Lucas 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu esa Ioadan bedewe babatutuleidio Aleu kakaiwa nopeidosane banleno bola sa ene sala makowa bedewe alen.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Me sape walama 40 bedewe idileidie os wandio Seitan me badowa rubusadia wawelepona. Iesu nana nasasia wandie walama 40 sa ompa osowe wisedie omanatoidasano dauwa eten.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ita Seitan me diene wanase, “Naita e God Otopaida wanempa seu emanta diawo bured wanalepio nae nuaa topi.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Tane Iesu Seitan aiawa sipoa wabodasane wanase, “Buka bedewe girumalene ema epe wade, ‘Apana mai bured os tounawe wampua rua, dia.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Iesu aia ema wano aupe Seitan me banlene wadi debama iwa osowe odene alen. Me sape enedio walama kerauda os bedewe Seitan tawo bolawa uduudu ita bedewe ewanuauwa daitada nua teiteinalaida euwasano ewentuwan.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ita me Iesu rubusadie diedie wadiase, “Sa uduudu euwaeno ewamoatuwana onioniawa mukawa ne os mainawoleno oniamodina. Ita ne rua os tawo bolawa uduudu onioniawa mukawa, ita do bola sa uduudu bedewe ewanuauwa daitada nua teiteinalaida wineia apana mida ne nuana ewedia wanapatuwapi.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Naita e ne mainawo insaisaa itue wadaposinea uduudu e ewamoatuwana manawolepituwapio onioniau apanawa wanaite wanempa.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Tane Iesu Seitan aiawa sipoa wabodasane wanase, “Buka bedewe girumalene ema epe wade, ‘E Tataa God os mampe insaisaa itune wadaposisane simbiasane wanempa, mai mida da, dia!’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Ema aupe Seitan Iesu banlene wadi sa ene Ierusalemwa alene God duwa iwa ionoidolena osowe banleno alene enen. Ita me Iesu diene wanase, “Naita e God Otopaida, mape eneianawoe eba aubaubaite iee aitaa!
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 E mai kadiwa da donsaa, dia, ipawa buka bedewe girumalene ema epe wade, ‘God enseliwa e umanaa diamopio e oniadewasaempo kadiwa mai donsaa, dia.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Naita bagora da e manawolempa God enseliwa e waa seu osowe epamoa sawa awanaepue antopu.’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Tane Iesu Seitan sipoasane wanase, “Buka bedewe do ema epe wadi wadiase,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Seitan Iesu inta uduudu bedewe rubusanlewalewae rubuwa dewamodia ene alen. Tane me Iesu rubusadia mai eidasapona, dia, me walamawa wadepidewae leulepie mampe wisepi.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Iesu Aleu kakaiwa nopesano sala makowa ene leulene Galiliwa alen. Ita apana bola sa bedewainta wanwanlala me wisene nolaleidia umanawa etanatue waimoie.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Me mo gagalou duwa bedewainta alentue apana waeuwamodio mo uduudu me asowa waie os waimoie.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ita me waeuwaleidi leidie me bolawa Nasaret naepe wandie debamalenawo wisen. Me sape wandio Sabat walamawa wiseno me dewawa rua gagalo duwe odene alen. Me buka wisiawa baiwa enenwiseno
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 peroweta Aisaia bukawa waneiena wisialepia baiwa. Ita me buka wadenaubene dima uwawelena mo mampo wisialepia anamawa ewene wisialen. Ita anama sa me wisialeidie wadi wadiase,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Tatamba God ne sonabanene Aleupa kakaiwa osonawosana ne abolala apanawa nuaparentoia mampo Gagalo euda amonanteapo etapu. Ita me ne waaubaneno winena apana tautaulala dibura bedewe waimoia benemamopo dibura epue inantopu. Tane do waaubaneno winena emau potawa benemamopo inantopue sala ewapu, ita do waaubanena mo mida wanwankadikadintoio bola da gabemaniwa oniamodia benemamopo inantopue wampudewantopu.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ita do God ne waaubaneno winena apana benemamopo atentopu God mo nuapareulena inamopia walamawaida tauma wisen.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Iesu wisia diasane buka deaitopasane oniedia apanawa wanene aisidene wain. Tane gagalo duwa bedewe auauwalala uduudu emau Iesu osowe me dima dewasapio ewapua baiwa onioniantoie.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Ita me mo waeuwadewasamone wanase, “Ande bedewe dima Aisaia bukawa bedewe girumalena ne wisianteno etalana ulaipalen.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Tane asisulala uduudu me gagalowa euda os wamodio etane asowaida waie. Ita mo memesa mampe muba gagalontone waienase, “Me Iosep otopa os wande, ambi epe gagaloleidio eteitana?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Mo epe inseio Iesu mo diamone wanase, “Ne ateina, e wawala tontawa, sa ipa, ‘E doketa, eba inaitawo asoa wata!’ gagalowa wane dianeana baiwaitilana. Ita do dianeane wanase, ‘E Kapeanaum bedewe dewa debamau dewamoana umanawa etate atentene wainitana. Tauma e bolaawoido dewa sa deawaau dewamoa menanede.’
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 E epe inseilana baiwa ne ulaipa dialedina, peroweta meba bolaweido odene nolaleidio me apanawa ewanadabue eiena, mai wadape mamposapona, dia.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Elaia wandia walamawe God dewasano unu mai da wapona enawa natadea sawano dialen. Ita sape nana uduudu diantontuwano apana omanatoboiamono waimoie. E mai insenase walama sawo no bolamba Israel bedewe obuobu dia, tane obuobu ipa uaraia nuaparentoie waimoie.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Peroweta Elaia omana walamawa sawo wandie, tane God me mai diapona no obuobumbaida mampo alepe saumopona, dia. Tane God Elaia wanaubeno bola da nambea Sarepatiwa Saidon bedewe alen. Sape i dea obulene nuapareidalene wandia sausan.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Tane do peroweta da Elaisa wandia walamawe Israel apanawa uara kero kito wadawadalala waimoie, tane me mai da inasapona, dia. Me kito wadawadalala dea os, Siria apanawa ebowa Naeman, inasan.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Iesu aia ema wamono mo uara gagalo duwa bedewe waimoia etane nuau kadiidalen.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ita mo enanawimone me wadane epaubasane bolau ene Nasaret wadiwa enedia iwe tanane odane antoia wadi sainapa dawo dai bedewe noanepona baiwantoie.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Mo uaraia me dai nambaida osowe noanepona baiwantoio me sawanawointalene emone alen, mai noanepona rua, dia.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Iesu bola Kapeanaum Galili bedewe alene wandie. Ita Sabat walamawa wiseno me gagalou duwa bedewe odene alene apana waeuwamodie enedie.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Ita me muka bedeweleno badowa waeuwamodio mo etane nuaeu do memesantoiena.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Tane gagalo duwa bedewe apana dea aleu kadiwa bedeweleno boitalene wandie. Ita aleu kadiwa sa aiawa mukalene Iesu diene wanase,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Nasaret Iesuwa, e mai nolaa da no mainimbo wineipona, dia. E no kadineatuwapia baiwa wien, ba? Ne atenten e mida, e ipa God benemalala waaubaena kakaiwaida wien.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Tane Iesu aleu kadiwa badowa diene wanase, “Dainaite, me ee di noe nambeitaa!” Iesu epe diedio aleu kadiwa apana sa bedewe wandia dewasano omene nosene mo uduudu danauwo winedie. Ita aleu kadiwa mai apana sa poka waneipe di me eniene nosene nambe alen.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Tane apana uduudu dewa ema ewane memesantone muba gagalontoie waiase, “Apana ema waeuwa pokawaaida waeuwaleidio eteitana! Me muka wadena aleu kadiu apana bedeuwo waimoia badowa diamodia apana eiamopue nambe antopu. Ita aleu kadiu me aiawa ruawantoie dewasai, mai eipona.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ema aupe me benemawa bola sa waimoia uduudu bedewainta aleno etanatue atenton.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Tane Iesu gagalo duwa ene Saimon duwe odene alen. Ita du sa bedewe Saimon nemonapa kero wadeno etepa polaida wano ituleidie. Apana du sawo waimoia i sa kerolena benemawa Iesu dieiena sausapio inalepia baiwa.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Ita Iesu alene me ituleidia bolawe wisene i tampelene dunelene polapola mampe badowa wane taneno i inalen. Tane i tauwadea enenwisene simbialene nana epelene wanamon.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Tane walama sa dea bedewe omo pamedio apana sosou kero daitada wadawadalala banlamone Iesu mampe wimoiena. Ita me witapa kerolala sa uduudu osouwo ituno inantontuwan.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Tane mo kerolala bedeuwo sosou uara bedeuwo aleu kadiwa waimoia Iesu tanamono nomoiena. Aleu kadiu apana emoiieie mukantoie Iesu dieie waie waiase, “E ipa God Otopaida wainiana!” Mo epe waia, ipawa mo atentoiena me ipa Keriso. Tane Iesu badowa anaanamona me umanawa mai wapu, epu.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Imonemba walama pundedio Iesu bola sa ene sala dainala bedewe aleno apana banusaie laie. Mo menamodia Iesu do os waimoipona, ita me donsane dieiena mai emopie alepi, dia.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Tane me mo diamone wanase, “Ne mai e os do wankasantataa rua, dia. God ne waaubanena bola isiwa do bedewainta anteape Gagalo euda God gonaawa umanawa benemanteapo etapu.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Me epe diamone ene Iudia bolawa bedeuwointa alene gagalou dubu bedewe God aiawa amonaleidie.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.