Lucas 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Rom warerewa ionoidoa ebowa Ogastas warereleidia walamawe mo sensisintopua gagalowa wanaubeno bola uduudu me atowe gabemanintoie waimoia mampo alentuwan.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Kirinias bola Siria oniedia walamawe Ogastas sensis uwaaida wadeno sensisintoie.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ita apana uduudu muba muntoia bolawe antone ebou teamoie gabemaniu mampo.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ita Iosep do sensis baiwa bolawa Nasaret Galili bedewe ene odene alen bola Beteliem Iudiawo wisen. Me bola sawo alena, ipawa Beteliem warere Dawid bolawaida ita me Dawid bedewea mulena wandie.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Iosep Meri natantone ebou itupua baiwa bola sawo antone wimoiena, ipawa mo nata nainaintopua benemawa sabamo waieno apana atentoiena. Tane Meri bu do Iosep banlene alen.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mo Beteliemwa waimoio Meri gamowa bautaa walamawa wisen ita
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 me otopa mona gamosan. Mo menamona bubua duwa bedewe wampadewantopona, tane du sawo bola nopeleno mo gamo duwa bedewe wankasanton. Ita Meri oto gara mampe rupudewadewasane pue nana naia laukaibu bedewe itusano ituleidie.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Tadina sawo bola Beteliem tampe gamo onionialala gamogamo bolauwo oniamoie.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ita mo oniamoie waimoio Tatamba God enseliwa mampo segalene ita Tatamba sapawa osouwo enentewano mo ewane memesantone saidantoiena.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Tane ensel mo diamone wanase, “Mai saitana! Ne gagalo euda nuaeuwaida benemawa wadane manlawo winen. Ita nuaeuwaida sa benemawa ipa apana uduudu baibu.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Walama ande bedewe Dawid bolawe e Inawala mulen e baila, me ipa Keriso no Tatamba.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 E oto banusane aitane eueuwa me gara mampe rupudewadewasaieno pue laukaibu bedewe ituleidia ewane ateitana.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ensel epe diadewasamodio tauwadea God enseliwa uaraia mo mampo segantone sou tampentone God ebowa wadaposisaie waiase,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “God uboo wanwanlala ionosaite sapaidasaitana, ipawa mo mida God nuawa eusaia tawo osowe wanwan euda obasa mo bedeuwolepio waimompa.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ensel God wadaposisaieno dialeno gamo onionialala emone uboo antoiena. Ita gamo onionialala muba waimoie eda gagalontone waienase, “Sosona, Beteliemwa ane Tatamba umanawa benemaneieno etatana ewata.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Mo epe wane tauwadea bolau waimoia ene banuntone antoiena ita Meri Iosep nata ita do oto gegela pue laukaibu bedewe ituleidio dommoiena.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Mo oto ewane ene dima ensel me umanawa diamona benemawantone antoie.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ita apana uduudu mida mo benemau eteiena memesantoiena.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Tane Meri dewa ema uduudu insakasamodie wandie, mai da nuawa koakoalepona, dia.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Gamo onionialala benemau wane diasane ene leuntone bolauwo antoie. Ita mo au bedewe dima uduudu etane ita eweiena baiwa God ionoidosaie wadaposisaie, ipawa ensel dima uduudu diamona rua os segaleno donsaiena.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Meri otopa mulene wandio walama 8 wadedio me etepa nopua walamawa wiseno ita mo dewau rua oto etepa none ebowa Iesu wane ituiena. Ebo sa bauta God enseliwa Meri benemasano atenlene muriwa bulen.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Meri otopa gamosane aupe Moses anaanawa wadia rua mai tauwadea God duwa bedewe odape alepona, dia, tane bolawe wandio walama 40 dialen. Ema aupe Iosep Meri nata otopu Iesu wadane Ierusalemwa antoiena amonantopue Tatamba wanapua baiwa. Ita do nene bunebune pulontopua baiwa otene do anton, Moses anaanawa wadia rua.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Mo otopu wadane Ierusalemwa ieia walamawe apana ebowa Simion sape wandie. Me apana dodomana euda os dewasadie wandia. Ita me insaisawa uduudu God mampesane Israelwa Inawau wisepona inta ewaewawaleidie wandie. Me Aleu kakaiwa nopesano onionialeidie.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ita Aleu kakaiwa Simion insaisa wanedio atenleidia me inawaa waimpo Inawamba Tatamba God sauawalena ewepie muriwa bolepi.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Meri Iosep nata anaana wadia ruawantone otopu wadane amonantopue Tatamba wanapua awa God duwa bedewe odane antoio Aleu kakaiwa Simion banleno do God duwe odene alen.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Ita Simion oto ewene sitaune danawesane God wadaposisane wanase,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 E me imaasae ituana e apanaaida inamopio bola uduudu apanawa ewapue atentompe waimompa.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 E no inanena intawa, sa ipa uwa daitada apanawa sapau wanalepio e insaisaaida mo mampo sabamosano atentompe waimompa. Ita God no inaneana asowa debamalempa.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Simion oto gagalowa pokawaa wamone God wadaposisadio Meri Iosep nata etane nuaeu do memesantoiena.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Ita Simion God sauwa euda mo osouwo itune oto inawa Meri diene wanase, “Oto ema God sonabene ituna Israelwa uara muba bagorau me osowe bagorantopue kadi bedewe antopu. Tane do mo uara da me bedewe inaidantopua baiwa sonabene itun. Me ipa eueuwa God baiwa, tane apana uara me dabuasampe aiawa amboitusampe empa.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ita oto ema mampee apana uara insaisau weregalala sabamontopu. Tane mo uara me dabuasaia baiwa e nuapareidaite e enempaa rua poka etaidasaa.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ita Simion oto baiwa God wadaposisadioma Anna do mo mampo wisene God auwadewadewasadie. Tane me auwawa diasane mo mida Ierusalemwa inamopia onioniawantoie waimoia mampo oto ewena umanawa diadewasamodie.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iosep Meri nata Tatamba anaanawa wadia rua dewasanatue ene leuntone bolauwo Nasaretiwa Galili bedewe antoiena.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ita mo sape waimoio otopu mulene debamalen. God aten insaisawa mampe me nopeidosadio wandie ita do sauwa euda me osoweleno mulene odene aleidie.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Iesu gombawa ena ruawantoie Pasowa odawa baiwa Ierusalemwa odeie antoie.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ita Iesu mulene enawa 12 bedewe mo dewau rua gombawa do Pasowa odawa awa antoiena.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Mo antone sape waimoio oda dialeno gombawa leuntone bolauwo ieie. Ita gombawa inseiase Iesu mo wauwo iedio do antoi, tane dia, me Ierusalem bedewe wankasalen. Tane gombawa me wankasalena mai atentopona, dia.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Iosep Meri nata antoie into inseia abo Iesu mo wauwo ieipono do antoipona, ita mo walama sa dea akasantoieno rawilen. Tane rawileidio Iesu wauwo wisepono ewapona ewanasudeiena. Ita mo dambu ita sosou do awodea leuntone ieia bedeuwo otopu banusaie laie.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Tane mo dambu bedeuwo oto banusane ewanasue ene leuntone Ierusalemwa me banusapua baiwa antoiena.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Mo otopu banusaie laie walama natadeawo me God duwa bedewe waeuwalala asisumodie ita waitara mampe gagalomodie wandio donsaiena.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Asisulala uduudu me aten insaisawa mampe waeuwalala waitarau sipoadewasamodio eteie memesanton.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tane gombawa wimone me ewane insaisau mai rualepona ita inawa me diene wanase, “Otona, dima baiwa no epe dewaneana? Ne mamaa nata nuamba polaida wano banukasaeite leite mape winen.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Tane me sipoamone wanase, “E dima baiwa ne banuneile lakasaiten? E ateiten, ba dia, ne Mamana duwa bedewe wainedina, me duwa ema ne mai epaa rua, dia!”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Iesu mo epe diamodio gombawa gagalo sa ipawaida mai atentopona, dia.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Mo gagalou dialeno Iesu gombawa do God duwa ene nomone leuntone Nasaretiwa antoiena. Mo sape waimoio Iesu gombawa aiau etedie ruawaleidie os wandie. Tane me inawa dewa uduudu segantoio ewamodia insakasamodie wandie.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Tane Iesu eialene aten insaisawa mampe debamaleno God ita apana do nuau eudidalen me mampe.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.