Lucas 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rom warerewa ionoidoa ebowa Taiberias Rom bolawa uduudu warerewalene oniamodie. Me warereleidie ena 15 bedeweleidio Pontias Pailat me atowelene bola Iudia oniedie, ita Erod Galili oniedie, tane Erod wamba Pilip bola nata Iturea ita Tarakonaitis oniamodie, ita Laisenaias bola Abilini oniedie.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ita ena sawo Annas Kaiapas nata pirisi ionoidoantone waimoio Ion, Sakaraias otopa, sala makowa bedewe wandio God benemawa me mampe sabamosano etentuwan.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tane me God benemawa etentue bola wandia ene bola uduudu esa Ioadan tampeinta waimoia mampointa alene God gagalowa benemawaleidie wadiase, “E kadi bedewe wainilana insaisala leusane God mampe dodomanaitane babatutuitano me kadila insadabuamopi.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Sa ipa peroweta Aisaia bukawa bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Doba nuau dobosamono euntopu ita wadi kerakera ita debamau ieie odeia toaisimono apuapuntopue winadewasantopu. Inta kiokiou iaodala deaitopamono inta euda segantopu ita inta bagoraia wineia deaitopamono euidantopu.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ita God e inalepio bola uduudu wanwanlala ewapu.’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Apana uaraia babatutu baiwa Ion mampe ieio me nuawa kadileno diamone wanase, “E mota obampaida wainilana! E inseilana babatutuitano God nuasigasigawa mai e osolawo iepie kadilepi, ba? Mida epe dialeno rua mainawo ieilana?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 E dewala euda dewamonuna mampe sabamoitana e kadila eidamole God mampe dodomanaitene wainilana. E inseile sumanaitile wailanase, ‘Abraam no mamambaida. No me bedewea wainitana baiwa God mai matangelanepie kadinepi, dia.’ E mai epe insenakadisana! E mai Abraam obampaida wanaitape wanleipona, dia! E mamalaida Abraam wailana, tane me dewawaida mai wadapona, dia! Ne dialedina, God muka wadena e dabualepie seu sa wineio eweilana mampe Abraam nosinosiwaida da dewamopio segantopue waimompa.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 No ia naunaula rua wainitana. Ita God ia nausiawaia uduudu ba ia isiwa naukadisantoie ipau kapisantoia toiamopitue ia iilala bedewe aubamopituwapi.Tane me aitamana widi wadene ia sa osouwosane itunimaae wande, mai dia. Sa baiwa e God mampe dodomanaitana umanawa dialedina.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ita mo uara babatutu awa wimoiena aia ema etane Ion waitarasane waienase, “No dima euwa dewamonte naunau euda naunte wainenta?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ion mo sipoamone wanase, “E bedelawo me mida gara nata mampe winamompa da wadepie sowa gara abolawaleidia wanepi, mai anatamopie meba os baiwalepi, dia. Ita me mida nana mampe winompa sowa nana mampe winasialeidia sausampe waimpa.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Tane takis manewa tamalala do babatutu baiwa wimone Ion waitarasane waienase, “Debamamba, no ambi, dima euwa dewamonte wainenta?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ita me leusane diamone wanase, “E mai mane tamarebasaitane apana nuau kadisana, dia. Tane gabemanila waia ruawaitane takis manewa tamaitane auwena.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ita sorodia isiwa do Ion mampe wimone waitarau itune waienase, “No dima euwa dewamonte wainenta, dianewo etato!” Me mo sipoamone wanase, “E mai apana wawurebasamone laga mampe wasanamono maneu enalepuo wadana, dia! Tane dima gabemanila malesala enaleia os osowe wanlenuna, mai da baiwaitana.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Mo asisulala Keriso God sauawalena wisepona inta ewaewantoie waimoia Ion gagaloleidio etane nuau pola wano inseia me dauwa Keriso gagaloleide.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Tane Ion meba umanawa wadewasamone wanase, “Ne winene esa mampe babatutuledina. Tane mida ne wanawo e manlawo wisepia, me ipa mukamukauaida, me Aleu kakaiwa mampe ita ia idie bumedia mampe e babatutulepi. Me ipa debamawaida ne atoweidontene wainedina, ita ne mai ruana me sendorowa taumodia otawianteape teadewasamopa, dia.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Me dogo pokewa wadepie wimpie wit topuiamone auweno wineia emposimopie uwakokomopio ipawaida bolawe nomopue winapu ita sewa nambemopituwapi. Aupe me wit ipawa adiba bolawe adibamopituwapio winakasantopu, tane wit sewa ia iikasalala bedewe aubamopio imopituwapi.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ion gagalowa ema mampe ita do gagalowa isiwa daitada mampe apana waeuwadewasamodie ita Gagalo euda amonaleidie diamodie.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Tane me warere Erod gagalosadie tatawa Pilip manainapa ebowa Erodias naiseno osowe, ita do kadi uara dewamodio baiwa badowaida diedie.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Tane Ion Erodias osowe Erod gagalosano etene me nuawa kadiidaleno kadi da debamaia osowesane dewasane Ion diburasano wandie.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ion apana uara babatutumodio walamawe Iesu do me mampe wiseno babatutusan. Ita Iesu babatutuleidie enedie rauparileidio uba wadenaubeno bedewe
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Aleu kakaiwa iena ewaewawa nene bunebune rua me uwawa osowe wain. Ita aia uboo segalene wanase, “E ne Otonaida nuawadawadaedina, nuana eusaiano wainedina.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Iesu wandie enawa 30 wadedio nolawa uwaalen. Ita apana inseia Iesu Iosep otopa mulepe wainipona. Ita Iosep me Eli otopa mulene wandie.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Tane Eli Matati otopa, Matati me Liwai otopa, Liwai me Meliki otopa, Meliki me Ianai otopa, Ianai me Iosep otopa.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Iosep me Matatias otopa, Matatias me Amos otopa, Amos me Naum otopa, Naum me Esli otopa, Esli me Nagai otopa.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai me Mati otopa, Mati me Matatias otopa, Matatias me Semein otopa, Semein me Iosek otopa, Iosek me Ioda otopa.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Ioda me Ioanan otopa, Ioanan me Resa otopa, Resa me Serubabel otopa, Serubabel me Sealtiel otopa, Sealtiel me Neri otopa.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri me Meliki otopa, Meliki me Adi otopa, Adi me Kosam otopa, Kosam me Elmadam otopa, Elmadam me Eri otopa.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eri me Iosua otopa, Iosua me Eliesa otopa, Eliesa me Iorim otopa, Iorim me Matat otopa, Matat me Liwai otopa.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Liwai me Simion otopa, Simion me Iuda otopa, Iuda me Iosep otopa, Iosep me Ionam otopa, Ionam me Eliakim otopa.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim me Melea otopa, Melea me Mena otopa, Mena me Matata otopa, Matata me Natan otopa, Natan me Dawid otopa.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawid me Iese otopa, Iese me Obed otopa, Obed me Boas otopa, Boas me Salamon otopa, Salamon me Nason otopa.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason me Aminadab otopa, Aminadab me Arini otopa, Arini me Esron otopa, Esron me Peres otopa, Peres me Iudia otopa.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Iudia me Iakob otopa, Iakob me Aisak otopa, Aisak me Abraam otopa, Abraam me Tera otopa, Tera me Naor otopa.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naor me Serug otopa, Serug me Reu otopa, Reu me Peleg otopa, Peleg me Ebea otopa, Ebea me Sela otopa.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela me Kenan otopa, Kenan me Arapasad otopa, Arapasad me Sem otopa, Sem me Noa otopa, Noa me Lamek otopa.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek me Metusala otopa, Metusala me Enok otopa, Enok me Iared otopa, Iared me Maalalel otopa, Maalalel me Kenan otopa.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan me Enos otopa, Enos me Set otopa, Set me Adam otopa, ita Adam me God otopa.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.