaanawa wana rua e inaitena pulowa ituno apana ewapue atentopu e inaitene euitena baiwa God duwe ode aitaa rua.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Iesu me epe anaanasano tane me gagalowa apana uduudu etanatuwaiena, mai weregasapona rua, dia. Ita apana uaraia Iesu benemawa etane mampe ieie menamodia waeuwawa etapue ita do kero wadamodia bedewe me saumopio inantopu.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Walama uduudu apana Iesu mampe ieie, tane me kainokaino mo emodie raupari awa sala dainala bedewe aleidie.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Walama dea Iesu sowa dea duwa bedewe waeuwaleidi wandio Parisi ita anaana waeuwalala wimone me asisusaie waimoie. Mo isiwa Galili ita Iudia bolau deadea bedewainta wanwanlala ita mo isiwa Ierusalemwa waimoia wimonatue asisuntoie. Tane Iesu kerolala inamompaa mukawa God mampe wadene do sape nolaleidi wandie.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Iesu waeuwaleidi wandio apana isiwa sou tampa bobopa rasirasi bedewe aine awanene ieia du bedewe odape Iesu mampeido wimope itupona menamon.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Tane sape apana uarantono baiwa mo du bedewe odapona intawa banusanalewantone du iwa nekewa asiasi odane anton. Ita Iesu du bedewe enedio ruawantone du iwe naga dewasane sou rasirasi osowe ituleidio noaneieno iene alene apana uaraia waimoio bedeuwo Iesu danaweido nosen.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Iesu atenlen mo sumanaibu debamaleno baiwa epe dewantoiena, sa baiwa mo sou kerolala diene wanase, “Sona, e kadia insadabuamona.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Iesu apana tampa bobopa epe diedio Parisi ita anaana waeuwalala etane nuau kadileno muba insaisantoie inseiase, “Me mida epe gagaloleidie God wakadisasade? God os kadi insadabuamopia rua, mai mida da, diaida!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Tane Iesu mo dima nuau bedewe inseia atenlene baiwa waitaramone wanase, “Dima baiwa epe inseilakadisailana?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 E inseilana kadi insadabua mukawa ne mainawo dia, tane ne apana ema di diana, ba? Dauwa e inseilanase kadi insadabua ipa mai emamboido sabamo ewataa rua, dia, sa baiwa ne di ema epe wana, ba?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ne ginasa dewasapo apana ema enepie alepio e ewane ateitana dima ne wadina, sa ipa ipuipua, mai di waipakoantipona. E ginasa ema ewane ateitana Apana Otopa tawo osowe muka wadena kadi insadabuamompaa rua, mai dia!” Ita Iesu apana tampa bobopa diene wanase, “Ne dieedina, enawie nogia nukuite wade ita aitaa duawo!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Iesu epe diedio me inalene apana uduudu emauwo tauwadea os enenwisene nogiwa osowe ituleidia nukulene wadene emone God wadaposisadie aleidie bolawe.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Apana dewa ema ewane nuaeu debama do memesaidantone waienase, “Ande no dewa pokawaaida ewatana.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ema aupe Iesu bola sa wandia ene aleidie into takis manewa tamalala apanawa ebowa Liwai nolawa duwa bedewe wandio ewene diene wanase, “Wine, waroronea!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Liwai aia ema etene enenwisene dewa uduudu me mampea emontue Iesu warorosane alen.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Iesu Liwai diena warorosapia nuaeuwawa odawa debama Iesu baiwa dewasan. Takis manewa tamalala apanawa uaraia ita Liwai sosowa isiwa do oda sa bedewe nisomono wimone me duwa bedewe awodea nana naie waimoie.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Tane Parisi isiwa ita anaana waeuwalala isiwa, mida Parisi sosou, mo nana naio ewamone nuau kadileno Iesu wawe alala diamone waienase, “E dima baiwa takis manewa tamalala apanawa ita kadi daitada dewalala do wanle nana nailana?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Mo epe waitaramoio Iesu diadewasamone wanase, “Apana inawaa waimoia doketa mai menamoipona, dia! Tane kerolala doketa saumopia menaidamodio waimoi.
31 Jesus respondeu:
32 Ne mai apana eubu eboeboua au wineapona, dia! Tane ne kadi dewalala apamopo kadiwa epue God mampe dodomanantopua awa winen.”
32 Eu não vim para
33 Ema aupe apana isiwa Iesu idi umanawa waitarasane waienase, “Ion wawe alala ita Parisi do kainokaino idi dewawa dewasaie waimoi, tane dima baiwa e waawo alala mai idintoipona, nana naie os waimoi?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Iesu mo sipoamone wanase, “Mo nainai apanawa odawa dewasaie nainai muri nisolala nisomoio wimoie me do nuaeuntoie nana naie os waimoi, mo mai diamoipono nana idintoipe waimoipona, diaida! Mo ideita nana sa nampe waimompo oda dialepi.
34 Jesus respondeu:
35 Tane God walama ituna wisepio mo nainai apanawa mo mampoe banlepue antopuo aupe mo idi dewawa dewasampe waimompa.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Mape Iesu gagalo babawa wane wanase, “Mai mida gara sanaa nopipune moawa wadepie gara tontawa nagawa itupibodae popolepi, diaida! Naita apana da epe dewalepia me garawa sanaa kadisan, ita gara sanaa tontawa natamone popolena ewaewa rebarebalepi.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Mai mida wain sanaa wadeipe wain dugiwa tontawa bedewe memeipe eipono wineipona, dia. Naita apana da epe dewalepia wain sanaa dugiwa tontawa bedewe memeno winedia dewasapio dugi tontawa pumpu wapio wain nosepitue dugiwa do kadikadilepituwapi.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Mai mida da epe dewantoipe waimoipona, dia. Mo atentona baiwa wain sanaa oteie dugiwa sanaa bedewe memamoie emoio winei.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Mai mida wain tontawa naipe aupe wain sanaa nanawa menasaipono wainipona, dia! Me wain tontawa nane daa etaidasana baiwa wain sanaawa mai napia rua, daa rebarebalepio dabuasapie epie, tontawa os menasampo waimpa.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.