Lucas 24

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tane Sande walama pumpu ioto ia asiwa bonabonaua imaala otene bo nagawa mampe anton.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Mo bo ituiena mampentone seu bo nagawa enenbodena rialene winedia eweiena.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ita mo bo nagawa bedewe odane antone tane Tatamba Iesu etepa mai sape ewapona, dia.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mo epe ewane memesantone insakoantoio apana nata gara sapusapua kibokiboraua tautaula tauwadea os segantone mo tampo eneie.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ioto ema saidantone duneidantoio apana nata sa mo diamone waienase, “E dima baiwa mida inawaa wandia apana bolala bedeuwo banusailana?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Me mape dia, me enenwisen! Me e do Galili bedewe wainilano ambi dialena insena. Me e diaimaalene wanase,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Apana Otopa ideita nanantopue kadi apana witaposapuo ita koros osowe bosapu, tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Tauma ioto Iesu aiawa insene
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 bo nagawa ene leuntone antone dewa uduudu umanawa Iesu wawe alala 11 ita apana isiwa do benemamoiena.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ioto mida aposel benemamoiena ipa Meri Magdalin, Ioanna ita Iems inawa Meri, tane ioto isiwa do.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Iesu wawe alala ioto etaeta oauaramone baiwa mai sumanaibuntopona.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Tane Pita enenwisene weuwane bo nagawa bedewe alen. Ita sape wirorolene gara kepau mampe Iesu etepa lomantoiena os winamoio ewamone ita me leulene aleidie dima segalena baiwa insakoaleidie.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Walamaipa deawaawo Iesu wawe alala nata Ierusalem ene bola Emausiwa antoie, tane bola sa ipa omo natadea awa rua.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Tane mo nata dewa uduudu Ierusalem bedewe segalena gagalowantoie antoie.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ita mo dima segalena gagalowantoie insaisawantoio Iesu me meba tampoido wisene ita mo do antoie.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Mo me eweiena tane emau God bodeno Iesu mai ewape atensapona, dia.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ita Iesu mo waitaramone wanase, “E dima gagalowaitile aitilana?” Me epe waitaraleidio mo nambu nuapare do dainantone eneiena.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Mo sape eneie sowa dea Kileopas Iesu diene wanase, “Apana uduudu oda awa Ierusalem bedewe wimoiena dima no gagalowantitana walama emawo segalena atentoiena, tane ware dea e os ambi mai ateitapona?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Iesu dima Kileopas wana sipoasane wanase, “E dewa dainea umanawa wailana?” Tane mo sipoasane waienase, “No Nasaret Iesuwa umanawa waitana, me ipa peroweta, God ita apana emauwo me aiawa ita ginasawa do mukamukaua nolaleidie.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 — ausente —
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Tane do ande tadinaida ipa epe segalen: No bedembo sosomba isiwa iwoa anton bo nagawa bedewe,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 tane Iesu etepa mai ewapona, dia. Tane leuntone wimone no dianene waienase, ‘No ensel auwen rua ewamotana ita mo no dianene waienase, ‘Iesu bo bedewe inalene enenwisen.”
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 No ioto dima donsaiena umanawa dianeieno etate no sosomba isiwa bo nagawa bedewe antone ioto dima dianeiena rua donsaiena, tane Iesuida mai ibuwa ewapona, dia.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Mo dima segalena umanawa Iesu dieieno etene me diamone wanase, “Sosona, e insaisala ipa koakoa ita do nuala potawa! E dima peroweta waiena mai inseipe sumanaiwaitipona!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ne ema epe dialedina, ipawa peroweta bukau bedewe girumalena wadia Keriso no Inawamba wisepie me ideita God insaisawa rua pokaida etepie tauma me sapawaida ita mukawa bedewe odepie waimpa.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Tauma Iesu me meba umanawa Moses bukawa, peroweta bukau ita do buka kakaibu uduudu bedeuwo girumantoiena ipawaida sabamosane waeuwadewasamon.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Mo bola naepe antoiawo tampe wimone Iesu dewasana ewaewawa abo aidaleipona rua.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Tane mo Iesu wanaitue waienase, “Mai ene aitaa, dia! Winea, no do wankasantata, aitamana rawilene tadina baiwaleide!” Ita Iesu mo aiau ruawalene mampo aleno do dua odane anton.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Tane mo sape wimone me aisidene waine nana napua baiwantoio me bured wadene God auwasane ita ampuialene wanamodio,
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 tauma mo emau lotone ewane atensaiena me mida. Walama kerauda os mo emauwoido eweio lawosaleno ewanasudeiena.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Mo eweio lawosaleno aupe muba wane waienase, “Intasino me no gagalonedie buka kakaibu bedeuwo me meba umanawa girumantoiena waeuwadewasanedio no nuamba enidasano dauwa etatana!”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Mo epe insene waie tauwadea enanawimone leuntone anton Ierusalemwa. Sape mo wawe alala 11 ita isiwa do auwene waimoio dommone
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 diamone waienase, “Ulaipa, Tatamba bo bedewe enenwisen ita Saimon mampe sabamoleno ibuwaida ewen!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Tane dima into segalena ita ambi Iesu bured andipundedio atensaiena umanawa sosou wadewasamoieno eteiena.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Wawe alala nata Emausiwae wimone dima segaleno eweiena gagalowa sosou benemamoio Iesu mo sawanauwo segalene enene diamone wanase, “Euda e manlawo winepi!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Tane wawe alala me ewane memesantone saidantone inseienase, “No nitu da eweitana.”
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Tane Iesu mo diamone wanase, “Dima baiwa e inguguraitile ita insaisala ragaragaleidio insakoaitilana?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Witana ita wana pirawa ewamona, neida ipa ema sawanalawo enedina! Ne ibunaida wadaetasane etane ateineana, ipawa nitu da mai etepa wineipona e tauma ne etenaida do ewaneilana rua.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Me epe wane witapa ita wawa euwamon.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mo me ibuwa ewane memesantoie do nuaeu nopemono tane mai sumanaiidantopona, dia. Iesu mo insakoau ewedie waitaramone wanase, “Nana da manlawo winede, ba dia?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 — ausente —
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Tane me diamone wanase, “Ne e do wainite dewa uduudu tauma segantoio eweilana umanau diadewasalene wanase, ‘Uduudu dima Moses anaanawa, peroweta ita Sam bukau bedeuwo ne umanana girumalena ideita segantopu.’”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Tauma mo insaisau wadenaubeno dima buka kakaiwa bedewe girumalena ipawaida atenton.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ita me diamone wanase, “Buka kakaiwa bedewe ema epe girumalena winede: Keriso ideita poka etepi, tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ita me ebowa mampe insaisa leuleusawa ita kadi insadabua gagalowa uwa daitada apanawa bedeuwo amonantopu, tane Ierusalem bedewe bauta uwaalepi.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ita e dewa ema uduudu emalawoido segantoio ewamoile ateitilana benemawaitane aitana.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Tane Aleu kakaiwa Mamana sauawalena ne wapaaubepa e manlawo, tane e ideita Ierusalem bedewe wanlempo muka sa uboa e osolawo iepio wadana!”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Iesu epe wano dialeno aupe me wawe alala Ierusalemwae banlamone nosene bola Betani mampentone me witapa wadenposie sau osouwo itun.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Me sau mo osouwo itudie emone wadenposie odene alen uboo.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 — ausente —
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 — ausente —
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.