Lucas 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rom warerewa ionoidoa ebowa Taiberias Rom bolawa uduudu warerewalene oniamodie. Me warereleidie ena 15 bedeweleidio Pontias Pailat me atowelene bola Iudia oniedie, ita Erod Galili oniedie, tane Erod wamba Pilip bola nata Iturea ita Tarakonaitis oniamodie, ita Laisenaias bola Abilini oniedie.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ita ena sawo Annas Kaiapas nata pirisi ionoidoantone waimoio Ion, Sakaraias otopa, sala makowa bedewe wandio God benemawa me mampe sabamosano etentuwan.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Tane me God benemawa etentue bola wandia ene bola uduudu esa Ioadan tampeinta waimoia mampointa alene God gagalowa benemawaleidie wadiase, “E kadi bedewe wainilana insaisala leusane God mampe dodomanaitane babatutuitano me kadila insadabuamopi.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Sa ipa peroweta Aisaia bukawa bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Doba nuau dobosamono euntopu ita wadi kerakera ita debamau ieie odeia toaisimono apuapuntopue winadewasantopu. Inta kiokiou iaodala deaitopamono inta euda segantopu ita inta bagoraia wineia deaitopamono euidantopu.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ita God e inalepio bola uduudu wanwanlala ewapu.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Apana uaraia babatutu baiwa Ion mampe ieio me nuawa kadileno diamone wanase, “E mota obampaida wainilana! E inseilana babatutuitano God nuasigasigawa mai e osolawo iepie kadilepi, ba? Mida epe dialeno rua mainawo ieilana?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 E dewala euda dewamonuna mampe sabamoitana e kadila eidamole God mampe dodomanaitene wainilana. E inseile sumanaitile wailanase, ‘Abraam no mamambaida. No me bedewea wainitana baiwa God mai matangelanepie kadinepi, dia.’ E mai epe insenakadisana! E mai Abraam obampaida wanaitape wanleipona, dia! E mamalaida Abraam wailana, tane me dewawaida mai wadapona, dia! Ne dialedina, God muka wadena e dabualepie seu sa wineio eweilana mampe Abraam nosinosiwaida da dewamopio segantopue waimompa.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 No ia naunaula rua wainitana. Ita God ia nausiawaia uduudu ba ia isiwa naukadisantoie ipau kapisantoia toiamopitue ia iilala bedewe aubamopituwapi.Tane me aitamana widi wadene ia sa osouwosane itunimaae wande, mai dia. Sa baiwa e God mampe dodomanaitana umanawa dialedina.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Ita mo uara babatutu awa wimoiena aia ema etane Ion waitarasane waienase, “No dima euwa dewamonte naunau euda naunte wainenta?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ion mo sipoamone wanase, “E bedelawo me mida gara nata mampe winamompa da wadepie sowa gara abolawaleidia wanepi, mai anatamopie meba os baiwalepi, dia. Ita me mida nana mampe winompa sowa nana mampe winasialeidia sausampe waimpa.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Tane takis manewa tamalala do babatutu baiwa wimone Ion waitarasane waienase, “Debamamba, no ambi, dima euwa dewamonte wainenta?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ita me leusane diamone wanase, “E mai mane tamarebasaitane apana nuau kadisana, dia. Tane gabemanila waia ruawaitane takis manewa tamaitane auwena.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Ita sorodia isiwa do Ion mampe wimone waitarau itune waienase, “No dima euwa dewamonte wainenta, dianewo etato!” Me mo sipoamone wanase, “E mai apana wawurebasamone laga mampe wasanamono maneu enalepuo wadana, dia! Tane dima gabemanila malesala enaleia os osowe wanlenuna, mai da baiwaitana.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Mo asisulala Keriso God sauawalena wisepona inta ewaewantoie waimoia Ion gagaloleidio etane nuau pola wano inseia me dauwa Keriso gagaloleide.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Tane Ion meba umanawa wadewasamone wanase, “Ne winene esa mampe babatutuledina. Tane mida ne wanawo e manlawo wisepia, me ipa mukamukauaida, me Aleu kakaiwa mampe ita ia idie bumedia mampe e babatutulepi. Me ipa debamawaida ne atoweidontene wainedina, ita ne mai ruana me sendorowa taumodia otawianteape teadewasamopa, dia.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Me dogo pokewa wadepie wimpie wit topuiamone auweno wineia emposimopie uwakokomopio ipawaida bolawe nomopue winapu ita sewa nambemopituwapi. Aupe me wit ipawa adiba bolawe adibamopituwapio winakasantopu, tane wit sewa ia iikasalala bedewe aubamopio imopituwapi.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ion gagalowa ema mampe ita do gagalowa isiwa daitada mampe apana waeuwadewasamodie ita Gagalo euda amonaleidie diamodie.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Tane me warere Erod gagalosadie tatawa Pilip manainapa ebowa Erodias naiseno osowe, ita do kadi uara dewamodio baiwa badowaida diedie.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Tane Ion Erodias osowe Erod gagalosano etene me nuawa kadiidaleno kadi da debamaia osowesane dewasane Ion diburasano wandie.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ion apana uara babatutumodio walamawe Iesu do me mampe wiseno babatutusan. Ita Iesu babatutuleidie enedie rauparileidio uba wadenaubeno bedewe
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Aleu kakaiwa iena ewaewawa nene bunebune rua me uwawa osowe wain. Ita aia uboo segalene wanase, “E ne Otonaida nuawadawadaedina, nuana eusaiano wainedina.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Iesu wandie enawa 30 wadedio nolawa uwaalen. Ita apana inseia Iesu Iosep otopa mulepe wainipona. Ita Iosep me Eli otopa mulene wandie.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Tane Eli Matati otopa, Matati me Liwai otopa, Liwai me Meliki otopa, Meliki me Ianai otopa, Ianai me Iosep otopa.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Iosep me Matatias otopa, Matatias me Amos otopa, Amos me Naum otopa, Naum me Esli otopa, Esli me Nagai otopa.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai me Mati otopa, Mati me Matatias otopa, Matatias me Semein otopa, Semein me Iosek otopa, Iosek me Ioda otopa.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Ioda me Ioanan otopa, Ioanan me Resa otopa, Resa me Serubabel otopa, Serubabel me Sealtiel otopa, Sealtiel me Neri otopa.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri me Meliki otopa, Meliki me Adi otopa, Adi me Kosam otopa, Kosam me Elmadam otopa, Elmadam me Eri otopa.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Eri me Iosua otopa, Iosua me Eliesa otopa, Eliesa me Iorim otopa, Iorim me Matat otopa, Matat me Liwai otopa.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Liwai me Simion otopa, Simion me Iuda otopa, Iuda me Iosep otopa, Iosep me Ionam otopa, Ionam me Eliakim otopa.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakim me Melea otopa, Melea me Mena otopa, Mena me Matata otopa, Matata me Natan otopa, Natan me Dawid otopa.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dawid me Iese otopa, Iese me Obed otopa, Obed me Boas otopa, Boas me Salamon otopa, Salamon me Nason otopa.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nason me Aminadab otopa, Aminadab me Arini otopa, Arini me Esron otopa, Esron me Peres otopa, Peres me Iudia otopa.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Iudia me Iakob otopa, Iakob me Aisak otopa, Aisak me Abraam otopa, Abraam me Tera otopa, Tera me Naor otopa.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Naor me Serug otopa, Serug me Reu otopa, Reu me Peleg otopa, Peleg me Ebea otopa, Ebea me Sela otopa.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sela me Kenan otopa, Kenan me Arapasad otopa, Arapasad me Sem otopa, Sem me Noa otopa, Noa me Lamek otopa.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek me Metusala otopa, Metusala me Enok otopa, Enok me Iared otopa, Iared me Maalalel otopa, Maalalel me Kenan otopa.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan me Enos otopa, Enos me Set otopa, Set me Adam otopa, ita Adam me God otopa.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.