Lucas 24

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tane Sande walama pumpu ioto ia asiwa bonabonaua imaala otene bo nagawa mampe anton.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Mo bo ituiena mampentone seu bo nagawa enenbodena rialene winedia eweiena.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ita mo bo nagawa bedewe odane antone tane Tatamba Iesu etepa mai sape ewapona, dia.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mo epe ewane memesantone insakoantoio apana nata gara sapusapua kibokiboraua tautaula tauwadea os segantone mo tampo eneie.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ioto ema saidantone duneidantoio apana nata sa mo diamone waienase, “E dima baiwa mida inawaa wandia apana bolala bedeuwo banusailana?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Me mape dia, me enenwisen! Me e do Galili bedewe wainilano ambi dialena insena. Me e diaimaalene wanase,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Apana Otopa ideita nanantopue kadi apana witaposapuo ita koros osowe bosapu, tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Tauma ioto Iesu aiawa insene
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 bo nagawa ene leuntone antone dewa uduudu umanawa Iesu wawe alala 11 ita apana isiwa do benemamoiena.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ioto mida aposel benemamoiena ipa Meri Magdalin, Ioanna ita Iems inawa Meri, tane ioto isiwa do.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Iesu wawe alala ioto etaeta oauaramone baiwa mai sumanaibuntopona.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Tane Pita enenwisene weuwane bo nagawa bedewe alen. Ita sape wirorolene gara kepau mampe Iesu etepa lomantoiena os winamoio ewamone ita me leulene aleidie dima segalena baiwa insakoaleidie.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Walamaipa deawaawo Iesu wawe alala nata Ierusalem ene bola Emausiwa antoie, tane bola sa ipa omo natadea awa rua.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Tane mo nata dewa uduudu Ierusalem bedewe segalena gagalowantoie antoie.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ita mo dima segalena gagalowantoie insaisawantoio Iesu me meba tampoido wisene ita mo do antoie.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Mo me eweiena tane emau God bodeno Iesu mai ewape atensapona, dia.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ita Iesu mo waitaramone wanase, “E dima gagalowaitile aitilana?” Me epe waitaraleidio mo nambu nuapare do dainantone eneiena.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Mo sape eneie sowa dea Kileopas Iesu diene wanase, “Apana uduudu oda awa Ierusalem bedewe wimoiena dima no gagalowantitana walama emawo segalena atentoiena, tane ware dea e os ambi mai ateitapona?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Iesu dima Kileopas wana sipoasane wanase, “E dewa dainea umanawa wailana?” Tane mo sipoasane waienase, “No Nasaret Iesuwa umanawa waitana, me ipa peroweta, God ita apana emauwo me aiawa ita ginasawa do mukamukaua nolaleidie.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Tane do ande tadinaida ipa epe segalen: No bedembo sosomba isiwa iwoa anton bo nagawa bedewe,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 tane Iesu etepa mai ewapona, dia. Tane leuntone wimone no dianene waienase, ‘No ensel auwen rua ewamotana ita mo no dianene waienase, ‘Iesu bo bedewe inalene enenwisen.”
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 No ioto dima donsaiena umanawa dianeieno etate no sosomba isiwa bo nagawa bedewe antone ioto dima dianeiena rua donsaiena, tane Iesuida mai ibuwa ewapona, dia.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Mo dima segalena umanawa Iesu dieieno etene me diamone wanase, “Sosona, e insaisala ipa koakoa ita do nuala potawa! E dima peroweta waiena mai inseipe sumanaiwaitipona!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ne ema epe dialedina, ipawa peroweta bukau bedewe girumalena wadia Keriso no Inawamba wisepie me ideita God insaisawa rua pokaida etepie tauma me sapawaida ita mukawa bedewe odepie waimpa.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Tauma Iesu me meba umanawa Moses bukawa, peroweta bukau ita do buka kakaibu uduudu bedeuwo girumantoiena ipawaida sabamosane waeuwadewasamon.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Mo bola naepe antoiawo tampe wimone Iesu dewasana ewaewawa abo aidaleipona rua.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Tane mo Iesu wanaitue waienase, “Mai ene aitaa, dia! Winea, no do wankasantata, aitamana rawilene tadina baiwaleide!” Ita Iesu mo aiau ruawalene mampo aleno do dua odane anton.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Tane mo sape wimone me aisidene waine nana napua baiwantoio me bured wadene God auwasane ita ampuialene wanamodio,
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 tauma mo emau lotone ewane atensaiena me mida. Walama kerauda os mo emauwoido eweio lawosaleno ewanasudeiena.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Mo eweio lawosaleno aupe muba wane waienase, “Intasino me no gagalonedie buka kakaibu bedeuwo me meba umanawa girumantoiena waeuwadewasanedio no nuamba enidasano dauwa etatana!”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Mo epe insene waie tauwadea enanawimone leuntone anton Ierusalemwa. Sape mo wawe alala 11 ita isiwa do auwene waimoio dommone
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 diamone waienase, “Ulaipa, Tatamba bo bedewe enenwisen ita Saimon mampe sabamoleno ibuwaida ewen!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Tane dima into segalena ita ambi Iesu bured andipundedio atensaiena umanawa sosou wadewasamoieno eteiena.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Wawe alala nata Emausiwae wimone dima segaleno eweiena gagalowa sosou benemamoio Iesu mo sawanauwo segalene enene diamone wanase, “Euda e manlawo winepi!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Tane wawe alala me ewane memesantone saidantone inseienase, “No nitu da eweitana.”
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Tane Iesu mo diamone wanase, “Dima baiwa e inguguraitile ita insaisala ragaragaleidio insakoaitilana?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Witana ita wana pirawa ewamona, neida ipa ema sawanalawo enedina! Ne ibunaida wadaetasane etane ateineana, ipawa nitu da mai etepa wineipona e tauma ne etenaida do ewaneilana rua.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Me epe wane witapa ita wawa euwamon.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mo me ibuwa ewane memesantoie do nuaeu nopemono tane mai sumanaiidantopona, dia. Iesu mo insakoau ewedie waitaramone wanase, “Nana da manlawo winede, ba dia?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 — ausente —
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 — ausente —
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Tane me diamone wanase, “Ne e do wainite dewa uduudu tauma segantoio eweilana umanau diadewasalene wanase, ‘Uduudu dima Moses anaanawa, peroweta ita Sam bukau bedeuwo ne umanana girumalena ideita segantopu.’”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Tauma mo insaisau wadenaubeno dima buka kakaiwa bedewe girumalena ipawaida atenton.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ita me diamone wanase, “Buka kakaiwa bedewe ema epe girumalena winede: Keriso ideita poka etepi, tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ita me ebowa mampe insaisa leuleusawa ita kadi insadabua gagalowa uwa daitada apanawa bedeuwo amonantopu, tane Ierusalem bedewe bauta uwaalepi.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ita e dewa ema uduudu emalawoido segantoio ewamoile ateitilana benemawaitane aitana.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Tane Aleu kakaiwa Mamana sauawalena ne wapaaubepa e manlawo, tane e ideita Ierusalem bedewe wanlempo muka sa uboa e osolawo iepio wadana!”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Iesu epe wano dialeno aupe me wawe alala Ierusalemwae banlamone nosene bola Betani mampentone me witapa wadenposie sau osouwo itun.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Me sau mo osouwo itudie emone wadenposie odene alen uboo.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 — ausente —
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 — ausente —
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.