Lucas 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Rom warerewa ionoidoa ebowa Ogastas warereleidia walamawe mo sensisintopua gagalowa wanaubeno bola uduudu me atowe gabemanintoie waimoia mampo alentuwan.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Kirinias bola Siria oniedia walamawe Ogastas sensis uwaaida wadeno sensisintoie.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ita apana uduudu muba muntoia bolawe antone ebou teamoie gabemaniu mampo.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ita Iosep do sensis baiwa bolawa Nasaret Galili bedewe ene odene alen bola Beteliem Iudiawo wisen. Me bola sawo alena, ipawa Beteliem warere Dawid bolawaida ita me Dawid bedewea mulena wandie.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Iosep Meri natantone ebou itupua baiwa bola sawo antone wimoiena, ipawa mo nata nainaintopua benemawa sabamo waieno apana atentoiena. Tane Meri bu do Iosep banlene alen.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Mo Beteliemwa waimoio Meri gamowa bautaa walamawa wisen ita
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 me otopa mona gamosan. Mo menamona bubua duwa bedewe wampadewantopona, tane du sawo bola nopeleno mo gamo duwa bedewe wankasanton. Ita Meri oto gara mampe rupudewadewasane pue nana naia laukaibu bedewe itusano ituleidie.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Tadina sawo bola Beteliem tampe gamo onionialala gamogamo bolauwo oniamoie.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ita mo oniamoie waimoio Tatamba God enseliwa mampo segalene ita Tatamba sapawa osouwo enentewano mo ewane memesantone saidantoiena.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Tane ensel mo diamone wanase, “Mai saitana! Ne gagalo euda nuaeuwaida benemawa wadane manlawo winen. Ita nuaeuwaida sa benemawa ipa apana uduudu baibu.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Walama ande bedewe Dawid bolawe e Inawala mulen e baila, me ipa Keriso no Tatamba.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 E oto banusane aitane eueuwa me gara mampe rupudewadewasaieno pue laukaibu bedewe ituleidia ewane ateitana.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ensel epe diadewasamodio tauwadea God enseliwa uaraia mo mampo segantone sou tampentone God ebowa wadaposisaie waiase,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “God uboo wanwanlala ionosaite sapaidasaitana, ipawa mo mida God nuawa eusaia tawo osowe wanwan euda obasa mo bedeuwolepio waimompa.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ensel God wadaposisaieno dialeno gamo onionialala emone uboo antoiena. Ita gamo onionialala muba waimoie eda gagalontone waienase, “Sosona, Beteliemwa ane Tatamba umanawa benemaneieno etatana ewata.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Mo epe wane tauwadea bolau waimoia ene banuntone antoiena ita Meri Iosep nata ita do oto gegela pue laukaibu bedewe ituleidio dommoiena.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Mo oto ewane ene dima ensel me umanawa diamona benemawantone antoie.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ita apana uduudu mida mo benemau eteiena memesantoiena.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Tane Meri dewa ema uduudu insakasamodie wandie, mai da nuawa koakoalepona, dia.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Gamo onionialala benemau wane diasane ene leuntone bolauwo antoie. Ita mo au bedewe dima uduudu etane ita eweiena baiwa God ionoidosaie wadaposisaie, ipawa ensel dima uduudu diamona rua os segaleno donsaiena.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Meri otopa mulene wandio walama 8 wadedio me etepa nopua walamawa wiseno ita mo dewau rua oto etepa none ebowa Iesu wane ituiena. Ebo sa bauta God enseliwa Meri benemasano atenlene muriwa bulen.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Meri otopa gamosane aupe Moses anaanawa wadia rua mai tauwadea God duwa bedewe odape alepona, dia, tane bolawe wandio walama 40 dialen. Ema aupe Iosep Meri nata otopu Iesu wadane Ierusalemwa antoiena amonantopue Tatamba wanapua baiwa. Ita do nene bunebune pulontopua baiwa otene do anton, Moses anaanawa wadia rua.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Mo otopu wadane Ierusalemwa ieia walamawe apana ebowa Simion sape wandie. Me apana dodomana euda os dewasadie wandia. Ita me insaisawa uduudu God mampesane Israelwa Inawau wisepona inta ewaewawaleidie wandie. Me Aleu kakaiwa nopesano onionialeidie.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ita Aleu kakaiwa Simion insaisa wanedio atenleidia me inawaa waimpo Inawamba Tatamba God sauawalena ewepie muriwa bolepi.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Meri Iosep nata anaana wadia ruawantone otopu wadane amonantopue Tatamba wanapua awa God duwa bedewe odane antoio Aleu kakaiwa Simion banleno do God duwe odene alen.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Ita Simion oto ewene sitaune danawesane God wadaposisane wanase,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 E me imaasae ituana e apanaaida inamopio bola uduudu apanawa ewapue atentompe waimompa.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 E no inanena intawa, sa ipa uwa daitada apanawa sapau wanalepio e insaisaaida mo mampo sabamosano atentompe waimompa. Ita God no inaneana asowa debamalempa.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simion oto gagalowa pokawaa wamone God wadaposisadio Meri Iosep nata etane nuaeu do memesantoiena.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ita Simion God sauwa euda mo osouwo itune oto inawa Meri diene wanase, “Oto ema God sonabene ituna Israelwa uara muba bagorau me osowe bagorantopue kadi bedewe antopu. Tane do mo uara da me bedewe inaidantopua baiwa sonabene itun. Me ipa eueuwa God baiwa, tane apana uara me dabuasampe aiawa amboitusampe empa.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ita oto ema mampee apana uara insaisau weregalala sabamontopu. Tane mo uara me dabuasaia baiwa e nuapareidaite e enempaa rua poka etaidasaa.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ita Simion oto baiwa God wadaposisadioma Anna do mo mampo wisene God auwadewadewasadie. Tane me auwawa diasane mo mida Ierusalemwa inamopia onioniawantoie waimoia mampo oto ewena umanawa diadewasamodie.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Iosep Meri nata Tatamba anaanawa wadia rua dewasanatue ene leuntone bolauwo Nasaretiwa Galili bedewe antoiena.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ita mo sape waimoio otopu mulene debamalen. God aten insaisawa mampe me nopeidosadio wandie ita do sauwa euda me osoweleno mulene odene aleidie.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Iesu gombawa ena ruawantoie Pasowa odawa baiwa Ierusalemwa odeie antoie.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ita Iesu mulene enawa 12 bedewe mo dewau rua gombawa do Pasowa odawa awa antoiena.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Mo antone sape waimoio oda dialeno gombawa leuntone bolauwo ieie. Ita gombawa inseiase Iesu mo wauwo iedio do antoi, tane dia, me Ierusalem bedewe wankasalen. Tane gombawa me wankasalena mai atentopona, dia.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Iosep Meri nata antoie into inseia abo Iesu mo wauwo ieipono do antoipona, ita mo walama sa dea akasantoieno rawilen. Tane rawileidio Iesu wauwo wisepono ewapona ewanasudeiena. Ita mo dambu ita sosou do awodea leuntone ieia bedeuwo otopu banusaie laie.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Tane mo dambu bedeuwo oto banusane ewanasue ene leuntone Ierusalemwa me banusapua baiwa antoiena.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Mo otopu banusaie laie walama natadeawo me God duwa bedewe waeuwalala asisumodie ita waitara mampe gagalomodie wandio donsaiena.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Asisulala uduudu me aten insaisawa mampe waeuwalala waitarau sipoadewasamodio eteie memesanton.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Tane gombawa wimone me ewane insaisau mai rualepona ita inawa me diene wanase, “Otona, dima baiwa no epe dewaneana? Ne mamaa nata nuamba polaida wano banukasaeite leite mape winen.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Tane me sipoamone wanase, “E dima baiwa ne banuneile lakasaiten? E ateiten, ba dia, ne Mamana duwa bedewe wainedina, me duwa ema ne mai epaa rua, dia!”
49 Jesus respondeu:
50 Iesu mo epe diamodio gombawa gagalo sa ipawaida mai atentopona, dia.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Mo gagalou dialeno Iesu gombawa do God duwa ene nomone leuntone Nasaretiwa antoiena. Mo sape waimoio Iesu gombawa aiau etedie ruawaleidie os wandie. Tane me inawa dewa uduudu segantoio ewamodia insakasamodie wandie.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Tane Iesu eialene aten insaisawa mampe debamaleno God ita apana do nuau eudidalen me mampe.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.