Lucas 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Rom warerewa ionoidoa ebowa Taiberias Rom bolawa uduudu warerewalene oniamodie. Me warereleidie ena 15 bedeweleidio Pontias Pailat me atowelene bola Iudia oniedie, ita Erod Galili oniedie, tane Erod wamba Pilip bola nata Iturea ita Tarakonaitis oniamodie, ita Laisenaias bola Abilini oniedie.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ita ena sawo Annas Kaiapas nata pirisi ionoidoantone waimoio Ion, Sakaraias otopa, sala makowa bedewe wandio God benemawa me mampe sabamosano etentuwan.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Tane me God benemawa etentue bola wandia ene bola uduudu esa Ioadan tampeinta waimoia mampointa alene God gagalowa benemawaleidie wadiase, “E kadi bedewe wainilana insaisala leusane God mampe dodomanaitane babatutuitano me kadila insadabuamopi.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Sa ipa peroweta Aisaia bukawa bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Doba nuau dobosamono euntopu ita wadi kerakera ita debamau ieie odeia toaisimono apuapuntopue winadewasantopu. Inta kiokiou iaodala deaitopamono inta euda segantopu ita inta bagoraia wineia deaitopamono euidantopu.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ita God e inalepio bola uduudu wanwanlala ewapu.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Apana uaraia babatutu baiwa Ion mampe ieio me nuawa kadileno diamone wanase, “E mota obampaida wainilana! E inseilana babatutuitano God nuasigasigawa mai e osolawo iepie kadilepi, ba? Mida epe dialeno rua mainawo ieilana?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 E dewala euda dewamonuna mampe sabamoitana e kadila eidamole God mampe dodomanaitene wainilana. E inseile sumanaitile wailanase, ‘Abraam no mamambaida. No me bedewea wainitana baiwa God mai matangelanepie kadinepi, dia.’ E mai epe insenakadisana! E mai Abraam obampaida wanaitape wanleipona, dia! E mamalaida Abraam wailana, tane me dewawaida mai wadapona, dia! Ne dialedina, God muka wadena e dabualepie seu sa wineio eweilana mampe Abraam nosinosiwaida da dewamopio segantopue waimompa.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 No ia naunaula rua wainitana. Ita God ia nausiawaia uduudu ba ia isiwa naukadisantoie ipau kapisantoia toiamopitue ia iilala bedewe aubamopituwapi.Tane me aitamana widi wadene ia sa osouwosane itunimaae wande, mai dia. Sa baiwa e God mampe dodomanaitana umanawa dialedina.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ita mo uara babatutu awa wimoiena aia ema etane Ion waitarasane waienase, “No dima euwa dewamonte naunau euda naunte wainenta?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ion mo sipoamone wanase, “E bedelawo me mida gara nata mampe winamompa da wadepie sowa gara abolawaleidia wanepi, mai anatamopie meba os baiwalepi, dia. Ita me mida nana mampe winompa sowa nana mampe winasialeidia sausampe waimpa.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Tane takis manewa tamalala do babatutu baiwa wimone Ion waitarasane waienase, “Debamamba, no ambi, dima euwa dewamonte wainenta?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ita me leusane diamone wanase, “E mai mane tamarebasaitane apana nuau kadisana, dia. Tane gabemanila waia ruawaitane takis manewa tamaitane auwena.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ita sorodia isiwa do Ion mampe wimone waitarau itune waienase, “No dima euwa dewamonte wainenta, dianewo etato!” Me mo sipoamone wanase, “E mai apana wawurebasamone laga mampe wasanamono maneu enalepuo wadana, dia! Tane dima gabemanila malesala enaleia os osowe wanlenuna, mai da baiwaitana.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Mo asisulala Keriso God sauawalena wisepona inta ewaewantoie waimoia Ion gagaloleidio etane nuau pola wano inseia me dauwa Keriso gagaloleide.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Tane Ion meba umanawa wadewasamone wanase, “Ne winene esa mampe babatutuledina. Tane mida ne wanawo e manlawo wisepia, me ipa mukamukauaida, me Aleu kakaiwa mampe ita ia idie bumedia mampe e babatutulepi. Me ipa debamawaida ne atoweidontene wainedina, ita ne mai ruana me sendorowa taumodia otawianteape teadewasamopa, dia.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Me dogo pokewa wadepie wimpie wit topuiamone auweno wineia emposimopie uwakokomopio ipawaida bolawe nomopue winapu ita sewa nambemopituwapi. Aupe me wit ipawa adiba bolawe adibamopituwapio winakasantopu, tane wit sewa ia iikasalala bedewe aubamopio imopituwapi.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ion gagalowa ema mampe ita do gagalowa isiwa daitada mampe apana waeuwadewasamodie ita Gagalo euda amonaleidie diamodie.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Tane me warere Erod gagalosadie tatawa Pilip manainapa ebowa Erodias naiseno osowe, ita do kadi uara dewamodio baiwa badowaida diedie.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Tane Ion Erodias osowe Erod gagalosano etene me nuawa kadiidaleno kadi da debamaia osowesane dewasane Ion diburasano wandie.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Ion apana uara babatutumodio walamawe Iesu do me mampe wiseno babatutusan. Ita Iesu babatutuleidie enedie rauparileidio uba wadenaubeno bedewe
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Aleu kakaiwa iena ewaewawa nene bunebune rua me uwawa osowe wain. Ita aia uboo segalene wanase, “E ne Otonaida nuawadawadaedina, nuana eusaiano wainedina.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Iesu wandie enawa 30 wadedio nolawa uwaalen. Ita apana inseia Iesu Iosep otopa mulepe wainipona. Ita Iosep me Eli otopa mulene wandie.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Tane Eli Matati otopa, Matati me Liwai otopa, Liwai me Meliki otopa, Meliki me Ianai otopa, Ianai me Iosep otopa.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Iosep me Matatias otopa, Matatias me Amos otopa, Amos me Naum otopa, Naum me Esli otopa, Esli me Nagai otopa.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai me Mati otopa, Mati me Matatias otopa, Matatias me Semein otopa, Semein me Iosek otopa, Iosek me Ioda otopa.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Ioda me Ioanan otopa, Ioanan me Resa otopa, Resa me Serubabel otopa, Serubabel me Sealtiel otopa, Sealtiel me Neri otopa.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri me Meliki otopa, Meliki me Adi otopa, Adi me Kosam otopa, Kosam me Elmadam otopa, Elmadam me Eri otopa.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eri me Iosua otopa, Iosua me Eliesa otopa, Eliesa me Iorim otopa, Iorim me Matat otopa, Matat me Liwai otopa.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Liwai me Simion otopa, Simion me Iuda otopa, Iuda me Iosep otopa, Iosep me Ionam otopa, Ionam me Eliakim otopa.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim me Melea otopa, Melea me Mena otopa, Mena me Matata otopa, Matata me Natan otopa, Natan me Dawid otopa.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawid me Iese otopa, Iese me Obed otopa, Obed me Boas otopa, Boas me Salamon otopa, Salamon me Nason otopa.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason me Aminadab otopa, Aminadab me Arini otopa, Arini me Esron otopa, Esron me Peres otopa, Peres me Iudia otopa.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Iudia me Iakob otopa, Iakob me Aisak otopa, Aisak me Abraam otopa, Abraam me Tera otopa, Tera me Naor otopa.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Naor me Serug otopa, Serug me Reu otopa, Reu me Peleg otopa, Peleg me Ebea otopa, Ebea me Sela otopa.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela me Kenan otopa, Kenan me Arapasad otopa, Arapasad me Sem otopa, Sem me Noa otopa, Noa me Lamek otopa.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek me Metusala otopa, Metusala me Enok otopa, Enok me Iared otopa, Iared me Maalalel otopa, Maalalel me Kenan otopa.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan me Enos otopa, Enos me Set otopa, Set me Adam otopa, ita Adam me God otopa.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.