Lucas 5
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Walama dea Iesu esa Galili tampe enedie God aiawa waeuwaleidio apana uaraia me tonusane enane asisusaie.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Me waeuwaleidie bedewe emawa aubene waa nata apana lawailala esa tampe emoiena ewamon. Tane lawailala waau emone mo lawaibu mitamoie eneie.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Iesu waa sa mampo alene Saimon waawa bedewe odene me diena waa duisapio esa tampa epie eseanama alepi. Ita me waa bedewe waine apana esa tampe waimoia waeuwamodio eteie.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Me waeuwaleidie diasane Saimon diene wanase, “E waa ema wade doa pouwe aite lawaia esa bedewe aubamoe bouri lawaimoa.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saimon leusane wanase, “Debamamba, no tadino lawaikasanten, tane borounten, mai moia da wadapona, dia. Tane eida ne dianeiana baiwa ne sosona diamopo do lawaintata.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Mo Iesu diamona rua dewasane lawaibu esa bedewe aubamone bouri uaraia lawaimoieno lawaibu pumpu wapona baiwantoie.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Mo tauwadea sosou waa da bedewe wanwanlala apamone witawemoiena wimpue saumopue lawaibu teinaposimopua baiwa. Ita mo waau wolentone sosou mampo antone moia lawaimoiena teinamone waau bedewe teamoiena. Tane mo waau nata nopeidomoieno waau monuntopona baiwantoie.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Tane Saimon Pita dewa ema ewene saidalene Iesu wawa bumpe itulene wane wanase, “Tatamba, ne kadi dewalala wainedina, ene nambe aitaa!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Mo bouri uaraia lawaintono me ewene memesaidalene baiwa Iesu epe dien. Tane sosowa me do waa bedewe lawaintoia
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ita sosowa da, Sebedi obampa Iems Ion nata, waa da bedewe waimoia, waau nope wimoieno ewane do memesaidantoiena. Dima Saimon wana Iesu etene me diene wanase, “Mai saitaa! Ne tauma e dewaepo apanaida lawailala segaite wanempa.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Iesu epe dieno dialeno aupe mo waau teinamone doa waiwe teadewasamone dewau uduudu mo mampoa emonatue Iesu warorosane antoiena.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Iesu bola debama dea bedewe wandi leidio apana kero kito wadawadalala etepa uduudu osowelena Iesu mampe wisen. Me Iesu ewene wawa bumpe sau menasano iririsane wanase, “E naita meneempa e rua os ne inanea!”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Me epe iririsano Iesu me ibuwa wadene diene wanase, “Ne sauepaa menanede, inaitaa!” Me epe wano tauwadea kito etepa uduudu osowelena diantono inalen.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Me inaleno Iesu anaanasane wanase, “Dima manawo segalena mai apana da diamoa, diaida! Tane tauwadea pirisi mampe aite etea inalena euwasawo ewepi. Muriwa Moses anaanawa wana rua e inaitena pulowa ituno apana ewapue atentopu e inaitene euitena baiwa God duwe ode aitaa rua.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Iesu me epe anaanasano tane me gagalowa apana uduudu etanatuwaiena, mai weregasapona rua, dia. Ita apana uaraia Iesu benemawa etane mampe ieie menamodia waeuwawa etapue ita do kero wadamodia bedewe me saumopio inantopu.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Walama uduudu apana Iesu mampe ieie, tane me kainokaino mo emodie raupari awa sala dainala bedewe aleidie.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Walama dea Iesu sowa dea duwa bedewe waeuwaleidi wandio Parisi ita anaana waeuwalala wimone me asisusaie waimoie. Mo isiwa Galili ita Iudia bolau deadea bedewainta wanwanlala ita mo isiwa Ierusalemwa waimoia wimonatue asisuntoie. Tane Iesu kerolala inamompaa mukawa God mampe wadene do sape nolaleidi wandie.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Iesu waeuwaleidi wandio apana isiwa sou tampa bobopa rasirasi bedewe aine awanene ieia du bedewe odape Iesu mampeido wimope itupona menamon.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Tane sape apana uarantono baiwa mo du bedewe odapona intawa banusanalewantone du iwa nekewa asiasi odane anton. Ita Iesu du bedewe enedio ruawantone du iwe naga dewasane sou rasirasi osowe ituleidio noaneieno iene alene apana uaraia waimoio bedeuwo Iesu danaweido nosen.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Iesu atenlen mo sumanaibu debamaleno baiwa epe dewantoiena, sa baiwa mo sou kerolala diene wanase, “Sona, e kadia insadabuamona.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Iesu apana tampa bobopa epe diedio Parisi ita anaana waeuwalala etane nuau kadileno muba insaisantoie inseiase, “Me mida epe gagaloleidie God wakadisasade? God os kadi insadabuamopia rua, mai mida da, diaida!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Tane Iesu mo dima nuau bedewe inseia atenlene baiwa waitaramone wanase, “Dima baiwa epe inseilakadisailana?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 E inseilana kadi insadabua mukawa ne mainawo dia, tane ne apana ema di diana, ba? Dauwa e inseilanase kadi insadabua ipa mai emamboido sabamo ewataa rua, dia, sa baiwa ne di ema epe wana, ba?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ne ginasa dewasapo apana ema enepie alepio e ewane ateitana dima ne wadina, sa ipa ipuipua, mai di waipakoantipona. E ginasa ema ewane ateitana Apana Otopa tawo osowe muka wadena kadi insadabuamompaa rua, mai dia!” Ita Iesu apana tampa bobopa diene wanase, “Ne dieedina, enawie nogia nukuite wade ita aitaa duawo!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Iesu epe diedio me inalene apana uduudu emauwo tauwadea os enenwisene nogiwa osowe ituleidia nukulene wadene emone God wadaposisadie aleidie bolawe.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Apana dewa ema ewane nuaeu debama do memesaidantone waienase, “Ande no dewa pokawaaida ewatana.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ema aupe Iesu bola sa wandia ene aleidie into takis manewa tamalala apanawa ebowa Liwai nolawa duwa bedewe wandio ewene diene wanase, “Wine, waroronea!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Liwai aia ema etene enenwisene dewa uduudu me mampea emontue Iesu warorosane alen.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Iesu Liwai diena warorosapia nuaeuwawa odawa debama Iesu baiwa dewasan. Takis manewa tamalala apanawa uaraia ita Liwai sosowa isiwa do oda sa bedewe nisomono wimone me duwa bedewe awodea nana naie waimoie.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Tane Parisi isiwa ita anaana waeuwalala isiwa, mida Parisi sosou, mo nana naio ewamone nuau kadileno Iesu wawe alala diamone waienase, “E dima baiwa takis manewa tamalala apanawa ita kadi daitada dewalala do wanle nana nailana?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Mo epe waitaramoio Iesu diadewasamone wanase, “Apana inawaa waimoia doketa mai menamoipona, dia! Tane kerolala doketa saumopia menaidamodio waimoi.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ne mai apana eubu eboeboua au wineapona, dia! Tane ne kadi dewalala apamopo kadiwa epue God mampe dodomanantopua awa winen.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ema aupe apana isiwa Iesu idi umanawa waitarasane waienase, “Ion wawe alala ita Parisi do kainokaino idi dewawa dewasaie waimoi, tane dima baiwa e waawo alala mai idintoipona, nana naie os waimoi?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Iesu mo sipoamone wanase, “Mo nainai apanawa odawa dewasaie nainai muri nisolala nisomoio wimoie me do nuaeuntoie nana naie os waimoi, mo mai diamoipono nana idintoipe waimoipona, diaida! Mo ideita nana sa nampe waimompo oda dialepi.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Tane God walama ituna wisepio mo nainai apanawa mo mampoe banlepue antopuo aupe mo idi dewawa dewasampe waimompa.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Mape Iesu gagalo babawa wane wanase, “Mai mida gara sanaa nopipune moawa wadepie gara tontawa nagawa itupibodae popolepi, diaida! Naita apana da epe dewalepia me garawa sanaa kadisan, ita gara sanaa tontawa natamone popolena ewaewa rebarebalepi.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Mai mida wain sanaa wadeipe wain dugiwa tontawa bedewe memeipe eipono wineipona, dia. Naita apana da epe dewalepia wain sanaa dugiwa tontawa bedewe memeno winedia dewasapio dugi tontawa pumpu wapio wain nosepitue dugiwa do kadikadilepituwapi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Mai mida da epe dewantoipe waimoipona, dia. Mo atentona baiwa wain sanaa oteie dugiwa sanaa bedewe memamoie emoio winei.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Mai mida wain tontawa naipe aupe wain sanaa nanawa menasaipono wainipona, dia! Me wain tontawa nane daa etaidasana baiwa wain sanaawa mai napia rua, daa rebarebalepio dabuasapie epie, tontawa os menasampo waimpa.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.