Lucas 4
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Iesu esa Ioadan bedewe babatutuleidio Aleu kakaiwa nopeidosane banleno bola sa ene sala makowa bedewe alen.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Me sape walama 40 bedewe idileidie os wandio Seitan me badowa rubusadia wawelepona. Iesu nana nasasia wandie walama 40 sa ompa osowe wisedie omanatoidasano dauwa eten.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ita Seitan me diene wanase, “Naita e God Otopaida wanempa seu emanta diawo bured wanalepio nae nuaa topi.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Tane Iesu Seitan aiawa sipoa wabodasane wanase, “Buka bedewe girumalene ema epe wade, ‘Apana mai bured os tounawe wampua rua, dia.’”
4 Jesus respondeu:
5 Iesu aia ema wano aupe Seitan me banlene wadi debama iwa osowe odene alen. Me sape enedio walama kerauda os bedewe Seitan tawo bolawa uduudu ita bedewe ewanuauwa daitada nua teiteinalaida euwasano ewentuwan.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ita me Iesu rubusadie diedie wadiase, “Sa uduudu euwaeno ewamoatuwana onioniawa mukawa ne os mainawoleno oniamodina. Ita ne rua os tawo bolawa uduudu onioniawa mukawa, ita do bola sa uduudu bedewe ewanuauwa daitada nua teiteinalaida wineia apana mida ne nuana ewedia wanapatuwapi.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Naita e ne mainawo insaisaa itue wadaposinea uduudu e ewamoatuwana manawolepituwapio onioniau apanawa wanaite wanempa.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Tane Iesu Seitan aiawa sipoa wabodasane wanase, “Buka bedewe girumalene ema epe wade, ‘E Tataa God os mampe insaisaa itune wadaposisane simbiasane wanempa, mai mida da, dia!’”
8 Jesus respondeu:
9 Ema aupe Seitan Iesu banlene wadi sa ene Ierusalemwa alene God duwa iwa ionoidolena osowe banleno alene enen. Ita me Iesu diene wanase, “Naita e God Otopaida, mape eneianawoe eba aubaubaite iee aitaa!
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 E mai kadiwa da donsaa, dia, ipawa buka bedewe girumalene ema epe wade, ‘God enseliwa e umanaa diamopio e oniadewasaempo kadiwa mai donsaa, dia.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Naita bagora da e manawolempa God enseliwa e waa seu osowe epamoa sawa awanaepue antopu.’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Tane Iesu Seitan sipoasane wanase, “Buka bedewe do ema epe wadi wadiase,
12 Então Jesus respondeu:
13 Seitan Iesu inta uduudu bedewe rubusanlewalewae rubuwa dewamodia ene alen. Tane me Iesu rubusadia mai eidasapona, dia, me walamawa wadepidewae leulepie mampe wisepi.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Iesu Aleu kakaiwa nopesano sala makowa ene leulene Galiliwa alen. Ita apana bola sa bedewainta wanwanlala me wisene nolaleidia umanawa etanatue waimoie.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Me mo gagalou duwa bedewainta alentue apana waeuwamodio mo uduudu me asowa waie os waimoie.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ita me waeuwaleidi leidie me bolawa Nasaret naepe wandie debamalenawo wisen. Me sape wandio Sabat walamawa wiseno me dewawa rua gagalo duwe odene alen. Me buka wisiawa baiwa enenwiseno
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 peroweta Aisaia bukawa waneiena wisialepia baiwa. Ita me buka wadenaubene dima uwawelena mo mampo wisialepia anamawa ewene wisialen. Ita anama sa me wisialeidie wadi wadiase,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Tatamba God ne sonabanene Aleupa kakaiwa osonawosana ne abolala apanawa nuaparentoia mampo Gagalo euda amonanteapo etapu. Ita me ne waaubaneno winena apana tautaulala dibura bedewe waimoia benemamopo dibura epue inantopu. Tane do waaubaneno winena emau potawa benemamopo inantopue sala ewapu, ita do waaubanena mo mida wanwankadikadintoio bola da gabemaniwa oniamodia benemamopo inantopue wampudewantopu.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Ita do God ne waaubaneno winena apana benemamopo atentopu God mo nuapareulena inamopia walamawaida tauma wisen.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Iesu wisia diasane buka deaitopasane oniedia apanawa wanene aisidene wain. Tane gagalo duwa bedewe auauwalala uduudu emau Iesu osowe me dima dewasapio ewapua baiwa onioniantoie.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ita me mo waeuwadewasamone wanase, “Ande bedewe dima Aisaia bukawa bedewe girumalena ne wisianteno etalana ulaipalen.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Tane asisulala uduudu me gagalowa euda os wamodio etane asowaida waie. Ita mo memesa mampe muba gagalontone waienase, “Me Iosep otopa os wande, ambi epe gagaloleidio eteitana?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Mo epe inseio Iesu mo diamone wanase, “Ne ateina, e wawala tontawa, sa ipa, ‘E doketa, eba inaitawo asoa wata!’ gagalowa wane dianeana baiwaitilana. Ita do dianeane wanase, ‘E Kapeanaum bedewe dewa debamau dewamoana umanawa etate atentene wainitana. Tauma e bolaawoido dewa sa deawaau dewamoa menanede.’
23 Então Jesus disse:
24 E epe inseilana baiwa ne ulaipa dialedina, peroweta meba bolaweido odene nolaleidio me apanawa ewanadabue eiena, mai wadape mamposapona, dia.
24 E continuou:
25 Elaia wandia walamawe God dewasano unu mai da wapona enawa natadea sawano dialen. Ita sape nana uduudu diantontuwano apana omanatoboiamono waimoie. E mai insenase walama sawo no bolamba Israel bedewe obuobu dia, tane obuobu ipa uaraia nuaparentoie waimoie.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Peroweta Elaia omana walamawa sawo wandie, tane God me mai diapona no obuobumbaida mampo alepe saumopona, dia. Tane God Elaia wanaubeno bola da nambea Sarepatiwa Saidon bedewe alen. Sape i dea obulene nuapareidalene wandia sausan.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Tane do peroweta da Elaisa wandia walamawe Israel apanawa uara kero kito wadawadalala waimoie, tane me mai da inasapona, dia. Me kito wadawadalala dea os, Siria apanawa ebowa Naeman, inasan.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Iesu aia ema wamono mo uara gagalo duwa bedewe waimoia etane nuau kadiidalen.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Ita mo enanawimone me wadane epaubasane bolau ene Nasaret wadiwa enedia iwe tanane odane antoia wadi sainapa dawo dai bedewe noanepona baiwantoie.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Mo uaraia me dai nambaida osowe noanepona baiwantoio me sawanawointalene emone alen, mai noanepona rua, dia.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Iesu bola Kapeanaum Galili bedewe alene wandie. Ita Sabat walamawa wiseno me gagalou duwa bedewe odene alene apana waeuwamodie enedie.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ita me muka bedeweleno badowa waeuwamodio mo etane nuaeu do memesantoiena.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Tane gagalo duwa bedewe apana dea aleu kadiwa bedeweleno boitalene wandie. Ita aleu kadiwa sa aiawa mukalene Iesu diene wanase,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Nasaret Iesuwa, e mai nolaa da no mainimbo wineipona, dia. E no kadineatuwapia baiwa wien, ba? Ne atenten e mida, e ipa God benemalala waaubaena kakaiwaida wien.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Tane Iesu aleu kadiwa badowa diene wanase, “Dainaite, me ee di noe nambeitaa!” Iesu epe diedio aleu kadiwa apana sa bedewe wandia dewasano omene nosene mo uduudu danauwo winedie. Ita aleu kadiwa mai apana sa poka waneipe di me eniene nosene nambe alen.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Tane apana uduudu dewa ema ewane memesantone muba gagalontoie waiase, “Apana ema waeuwa pokawaaida waeuwaleidio eteitana! Me muka wadena aleu kadiu apana bedeuwo waimoia badowa diamodia apana eiamopue nambe antopu. Ita aleu kadiu me aiawa ruawantoie dewasai, mai eipona.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ema aupe me benemawa bola sa waimoia uduudu bedewainta aleno etanatue atenton.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Tane Iesu gagalo duwa ene Saimon duwe odene alen. Ita du sa bedewe Saimon nemonapa kero wadeno etepa polaida wano ituleidie. Apana du sawo waimoia i sa kerolena benemawa Iesu dieiena sausapio inalepia baiwa.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ita Iesu alene me ituleidia bolawe wisene i tampelene dunelene polapola mampe badowa wane taneno i inalen. Tane i tauwadea enenwisene simbialene nana epelene wanamon.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Tane walama sa dea bedewe omo pamedio apana sosou kero daitada wadawadalala banlamone Iesu mampe wimoiena. Ita me witapa kerolala sa uduudu osouwo ituno inantontuwan.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Tane mo kerolala bedeuwo sosou uara bedeuwo aleu kadiwa waimoia Iesu tanamono nomoiena. Aleu kadiu apana emoiieie mukantoie Iesu dieie waie waiase, “E ipa God Otopaida wainiana!” Mo epe waia, ipawa mo atentoiena me ipa Keriso. Tane Iesu badowa anaanamona me umanawa mai wapu, epu.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Imonemba walama pundedio Iesu bola sa ene sala dainala bedewe aleno apana banusaie laie. Mo menamodia Iesu do os waimoipona, ita me donsane dieiena mai emopie alepi, dia.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Tane me mo diamone wanase, “Ne mai e os do wankasantataa rua, dia. God ne waaubanena bola isiwa do bedewainta anteape Gagalo euda God gonaawa umanawa benemanteapo etapu.”
43 Mas Jesus disse:
44 Me epe diamone ene Iudia bolawa bedeuwointa alene gagalou dubu bedewe God aiawa amonaleidie.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.