Lucas 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Rom warerewa ionoidoa ebowa Ogastas warereleidia walamawe mo sensisintopua gagalowa wanaubeno bola uduudu me atowe gabemanintoie waimoia mampo alentuwan.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Kirinias bola Siria oniedia walamawe Ogastas sensis uwaaida wadeno sensisintoie.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ita apana uduudu muba muntoia bolawe antone ebou teamoie gabemaniu mampo.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ita Iosep do sensis baiwa bolawa Nasaret Galili bedewe ene odene alen bola Beteliem Iudiawo wisen. Me bola sawo alena, ipawa Beteliem warere Dawid bolawaida ita me Dawid bedewea mulena wandie.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Iosep Meri natantone ebou itupua baiwa bola sawo antone wimoiena, ipawa mo nata nainaintopua benemawa sabamo waieno apana atentoiena. Tane Meri bu do Iosep banlene alen.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mo Beteliemwa waimoio Meri gamowa bautaa walamawa wisen ita
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 me otopa mona gamosan. Mo menamona bubua duwa bedewe wampadewantopona, tane du sawo bola nopeleno mo gamo duwa bedewe wankasanton. Ita Meri oto gara mampe rupudewadewasane pue nana naia laukaibu bedewe itusano ituleidie.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tadina sawo bola Beteliem tampe gamo onionialala gamogamo bolauwo oniamoie.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ita mo oniamoie waimoio Tatamba God enseliwa mampo segalene ita Tatamba sapawa osouwo enentewano mo ewane memesantone saidantoiena.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Tane ensel mo diamone wanase, “Mai saitana! Ne gagalo euda nuaeuwaida benemawa wadane manlawo winen. Ita nuaeuwaida sa benemawa ipa apana uduudu baibu.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Walama ande bedewe Dawid bolawe e Inawala mulen e baila, me ipa Keriso no Tatamba.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 E oto banusane aitane eueuwa me gara mampe rupudewadewasaieno pue laukaibu bedewe ituleidia ewane ateitana.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ensel epe diadewasamodio tauwadea God enseliwa uaraia mo mampo segantone sou tampentone God ebowa wadaposisaie waiase,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “God uboo wanwanlala ionosaite sapaidasaitana, ipawa mo mida God nuawa eusaia tawo osowe wanwan euda obasa mo bedeuwolepio waimompa.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ensel God wadaposisaieno dialeno gamo onionialala emone uboo antoiena. Ita gamo onionialala muba waimoie eda gagalontone waienase, “Sosona, Beteliemwa ane Tatamba umanawa benemaneieno etatana ewata.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Mo epe wane tauwadea bolau waimoia ene banuntone antoiena ita Meri Iosep nata ita do oto gegela pue laukaibu bedewe ituleidio dommoiena.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Mo oto ewane ene dima ensel me umanawa diamona benemawantone antoie.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ita apana uduudu mida mo benemau eteiena memesantoiena.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Tane Meri dewa ema uduudu insakasamodie wandie, mai da nuawa koakoalepona, dia.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Gamo onionialala benemau wane diasane ene leuntone bolauwo antoie. Ita mo au bedewe dima uduudu etane ita eweiena baiwa God ionoidosaie wadaposisaie, ipawa ensel dima uduudu diamona rua os segaleno donsaiena.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Meri otopa mulene wandio walama 8 wadedio me etepa nopua walamawa wiseno ita mo dewau rua oto etepa none ebowa Iesu wane ituiena. Ebo sa bauta God enseliwa Meri benemasano atenlene muriwa bulen.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Meri otopa gamosane aupe Moses anaanawa wadia rua mai tauwadea God duwa bedewe odape alepona, dia, tane bolawe wandio walama 40 dialen. Ema aupe Iosep Meri nata otopu Iesu wadane Ierusalemwa antoiena amonantopue Tatamba wanapua baiwa. Ita do nene bunebune pulontopua baiwa otene do anton, Moses anaanawa wadia rua.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Mo otopu wadane Ierusalemwa ieia walamawe apana ebowa Simion sape wandie. Me apana dodomana euda os dewasadie wandia. Ita me insaisawa uduudu God mampesane Israelwa Inawau wisepona inta ewaewawaleidie wandie. Me Aleu kakaiwa nopesano onionialeidie.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ita Aleu kakaiwa Simion insaisa wanedio atenleidia me inawaa waimpo Inawamba Tatamba God sauawalena ewepie muriwa bolepi.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Meri Iosep nata anaana wadia ruawantone otopu wadane amonantopue Tatamba wanapua awa God duwa bedewe odane antoio Aleu kakaiwa Simion banleno do God duwe odene alen.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ita Simion oto ewene sitaune danawesane God wadaposisane wanase,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 E me imaasae ituana e apanaaida inamopio bola uduudu apanawa ewapue atentompe waimompa.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 E no inanena intawa, sa ipa uwa daitada apanawa sapau wanalepio e insaisaaida mo mampo sabamosano atentompe waimompa. Ita God no inaneana asowa debamalempa.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Simion oto gagalowa pokawaa wamone God wadaposisadio Meri Iosep nata etane nuaeu do memesantoiena.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ita Simion God sauwa euda mo osouwo itune oto inawa Meri diene wanase, “Oto ema God sonabene ituna Israelwa uara muba bagorau me osowe bagorantopue kadi bedewe antopu. Tane do mo uara da me bedewe inaidantopua baiwa sonabene itun. Me ipa eueuwa God baiwa, tane apana uara me dabuasampe aiawa amboitusampe empa.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ita oto ema mampee apana uara insaisau weregalala sabamontopu. Tane mo uara me dabuasaia baiwa e nuapareidaite e enempaa rua poka etaidasaa.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ita Simion oto baiwa God wadaposisadioma Anna do mo mampo wisene God auwadewadewasadie. Tane me auwawa diasane mo mida Ierusalemwa inamopia onioniawantoie waimoia mampo oto ewena umanawa diadewasamodie.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iosep Meri nata Tatamba anaanawa wadia rua dewasanatue ene leuntone bolauwo Nasaretiwa Galili bedewe antoiena.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ita mo sape waimoio otopu mulene debamalen. God aten insaisawa mampe me nopeidosadio wandie ita do sauwa euda me osoweleno mulene odene aleidie.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Iesu gombawa ena ruawantoie Pasowa odawa baiwa Ierusalemwa odeie antoie.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ita Iesu mulene enawa 12 bedewe mo dewau rua gombawa do Pasowa odawa awa antoiena.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Mo antone sape waimoio oda dialeno gombawa leuntone bolauwo ieie. Ita gombawa inseiase Iesu mo wauwo iedio do antoi, tane dia, me Ierusalem bedewe wankasalen. Tane gombawa me wankasalena mai atentopona, dia.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Iosep Meri nata antoie into inseia abo Iesu mo wauwo ieipono do antoipona, ita mo walama sa dea akasantoieno rawilen. Tane rawileidio Iesu wauwo wisepono ewapona ewanasudeiena. Ita mo dambu ita sosou do awodea leuntone ieia bedeuwo otopu banusaie laie.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Tane mo dambu bedeuwo oto banusane ewanasue ene leuntone Ierusalemwa me banusapua baiwa antoiena.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Mo otopu banusaie laie walama natadeawo me God duwa bedewe waeuwalala asisumodie ita waitara mampe gagalomodie wandio donsaiena.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Asisulala uduudu me aten insaisawa mampe waeuwalala waitarau sipoadewasamodio eteie memesanton.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tane gombawa wimone me ewane insaisau mai rualepona ita inawa me diene wanase, “Otona, dima baiwa no epe dewaneana? Ne mamaa nata nuamba polaida wano banukasaeite leite mape winen.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Tane me sipoamone wanase, “E dima baiwa ne banuneile lakasaiten? E ateiten, ba dia, ne Mamana duwa bedewe wainedina, me duwa ema ne mai epaa rua, dia!”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Iesu mo epe diamodio gombawa gagalo sa ipawaida mai atentopona, dia.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Mo gagalou dialeno Iesu gombawa do God duwa ene nomone leuntone Nasaretiwa antoiena. Mo sape waimoio Iesu gombawa aiau etedie ruawaleidie os wandie. Tane me inawa dewa uduudu segantoio ewamodia insakasamodie wandie.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Tane Iesu eialene aten insaisawa mampe debamaleno God ita apana do nuau eudidalen me mampe.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.