Lucas 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu esa Ioadan bedewe babatutuleidio Aleu kakaiwa nopeidosane banleno bola sa ene sala makowa bedewe alen.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Me sape walama 40 bedewe idileidie os wandio Seitan me badowa rubusadia wawelepona. Iesu nana nasasia wandie walama 40 sa ompa osowe wisedie omanatoidasano dauwa eten.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ita Seitan me diene wanase, “Naita e God Otopaida wanempa seu emanta diawo bured wanalepio nae nuaa topi.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Tane Iesu Seitan aiawa sipoa wabodasane wanase, “Buka bedewe girumalene ema epe wade, ‘Apana mai bured os tounawe wampua rua, dia.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Iesu aia ema wano aupe Seitan me banlene wadi debama iwa osowe odene alen. Me sape enedio walama kerauda os bedewe Seitan tawo bolawa uduudu ita bedewe ewanuauwa daitada nua teiteinalaida euwasano ewentuwan.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ita me Iesu rubusadie diedie wadiase, “Sa uduudu euwaeno ewamoatuwana onioniawa mukawa ne os mainawoleno oniamodina. Ita ne rua os tawo bolawa uduudu onioniawa mukawa, ita do bola sa uduudu bedewe ewanuauwa daitada nua teiteinalaida wineia apana mida ne nuana ewedia wanapatuwapi.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Naita e ne mainawo insaisaa itue wadaposinea uduudu e ewamoatuwana manawolepituwapio onioniau apanawa wanaite wanempa.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Tane Iesu Seitan aiawa sipoa wabodasane wanase, “Buka bedewe girumalene ema epe wade, ‘E Tataa God os mampe insaisaa itune wadaposisane simbiasane wanempa, mai mida da, dia!’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ema aupe Seitan Iesu banlene wadi sa ene Ierusalemwa alene God duwa iwa ionoidolena osowe banleno alene enen. Ita me Iesu diene wanase, “Naita e God Otopaida, mape eneianawoe eba aubaubaite iee aitaa!
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 E mai kadiwa da donsaa, dia, ipawa buka bedewe girumalene ema epe wade, ‘God enseliwa e umanaa diamopio e oniadewasaempo kadiwa mai donsaa, dia.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Naita bagora da e manawolempa God enseliwa e waa seu osowe epamoa sawa awanaepue antopu.’”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Tane Iesu Seitan sipoasane wanase, “Buka bedewe do ema epe wadi wadiase,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Seitan Iesu inta uduudu bedewe rubusanlewalewae rubuwa dewamodia ene alen. Tane me Iesu rubusadia mai eidasapona, dia, me walamawa wadepidewae leulepie mampe wisepi.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Iesu Aleu kakaiwa nopesano sala makowa ene leulene Galiliwa alen. Ita apana bola sa bedewainta wanwanlala me wisene nolaleidia umanawa etanatue waimoie.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Me mo gagalou duwa bedewainta alentue apana waeuwamodio mo uduudu me asowa waie os waimoie.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ita me waeuwaleidi leidie me bolawa Nasaret naepe wandie debamalenawo wisen. Me sape wandio Sabat walamawa wiseno me dewawa rua gagalo duwe odene alen. Me buka wisiawa baiwa enenwiseno
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 peroweta Aisaia bukawa waneiena wisialepia baiwa. Ita me buka wadenaubene dima uwawelena mo mampo wisialepia anamawa ewene wisialen. Ita anama sa me wisialeidie wadi wadiase,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Tatamba God ne sonabanene Aleupa kakaiwa osonawosana ne abolala apanawa nuaparentoia mampo Gagalo euda amonanteapo etapu. Ita me ne waaubaneno winena apana tautaulala dibura bedewe waimoia benemamopo dibura epue inantopu. Tane do waaubaneno winena emau potawa benemamopo inantopue sala ewapu, ita do waaubanena mo mida wanwankadikadintoio bola da gabemaniwa oniamodia benemamopo inantopue wampudewantopu.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ita do God ne waaubaneno winena apana benemamopo atentopu God mo nuapareulena inamopia walamawaida tauma wisen.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Iesu wisia diasane buka deaitopasane oniedia apanawa wanene aisidene wain. Tane gagalo duwa bedewe auauwalala uduudu emau Iesu osowe me dima dewasapio ewapua baiwa onioniantoie.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ita me mo waeuwadewasamone wanase, “Ande bedewe dima Aisaia bukawa bedewe girumalena ne wisianteno etalana ulaipalen.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Tane asisulala uduudu me gagalowa euda os wamodio etane asowaida waie. Ita mo memesa mampe muba gagalontone waienase, “Me Iosep otopa os wande, ambi epe gagaloleidio eteitana?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Mo epe inseio Iesu mo diamone wanase, “Ne ateina, e wawala tontawa, sa ipa, ‘E doketa, eba inaitawo asoa wata!’ gagalowa wane dianeana baiwaitilana. Ita do dianeane wanase, ‘E Kapeanaum bedewe dewa debamau dewamoana umanawa etate atentene wainitana. Tauma e bolaawoido dewa sa deawaau dewamoa menanede.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 E epe inseilana baiwa ne ulaipa dialedina, peroweta meba bolaweido odene nolaleidio me apanawa ewanadabue eiena, mai wadape mamposapona, dia.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Elaia wandia walamawe God dewasano unu mai da wapona enawa natadea sawano dialen. Ita sape nana uduudu diantontuwano apana omanatoboiamono waimoie. E mai insenase walama sawo no bolamba Israel bedewe obuobu dia, tane obuobu ipa uaraia nuaparentoie waimoie.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Peroweta Elaia omana walamawa sawo wandie, tane God me mai diapona no obuobumbaida mampo alepe saumopona, dia. Tane God Elaia wanaubeno bola da nambea Sarepatiwa Saidon bedewe alen. Sape i dea obulene nuapareidalene wandia sausan.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Tane do peroweta da Elaisa wandia walamawe Israel apanawa uara kero kito wadawadalala waimoie, tane me mai da inasapona, dia. Me kito wadawadalala dea os, Siria apanawa ebowa Naeman, inasan.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Iesu aia ema wamono mo uara gagalo duwa bedewe waimoia etane nuau kadiidalen.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ita mo enanawimone me wadane epaubasane bolau ene Nasaret wadiwa enedia iwe tanane odane antoia wadi sainapa dawo dai bedewe noanepona baiwantoie.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Mo uaraia me dai nambaida osowe noanepona baiwantoio me sawanawointalene emone alen, mai noanepona rua, dia.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Iesu bola Kapeanaum Galili bedewe alene wandie. Ita Sabat walamawa wiseno me gagalou duwa bedewe odene alene apana waeuwamodie enedie.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ita me muka bedeweleno badowa waeuwamodio mo etane nuaeu do memesantoiena.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Tane gagalo duwa bedewe apana dea aleu kadiwa bedeweleno boitalene wandie. Ita aleu kadiwa sa aiawa mukalene Iesu diene wanase,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Nasaret Iesuwa, e mai nolaa da no mainimbo wineipona, dia. E no kadineatuwapia baiwa wien, ba? Ne atenten e mida, e ipa God benemalala waaubaena kakaiwaida wien.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Tane Iesu aleu kadiwa badowa diene wanase, “Dainaite, me ee di noe nambeitaa!” Iesu epe diedio aleu kadiwa apana sa bedewe wandia dewasano omene nosene mo uduudu danauwo winedie. Ita aleu kadiwa mai apana sa poka waneipe di me eniene nosene nambe alen.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Tane apana uduudu dewa ema ewane memesantone muba gagalontoie waiase, “Apana ema waeuwa pokawaaida waeuwaleidio eteitana! Me muka wadena aleu kadiu apana bedeuwo waimoia badowa diamodia apana eiamopue nambe antopu. Ita aleu kadiu me aiawa ruawantoie dewasai, mai eipona.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ema aupe me benemawa bola sa waimoia uduudu bedewainta aleno etanatue atenton.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Tane Iesu gagalo duwa ene Saimon duwe odene alen. Ita du sa bedewe Saimon nemonapa kero wadeno etepa polaida wano ituleidie. Apana du sawo waimoia i sa kerolena benemawa Iesu dieiena sausapio inalepia baiwa.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ita Iesu alene me ituleidia bolawe wisene i tampelene dunelene polapola mampe badowa wane taneno i inalen. Tane i tauwadea enenwisene simbialene nana epelene wanamon.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Tane walama sa dea bedewe omo pamedio apana sosou kero daitada wadawadalala banlamone Iesu mampe wimoiena. Ita me witapa kerolala sa uduudu osouwo ituno inantontuwan.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Tane mo kerolala bedeuwo sosou uara bedeuwo aleu kadiwa waimoia Iesu tanamono nomoiena. Aleu kadiu apana emoiieie mukantoie Iesu dieie waie waiase, “E ipa God Otopaida wainiana!” Mo epe waia, ipawa mo atentoiena me ipa Keriso. Tane Iesu badowa anaanamona me umanawa mai wapu, epu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Imonemba walama pundedio Iesu bola sa ene sala dainala bedewe aleno apana banusaie laie. Mo menamodia Iesu do os waimoipona, ita me donsane dieiena mai emopie alepi, dia.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Tane me mo diamone wanase, “Ne mai e os do wankasantataa rua, dia. God ne waaubanena bola isiwa do bedewainta anteape Gagalo euda God gonaawa umanawa benemanteapo etapu.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Me epe diamone ene Iudia bolawa bedeuwointa alene gagalou dubu bedewe God aiawa amonaleidie.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.