Lucas 5
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Walama dea Iesu esa Galili tampe enedie God aiawa waeuwaleidio apana uaraia me tonusane enane asisusaie.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Me waeuwaleidie bedewe emawa aubene waa nata apana lawailala esa tampe emoiena ewamon. Tane lawailala waau emone mo lawaibu mitamoie eneie.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Iesu waa sa mampo alene Saimon waawa bedewe odene me diena waa duisapio esa tampa epie eseanama alepi. Ita me waa bedewe waine apana esa tampe waimoia waeuwamodio eteie.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Me waeuwaleidie diasane Saimon diene wanase, “E waa ema wade doa pouwe aite lawaia esa bedewe aubamoe bouri lawaimoa.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon leusane wanase, “Debamamba, no tadino lawaikasanten, tane borounten, mai moia da wadapona, dia. Tane eida ne dianeiana baiwa ne sosona diamopo do lawaintata.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Mo Iesu diamona rua dewasane lawaibu esa bedewe aubamone bouri uaraia lawaimoieno lawaibu pumpu wapona baiwantoie.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Mo tauwadea sosou waa da bedewe wanwanlala apamone witawemoiena wimpue saumopue lawaibu teinaposimopua baiwa. Ita mo waau wolentone sosou mampo antone moia lawaimoiena teinamone waau bedewe teamoiena. Tane mo waau nata nopeidomoieno waau monuntopona baiwantoie.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Tane Saimon Pita dewa ema ewene saidalene Iesu wawa bumpe itulene wane wanase, “Tatamba, ne kadi dewalala wainedina, ene nambe aitaa!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Mo bouri uaraia lawaintono me ewene memesaidalene baiwa Iesu epe dien. Tane sosowa me do waa bedewe lawaintoia
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ita sosowa da, Sebedi obampa Iems Ion nata, waa da bedewe waimoia, waau nope wimoieno ewane do memesaidantoiena. Dima Saimon wana Iesu etene me diene wanase, “Mai saitaa! Ne tauma e dewaepo apanaida lawailala segaite wanempa.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Iesu epe dieno dialeno aupe mo waau teinamone doa waiwe teadewasamone dewau uduudu mo mampoa emonatue Iesu warorosane antoiena.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Iesu bola debama dea bedewe wandi leidio apana kero kito wadawadalala etepa uduudu osowelena Iesu mampe wisen. Me Iesu ewene wawa bumpe sau menasano iririsane wanase, “E naita meneempa e rua os ne inanea!”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Me epe iririsano Iesu me ibuwa wadene diene wanase, “Ne sauepaa menanede, inaitaa!” Me epe wano tauwadea kito etepa uduudu osowelena diantono inalen.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Me inaleno Iesu anaanasane wanase, “Dima manawo segalena mai apana da diamoa, diaida! Tane tauwadea pirisi mampe aite etea inalena euwasawo ewepi. Muriwa Moses anaanawa wana rua e inaitena pulowa ituno apana ewapue atentopu e inaitene euitena baiwa God duwe ode aitaa rua.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Iesu me epe anaanasano tane me gagalowa apana uduudu etanatuwaiena, mai weregasapona rua, dia. Ita apana uaraia Iesu benemawa etane mampe ieie menamodia waeuwawa etapue ita do kero wadamodia bedewe me saumopio inantopu.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Walama uduudu apana Iesu mampe ieie, tane me kainokaino mo emodie raupari awa sala dainala bedewe aleidie.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Walama dea Iesu sowa dea duwa bedewe waeuwaleidi wandio Parisi ita anaana waeuwalala wimone me asisusaie waimoie. Mo isiwa Galili ita Iudia bolau deadea bedewainta wanwanlala ita mo isiwa Ierusalemwa waimoia wimonatue asisuntoie. Tane Iesu kerolala inamompaa mukawa God mampe wadene do sape nolaleidi wandie.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Iesu waeuwaleidi wandio apana isiwa sou tampa bobopa rasirasi bedewe aine awanene ieia du bedewe odape Iesu mampeido wimope itupona menamon.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Tane sape apana uarantono baiwa mo du bedewe odapona intawa banusanalewantone du iwa nekewa asiasi odane anton. Ita Iesu du bedewe enedio ruawantone du iwe naga dewasane sou rasirasi osowe ituleidio noaneieno iene alene apana uaraia waimoio bedeuwo Iesu danaweido nosen.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Iesu atenlen mo sumanaibu debamaleno baiwa epe dewantoiena, sa baiwa mo sou kerolala diene wanase, “Sona, e kadia insadabuamona.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Iesu apana tampa bobopa epe diedio Parisi ita anaana waeuwalala etane nuau kadileno muba insaisantoie inseiase, “Me mida epe gagaloleidie God wakadisasade? God os kadi insadabuamopia rua, mai mida da, diaida!”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Tane Iesu mo dima nuau bedewe inseia atenlene baiwa waitaramone wanase, “Dima baiwa epe inseilakadisailana?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 E inseilana kadi insadabua mukawa ne mainawo dia, tane ne apana ema di diana, ba? Dauwa e inseilanase kadi insadabua ipa mai emamboido sabamo ewataa rua, dia, sa baiwa ne di ema epe wana, ba?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ne ginasa dewasapo apana ema enepie alepio e ewane ateitana dima ne wadina, sa ipa ipuipua, mai di waipakoantipona. E ginasa ema ewane ateitana Apana Otopa tawo osowe muka wadena kadi insadabuamompaa rua, mai dia!” Ita Iesu apana tampa bobopa diene wanase, “Ne dieedina, enawie nogia nukuite wade ita aitaa duawo!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Iesu epe diedio me inalene apana uduudu emauwo tauwadea os enenwisene nogiwa osowe ituleidia nukulene wadene emone God wadaposisadie aleidie bolawe.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Apana dewa ema ewane nuaeu debama do memesaidantone waienase, “Ande no dewa pokawaaida ewatana.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ema aupe Iesu bola sa wandia ene aleidie into takis manewa tamalala apanawa ebowa Liwai nolawa duwa bedewe wandio ewene diene wanase, “Wine, waroronea!”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Liwai aia ema etene enenwisene dewa uduudu me mampea emontue Iesu warorosane alen.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Iesu Liwai diena warorosapia nuaeuwawa odawa debama Iesu baiwa dewasan. Takis manewa tamalala apanawa uaraia ita Liwai sosowa isiwa do oda sa bedewe nisomono wimone me duwa bedewe awodea nana naie waimoie.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Tane Parisi isiwa ita anaana waeuwalala isiwa, mida Parisi sosou, mo nana naio ewamone nuau kadileno Iesu wawe alala diamone waienase, “E dima baiwa takis manewa tamalala apanawa ita kadi daitada dewalala do wanle nana nailana?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Mo epe waitaramoio Iesu diadewasamone wanase, “Apana inawaa waimoia doketa mai menamoipona, dia! Tane kerolala doketa saumopia menaidamodio waimoi.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ne mai apana eubu eboeboua au wineapona, dia! Tane ne kadi dewalala apamopo kadiwa epue God mampe dodomanantopua awa winen.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ema aupe apana isiwa Iesu idi umanawa waitarasane waienase, “Ion wawe alala ita Parisi do kainokaino idi dewawa dewasaie waimoi, tane dima baiwa e waawo alala mai idintoipona, nana naie os waimoi?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Iesu mo sipoamone wanase, “Mo nainai apanawa odawa dewasaie nainai muri nisolala nisomoio wimoie me do nuaeuntoie nana naie os waimoi, mo mai diamoipono nana idintoipe waimoipona, diaida! Mo ideita nana sa nampe waimompo oda dialepi.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Tane God walama ituna wisepio mo nainai apanawa mo mampoe banlepue antopuo aupe mo idi dewawa dewasampe waimompa.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Mape Iesu gagalo babawa wane wanase, “Mai mida gara sanaa nopipune moawa wadepie gara tontawa nagawa itupibodae popolepi, diaida! Naita apana da epe dewalepia me garawa sanaa kadisan, ita gara sanaa tontawa natamone popolena ewaewa rebarebalepi.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Mai mida wain sanaa wadeipe wain dugiwa tontawa bedewe memeipe eipono wineipona, dia. Naita apana da epe dewalepia wain sanaa dugiwa tontawa bedewe memeno winedia dewasapio dugi tontawa pumpu wapio wain nosepitue dugiwa do kadikadilepituwapi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Mai mida da epe dewantoipe waimoipona, dia. Mo atentona baiwa wain sanaa oteie dugiwa sanaa bedewe memamoie emoio winei.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Mai mida wain tontawa naipe aupe wain sanaa nanawa menasaipono wainipona, dia! Me wain tontawa nane daa etaidasana baiwa wain sanaawa mai napia rua, daa rebarebalepio dabuasapie epie, tontawa os menasampo waimpa.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.