Lucas 5
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Walama dea Iesu esa Galili tampe enedie God aiawa waeuwaleidio apana uaraia me tonusane enane asisusaie.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Me waeuwaleidie bedewe emawa aubene waa nata apana lawailala esa tampe emoiena ewamon. Tane lawailala waau emone mo lawaibu mitamoie eneie.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Iesu waa sa mampo alene Saimon waawa bedewe odene me diena waa duisapio esa tampa epie eseanama alepi. Ita me waa bedewe waine apana esa tampe waimoia waeuwamodio eteie.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Me waeuwaleidie diasane Saimon diene wanase, “E waa ema wade doa pouwe aite lawaia esa bedewe aubamoe bouri lawaimoa.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon leusane wanase, “Debamamba, no tadino lawaikasanten, tane borounten, mai moia da wadapona, dia. Tane eida ne dianeiana baiwa ne sosona diamopo do lawaintata.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Mo Iesu diamona rua dewasane lawaibu esa bedewe aubamone bouri uaraia lawaimoieno lawaibu pumpu wapona baiwantoie.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Mo tauwadea sosou waa da bedewe wanwanlala apamone witawemoiena wimpue saumopue lawaibu teinaposimopua baiwa. Ita mo waau wolentone sosou mampo antone moia lawaimoiena teinamone waau bedewe teamoiena. Tane mo waau nata nopeidomoieno waau monuntopona baiwantoie.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Tane Saimon Pita dewa ema ewene saidalene Iesu wawa bumpe itulene wane wanase, “Tatamba, ne kadi dewalala wainedina, ene nambe aitaa!”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Mo bouri uaraia lawaintono me ewene memesaidalene baiwa Iesu epe dien. Tane sosowa me do waa bedewe lawaintoia
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 ita sosowa da, Sebedi obampa Iems Ion nata, waa da bedewe waimoia, waau nope wimoieno ewane do memesaidantoiena. Dima Saimon wana Iesu etene me diene wanase, “Mai saitaa! Ne tauma e dewaepo apanaida lawailala segaite wanempa.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Iesu epe dieno dialeno aupe mo waau teinamone doa waiwe teadewasamone dewau uduudu mo mampoa emonatue Iesu warorosane antoiena.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iesu bola debama dea bedewe wandi leidio apana kero kito wadawadalala etepa uduudu osowelena Iesu mampe wisen. Me Iesu ewene wawa bumpe sau menasano iririsane wanase, “E naita meneempa e rua os ne inanea!”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Me epe iririsano Iesu me ibuwa wadene diene wanase, “Ne sauepaa menanede, inaitaa!” Me epe wano tauwadea kito etepa uduudu osowelena diantono inalen.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Me inaleno Iesu anaanasane wanase, “Dima manawo segalena mai apana da diamoa, diaida! Tane tauwadea pirisi mampe aite etea inalena euwasawo ewepi. Muriwa Moses anaanawa wana rua e inaitena pulowa ituno apana ewapue atentopu e inaitene euitena baiwa God duwe ode aitaa rua.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Iesu me epe anaanasano tane me gagalowa apana uduudu etanatuwaiena, mai weregasapona rua, dia. Ita apana uaraia Iesu benemawa etane mampe ieie menamodia waeuwawa etapue ita do kero wadamodia bedewe me saumopio inantopu.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Walama uduudu apana Iesu mampe ieie, tane me kainokaino mo emodie raupari awa sala dainala bedewe aleidie.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Walama dea Iesu sowa dea duwa bedewe waeuwaleidi wandio Parisi ita anaana waeuwalala wimone me asisusaie waimoie. Mo isiwa Galili ita Iudia bolau deadea bedewainta wanwanlala ita mo isiwa Ierusalemwa waimoia wimonatue asisuntoie. Tane Iesu kerolala inamompaa mukawa God mampe wadene do sape nolaleidi wandie.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Iesu waeuwaleidi wandio apana isiwa sou tampa bobopa rasirasi bedewe aine awanene ieia du bedewe odape Iesu mampeido wimope itupona menamon.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Tane sape apana uarantono baiwa mo du bedewe odapona intawa banusanalewantone du iwa nekewa asiasi odane anton. Ita Iesu du bedewe enedio ruawantone du iwe naga dewasane sou rasirasi osowe ituleidio noaneieno iene alene apana uaraia waimoio bedeuwo Iesu danaweido nosen.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Iesu atenlen mo sumanaibu debamaleno baiwa epe dewantoiena, sa baiwa mo sou kerolala diene wanase, “Sona, e kadia insadabuamona.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Iesu apana tampa bobopa epe diedio Parisi ita anaana waeuwalala etane nuau kadileno muba insaisantoie inseiase, “Me mida epe gagaloleidie God wakadisasade? God os kadi insadabuamopia rua, mai mida da, diaida!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Tane Iesu mo dima nuau bedewe inseia atenlene baiwa waitaramone wanase, “Dima baiwa epe inseilakadisailana?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 E inseilana kadi insadabua mukawa ne mainawo dia, tane ne apana ema di diana, ba? Dauwa e inseilanase kadi insadabua ipa mai emamboido sabamo ewataa rua, dia, sa baiwa ne di ema epe wana, ba?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ne ginasa dewasapo apana ema enepie alepio e ewane ateitana dima ne wadina, sa ipa ipuipua, mai di waipakoantipona. E ginasa ema ewane ateitana Apana Otopa tawo osowe muka wadena kadi insadabuamompaa rua, mai dia!” Ita Iesu apana tampa bobopa diene wanase, “Ne dieedina, enawie nogia nukuite wade ita aitaa duawo!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Iesu epe diedio me inalene apana uduudu emauwo tauwadea os enenwisene nogiwa osowe ituleidia nukulene wadene emone God wadaposisadie aleidie bolawe.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Apana dewa ema ewane nuaeu debama do memesaidantone waienase, “Ande no dewa pokawaaida ewatana.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ema aupe Iesu bola sa wandia ene aleidie into takis manewa tamalala apanawa ebowa Liwai nolawa duwa bedewe wandio ewene diene wanase, “Wine, waroronea!”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Liwai aia ema etene enenwisene dewa uduudu me mampea emontue Iesu warorosane alen.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Iesu Liwai diena warorosapia nuaeuwawa odawa debama Iesu baiwa dewasan. Takis manewa tamalala apanawa uaraia ita Liwai sosowa isiwa do oda sa bedewe nisomono wimone me duwa bedewe awodea nana naie waimoie.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Tane Parisi isiwa ita anaana waeuwalala isiwa, mida Parisi sosou, mo nana naio ewamone nuau kadileno Iesu wawe alala diamone waienase, “E dima baiwa takis manewa tamalala apanawa ita kadi daitada dewalala do wanle nana nailana?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Mo epe waitaramoio Iesu diadewasamone wanase, “Apana inawaa waimoia doketa mai menamoipona, dia! Tane kerolala doketa saumopia menaidamodio waimoi.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ne mai apana eubu eboeboua au wineapona, dia! Tane ne kadi dewalala apamopo kadiwa epue God mampe dodomanantopua awa winen.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Ema aupe apana isiwa Iesu idi umanawa waitarasane waienase, “Ion wawe alala ita Parisi do kainokaino idi dewawa dewasaie waimoi, tane dima baiwa e waawo alala mai idintoipona, nana naie os waimoi?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Iesu mo sipoamone wanase, “Mo nainai apanawa odawa dewasaie nainai muri nisolala nisomoio wimoie me do nuaeuntoie nana naie os waimoi, mo mai diamoipono nana idintoipe waimoipona, diaida! Mo ideita nana sa nampe waimompo oda dialepi.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Tane God walama ituna wisepio mo nainai apanawa mo mampoe banlepue antopuo aupe mo idi dewawa dewasampe waimompa.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Mape Iesu gagalo babawa wane wanase, “Mai mida gara sanaa nopipune moawa wadepie gara tontawa nagawa itupibodae popolepi, diaida! Naita apana da epe dewalepia me garawa sanaa kadisan, ita gara sanaa tontawa natamone popolena ewaewa rebarebalepi.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Mai mida wain sanaa wadeipe wain dugiwa tontawa bedewe memeipe eipono wineipona, dia. Naita apana da epe dewalepia wain sanaa dugiwa tontawa bedewe memeno winedia dewasapio dugi tontawa pumpu wapio wain nosepitue dugiwa do kadikadilepituwapi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Mai mida da epe dewantoipe waimoipona, dia. Mo atentona baiwa wain sanaa oteie dugiwa sanaa bedewe memamoie emoio winei.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Mai mida wain tontawa naipe aupe wain sanaa nanawa menasaipono wainipona, dia! Me wain tontawa nane daa etaidasana baiwa wain sanaawa mai napia rua, daa rebarebalepio dabuasapie epie, tontawa os menasampo waimpa.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.