Lucas 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rom warerewa ionoidoa ebowa Ogastas warereleidia walamawe mo sensisintopua gagalowa wanaubeno bola uduudu me atowe gabemanintoie waimoia mampo alentuwan.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Kirinias bola Siria oniedia walamawe Ogastas sensis uwaaida wadeno sensisintoie.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Ita apana uduudu muba muntoia bolawe antone ebou teamoie gabemaniu mampo.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ita Iosep do sensis baiwa bolawa Nasaret Galili bedewe ene odene alen bola Beteliem Iudiawo wisen. Me bola sawo alena, ipawa Beteliem warere Dawid bolawaida ita me Dawid bedewea mulena wandie.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Iosep Meri natantone ebou itupua baiwa bola sawo antone wimoiena, ipawa mo nata nainaintopua benemawa sabamo waieno apana atentoiena. Tane Meri bu do Iosep banlene alen.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mo Beteliemwa waimoio Meri gamowa bautaa walamawa wisen ita
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 me otopa mona gamosan. Mo menamona bubua duwa bedewe wampadewantopona, tane du sawo bola nopeleno mo gamo duwa bedewe wankasanton. Ita Meri oto gara mampe rupudewadewasane pue nana naia laukaibu bedewe itusano ituleidie.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Tadina sawo bola Beteliem tampe gamo onionialala gamogamo bolauwo oniamoie.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Ita mo oniamoie waimoio Tatamba God enseliwa mampo segalene ita Tatamba sapawa osouwo enentewano mo ewane memesantone saidantoiena.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Tane ensel mo diamone wanase, “Mai saitana! Ne gagalo euda nuaeuwaida benemawa wadane manlawo winen. Ita nuaeuwaida sa benemawa ipa apana uduudu baibu.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Walama ande bedewe Dawid bolawe e Inawala mulen e baila, me ipa Keriso no Tatamba.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 E oto banusane aitane eueuwa me gara mampe rupudewadewasaieno pue laukaibu bedewe ituleidia ewane ateitana.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Ensel epe diadewasamodio tauwadea God enseliwa uaraia mo mampo segantone sou tampentone God ebowa wadaposisaie waiase,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “God uboo wanwanlala ionosaite sapaidasaitana, ipawa mo mida God nuawa eusaia tawo osowe wanwan euda obasa mo bedeuwolepio waimompa.”
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ensel God wadaposisaieno dialeno gamo onionialala emone uboo antoiena. Ita gamo onionialala muba waimoie eda gagalontone waienase, “Sosona, Beteliemwa ane Tatamba umanawa benemaneieno etatana ewata.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Mo epe wane tauwadea bolau waimoia ene banuntone antoiena ita Meri Iosep nata ita do oto gegela pue laukaibu bedewe ituleidio dommoiena.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Mo oto ewane ene dima ensel me umanawa diamona benemawantone antoie.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ita apana uduudu mida mo benemau eteiena memesantoiena.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Tane Meri dewa ema uduudu insakasamodie wandie, mai da nuawa koakoalepona, dia.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Gamo onionialala benemau wane diasane ene leuntone bolauwo antoie. Ita mo au bedewe dima uduudu etane ita eweiena baiwa God ionoidosaie wadaposisaie, ipawa ensel dima uduudu diamona rua os segaleno donsaiena.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Meri otopa mulene wandio walama 8 wadedio me etepa nopua walamawa wiseno ita mo dewau rua oto etepa none ebowa Iesu wane ituiena. Ebo sa bauta God enseliwa Meri benemasano atenlene muriwa bulen.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Meri otopa gamosane aupe Moses anaanawa wadia rua mai tauwadea God duwa bedewe odape alepona, dia, tane bolawe wandio walama 40 dialen. Ema aupe Iosep Meri nata otopu Iesu wadane Ierusalemwa antoiena amonantopue Tatamba wanapua baiwa. Ita do nene bunebune pulontopua baiwa otene do anton, Moses anaanawa wadia rua.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 — ausente —
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Mo otopu wadane Ierusalemwa ieia walamawe apana ebowa Simion sape wandie. Me apana dodomana euda os dewasadie wandia. Ita me insaisawa uduudu God mampesane Israelwa Inawau wisepona inta ewaewawaleidie wandie. Me Aleu kakaiwa nopesano onionialeidie.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ita Aleu kakaiwa Simion insaisa wanedio atenleidia me inawaa waimpo Inawamba Tatamba God sauawalena ewepie muriwa bolepi.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Meri Iosep nata anaana wadia ruawantone otopu wadane amonantopue Tatamba wanapua awa God duwa bedewe odane antoio Aleu kakaiwa Simion banleno do God duwe odene alen.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Ita Simion oto ewene sitaune danawesane God wadaposisane wanase,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 E me imaasae ituana e apanaaida inamopio bola uduudu apanawa ewapue atentompe waimompa.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 E no inanena intawa, sa ipa uwa daitada apanawa sapau wanalepio e insaisaaida mo mampo sabamosano atentompe waimompa. Ita God no inaneana asowa debamalempa.”
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Simion oto gagalowa pokawaa wamone God wadaposisadio Meri Iosep nata etane nuaeu do memesantoiena.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ita Simion God sauwa euda mo osouwo itune oto inawa Meri diene wanase, “Oto ema God sonabene ituna Israelwa uara muba bagorau me osowe bagorantopue kadi bedewe antopu. Tane do mo uara da me bedewe inaidantopua baiwa sonabene itun. Me ipa eueuwa God baiwa, tane apana uara me dabuasampe aiawa amboitusampe empa.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Ita oto ema mampee apana uara insaisau weregalala sabamontopu. Tane mo uara me dabuasaia baiwa e nuapareidaite e enempaa rua poka etaidasaa.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ita Simion oto baiwa God wadaposisadioma Anna do mo mampo wisene God auwadewadewasadie. Tane me auwawa diasane mo mida Ierusalemwa inamopia onioniawantoie waimoia mampo oto ewena umanawa diadewasamodie.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Iosep Meri nata Tatamba anaanawa wadia rua dewasanatue ene leuntone bolauwo Nasaretiwa Galili bedewe antoiena.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ita mo sape waimoio otopu mulene debamalen. God aten insaisawa mampe me nopeidosadio wandie ita do sauwa euda me osoweleno mulene odene aleidie.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Iesu gombawa ena ruawantoie Pasowa odawa baiwa Ierusalemwa odeie antoie.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Ita Iesu mulene enawa 12 bedewe mo dewau rua gombawa do Pasowa odawa awa antoiena.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Mo antone sape waimoio oda dialeno gombawa leuntone bolauwo ieie. Ita gombawa inseiase Iesu mo wauwo iedio do antoi, tane dia, me Ierusalem bedewe wankasalen. Tane gombawa me wankasalena mai atentopona, dia.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Iosep Meri nata antoie into inseia abo Iesu mo wauwo ieipono do antoipona, ita mo walama sa dea akasantoieno rawilen. Tane rawileidio Iesu wauwo wisepono ewapona ewanasudeiena. Ita mo dambu ita sosou do awodea leuntone ieia bedeuwo otopu banusaie laie.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Tane mo dambu bedeuwo oto banusane ewanasue ene leuntone Ierusalemwa me banusapua baiwa antoiena.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Mo otopu banusaie laie walama natadeawo me God duwa bedewe waeuwalala asisumodie ita waitara mampe gagalomodie wandio donsaiena.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Asisulala uduudu me aten insaisawa mampe waeuwalala waitarau sipoadewasamodio eteie memesanton.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Tane gombawa wimone me ewane insaisau mai rualepona ita inawa me diene wanase, “Otona, dima baiwa no epe dewaneana? Ne mamaa nata nuamba polaida wano banukasaeite leite mape winen.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Tane me sipoamone wanase, “E dima baiwa ne banuneile lakasaiten? E ateiten, ba dia, ne Mamana duwa bedewe wainedina, me duwa ema ne mai epaa rua, dia!”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Iesu mo epe diamodio gombawa gagalo sa ipawaida mai atentopona, dia.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Mo gagalou dialeno Iesu gombawa do God duwa ene nomone leuntone Nasaretiwa antoiena. Mo sape waimoio Iesu gombawa aiau etedie ruawaleidie os wandie. Tane me inawa dewa uduudu segantoio ewamodia insakasamodie wandie.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Tane Iesu eialene aten insaisawa mampe debamaleno God ita apana do nuau eudidalen me mampe.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.