Lucas 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu esa Ioadan bedewe babatutuleidio Aleu kakaiwa nopeidosane banleno bola sa ene sala makowa bedewe alen.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Me sape walama 40 bedewe idileidie os wandio Seitan me badowa rubusadia wawelepona. Iesu nana nasasia wandie walama 40 sa ompa osowe wisedie omanatoidasano dauwa eten.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ita Seitan me diene wanase, “Naita e God Otopaida wanempa seu emanta diawo bured wanalepio nae nuaa topi.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Tane Iesu Seitan aiawa sipoa wabodasane wanase, “Buka bedewe girumalene ema epe wade, ‘Apana mai bured os tounawe wampua rua, dia.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Iesu aia ema wano aupe Seitan me banlene wadi debama iwa osowe odene alen. Me sape enedio walama kerauda os bedewe Seitan tawo bolawa uduudu ita bedewe ewanuauwa daitada nua teiteinalaida euwasano ewentuwan.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ita me Iesu rubusadie diedie wadiase, “Sa uduudu euwaeno ewamoatuwana onioniawa mukawa ne os mainawoleno oniamodina. Ita ne rua os tawo bolawa uduudu onioniawa mukawa, ita do bola sa uduudu bedewe ewanuauwa daitada nua teiteinalaida wineia apana mida ne nuana ewedia wanapatuwapi.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Naita e ne mainawo insaisaa itue wadaposinea uduudu e ewamoatuwana manawolepituwapio onioniau apanawa wanaite wanempa.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Tane Iesu Seitan aiawa sipoa wabodasane wanase, “Buka bedewe girumalene ema epe wade, ‘E Tataa God os mampe insaisaa itune wadaposisane simbiasane wanempa, mai mida da, dia!’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ema aupe Seitan Iesu banlene wadi sa ene Ierusalemwa alene God duwa iwa ionoidolena osowe banleno alene enen. Ita me Iesu diene wanase, “Naita e God Otopaida, mape eneianawoe eba aubaubaite iee aitaa!
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 E mai kadiwa da donsaa, dia, ipawa buka bedewe girumalene ema epe wade, ‘God enseliwa e umanaa diamopio e oniadewasaempo kadiwa mai donsaa, dia.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Naita bagora da e manawolempa God enseliwa e waa seu osowe epamoa sawa awanaepue antopu.’”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Tane Iesu Seitan sipoasane wanase, “Buka bedewe do ema epe wadi wadiase,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Seitan Iesu inta uduudu bedewe rubusanlewalewae rubuwa dewamodia ene alen. Tane me Iesu rubusadia mai eidasapona, dia, me walamawa wadepidewae leulepie mampe wisepi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Iesu Aleu kakaiwa nopesano sala makowa ene leulene Galiliwa alen. Ita apana bola sa bedewainta wanwanlala me wisene nolaleidia umanawa etanatue waimoie.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Me mo gagalou duwa bedewainta alentue apana waeuwamodio mo uduudu me asowa waie os waimoie.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ita me waeuwaleidi leidie me bolawa Nasaret naepe wandie debamalenawo wisen. Me sape wandio Sabat walamawa wiseno me dewawa rua gagalo duwe odene alen. Me buka wisiawa baiwa enenwiseno
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 peroweta Aisaia bukawa waneiena wisialepia baiwa. Ita me buka wadenaubene dima uwawelena mo mampo wisialepia anamawa ewene wisialen. Ita anama sa me wisialeidie wadi wadiase,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Tatamba God ne sonabanene Aleupa kakaiwa osonawosana ne abolala apanawa nuaparentoia mampo Gagalo euda amonanteapo etapu. Ita me ne waaubaneno winena apana tautaulala dibura bedewe waimoia benemamopo dibura epue inantopu. Tane do waaubaneno winena emau potawa benemamopo inantopue sala ewapu, ita do waaubanena mo mida wanwankadikadintoio bola da gabemaniwa oniamodia benemamopo inantopue wampudewantopu.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ita do God ne waaubaneno winena apana benemamopo atentopu God mo nuapareulena inamopia walamawaida tauma wisen.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Iesu wisia diasane buka deaitopasane oniedia apanawa wanene aisidene wain. Tane gagalo duwa bedewe auauwalala uduudu emau Iesu osowe me dima dewasapio ewapua baiwa onioniantoie.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ita me mo waeuwadewasamone wanase, “Ande bedewe dima Aisaia bukawa bedewe girumalena ne wisianteno etalana ulaipalen.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Tane asisulala uduudu me gagalowa euda os wamodio etane asowaida waie. Ita mo memesa mampe muba gagalontone waienase, “Me Iosep otopa os wande, ambi epe gagaloleidio eteitana?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Mo epe inseio Iesu mo diamone wanase, “Ne ateina, e wawala tontawa, sa ipa, ‘E doketa, eba inaitawo asoa wata!’ gagalowa wane dianeana baiwaitilana. Ita do dianeane wanase, ‘E Kapeanaum bedewe dewa debamau dewamoana umanawa etate atentene wainitana. Tauma e bolaawoido dewa sa deawaau dewamoa menanede.’
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 E epe inseilana baiwa ne ulaipa dialedina, peroweta meba bolaweido odene nolaleidio me apanawa ewanadabue eiena, mai wadape mamposapona, dia.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Elaia wandia walamawe God dewasano unu mai da wapona enawa natadea sawano dialen. Ita sape nana uduudu diantontuwano apana omanatoboiamono waimoie. E mai insenase walama sawo no bolamba Israel bedewe obuobu dia, tane obuobu ipa uaraia nuaparentoie waimoie.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Peroweta Elaia omana walamawa sawo wandie, tane God me mai diapona no obuobumbaida mampo alepe saumopona, dia. Tane God Elaia wanaubeno bola da nambea Sarepatiwa Saidon bedewe alen. Sape i dea obulene nuapareidalene wandia sausan.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Tane do peroweta da Elaisa wandia walamawe Israel apanawa uara kero kito wadawadalala waimoie, tane me mai da inasapona, dia. Me kito wadawadalala dea os, Siria apanawa ebowa Naeman, inasan.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Iesu aia ema wamono mo uara gagalo duwa bedewe waimoia etane nuau kadiidalen.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ita mo enanawimone me wadane epaubasane bolau ene Nasaret wadiwa enedia iwe tanane odane antoia wadi sainapa dawo dai bedewe noanepona baiwantoie.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Mo uaraia me dai nambaida osowe noanepona baiwantoio me sawanawointalene emone alen, mai noanepona rua, dia.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Iesu bola Kapeanaum Galili bedewe alene wandie. Ita Sabat walamawa wiseno me gagalou duwa bedewe odene alene apana waeuwamodie enedie.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ita me muka bedeweleno badowa waeuwamodio mo etane nuaeu do memesantoiena.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Tane gagalo duwa bedewe apana dea aleu kadiwa bedeweleno boitalene wandie. Ita aleu kadiwa sa aiawa mukalene Iesu diene wanase,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Nasaret Iesuwa, e mai nolaa da no mainimbo wineipona, dia. E no kadineatuwapia baiwa wien, ba? Ne atenten e mida, e ipa God benemalala waaubaena kakaiwaida wien.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Tane Iesu aleu kadiwa badowa diene wanase, “Dainaite, me ee di noe nambeitaa!” Iesu epe diedio aleu kadiwa apana sa bedewe wandia dewasano omene nosene mo uduudu danauwo winedie. Ita aleu kadiwa mai apana sa poka waneipe di me eniene nosene nambe alen.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Tane apana uduudu dewa ema ewane memesantone muba gagalontoie waiase, “Apana ema waeuwa pokawaaida waeuwaleidio eteitana! Me muka wadena aleu kadiu apana bedeuwo waimoia badowa diamodia apana eiamopue nambe antopu. Ita aleu kadiu me aiawa ruawantoie dewasai, mai eipona.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ema aupe me benemawa bola sa waimoia uduudu bedewainta aleno etanatue atenton.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Tane Iesu gagalo duwa ene Saimon duwe odene alen. Ita du sa bedewe Saimon nemonapa kero wadeno etepa polaida wano ituleidie. Apana du sawo waimoia i sa kerolena benemawa Iesu dieiena sausapio inalepia baiwa.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ita Iesu alene me ituleidia bolawe wisene i tampelene dunelene polapola mampe badowa wane taneno i inalen. Tane i tauwadea enenwisene simbialene nana epelene wanamon.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Tane walama sa dea bedewe omo pamedio apana sosou kero daitada wadawadalala banlamone Iesu mampe wimoiena. Ita me witapa kerolala sa uduudu osouwo ituno inantontuwan.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Tane mo kerolala bedeuwo sosou uara bedeuwo aleu kadiwa waimoia Iesu tanamono nomoiena. Aleu kadiu apana emoiieie mukantoie Iesu dieie waie waiase, “E ipa God Otopaida wainiana!” Mo epe waia, ipawa mo atentoiena me ipa Keriso. Tane Iesu badowa anaanamona me umanawa mai wapu, epu.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Imonemba walama pundedio Iesu bola sa ene sala dainala bedewe aleno apana banusaie laie. Mo menamodia Iesu do os waimoipona, ita me donsane dieiena mai emopie alepi, dia.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Tane me mo diamone wanase, “Ne mai e os do wankasantataa rua, dia. God ne waaubanena bola isiwa do bedewainta anteape Gagalo euda God gonaawa umanawa benemanteapo etapu.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Me epe diamone ene Iudia bolawa bedeuwointa alene gagalou dubu bedewe God aiawa amonaleidie.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.