Lucas 24
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Tane Sande walama pumpu ioto ia asiwa bonabonaua imaala otene bo nagawa mampe anton.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Mo bo ituiena mampentone seu bo nagawa enenbodena rialene winedia eweiena.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ita mo bo nagawa bedewe odane antone tane Tatamba Iesu etepa mai sape ewapona, dia.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mo epe ewane memesantone insakoantoio apana nata gara sapusapua kibokiboraua tautaula tauwadea os segantone mo tampo eneie.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ioto ema saidantone duneidantoio apana nata sa mo diamone waienase, “E dima baiwa mida inawaa wandia apana bolala bedeuwo banusailana?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Me mape dia, me enenwisen! Me e do Galili bedewe wainilano ambi dialena insena. Me e diaimaalene wanase,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Apana Otopa ideita nanantopue kadi apana witaposapuo ita koros osowe bosapu, tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Tauma ioto Iesu aiawa insene
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 bo nagawa ene leuntone antone dewa uduudu umanawa Iesu wawe alala 11 ita apana isiwa do benemamoiena.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ioto mida aposel benemamoiena ipa Meri Magdalin, Ioanna ita Iems inawa Meri, tane ioto isiwa do.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Iesu wawe alala ioto etaeta oauaramone baiwa mai sumanaibuntopona.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Tane Pita enenwisene weuwane bo nagawa bedewe alen. Ita sape wirorolene gara kepau mampe Iesu etepa lomantoiena os winamoio ewamone ita me leulene aleidie dima segalena baiwa insakoaleidie.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Walamaipa deawaawo Iesu wawe alala nata Ierusalem ene bola Emausiwa antoie, tane bola sa ipa omo natadea awa rua.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Tane mo nata dewa uduudu Ierusalem bedewe segalena gagalowantoie antoie.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ita mo dima segalena gagalowantoie insaisawantoio Iesu me meba tampoido wisene ita mo do antoie.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Mo me eweiena tane emau God bodeno Iesu mai ewape atensapona, dia.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ita Iesu mo waitaramone wanase, “E dima gagalowaitile aitilana?” Me epe waitaraleidio mo nambu nuapare do dainantone eneiena.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Mo sape eneie sowa dea Kileopas Iesu diene wanase, “Apana uduudu oda awa Ierusalem bedewe wimoiena dima no gagalowantitana walama emawo segalena atentoiena, tane ware dea e os ambi mai ateitapona?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Iesu dima Kileopas wana sipoasane wanase, “E dewa dainea umanawa wailana?” Tane mo sipoasane waienase, “No Nasaret Iesuwa umanawa waitana, me ipa peroweta, God ita apana emauwo me aiawa ita ginasawa do mukamukaua nolaleidie.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Tane do ande tadinaida ipa epe segalen: No bedembo sosomba isiwa iwoa anton bo nagawa bedewe,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 tane Iesu etepa mai ewapona, dia. Tane leuntone wimone no dianene waienase, ‘No ensel auwen rua ewamotana ita mo no dianene waienase, ‘Iesu bo bedewe inalene enenwisen.”
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 No ioto dima donsaiena umanawa dianeieno etate no sosomba isiwa bo nagawa bedewe antone ioto dima dianeiena rua donsaiena, tane Iesuida mai ibuwa ewapona, dia.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Mo dima segalena umanawa Iesu dieieno etene me diamone wanase, “Sosona, e insaisala ipa koakoa ita do nuala potawa! E dima peroweta waiena mai inseipe sumanaiwaitipona!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ne ema epe dialedina, ipawa peroweta bukau bedewe girumalena wadia Keriso no Inawamba wisepie me ideita God insaisawa rua pokaida etepie tauma me sapawaida ita mukawa bedewe odepie waimpa.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Tauma Iesu me meba umanawa Moses bukawa, peroweta bukau ita do buka kakaibu uduudu bedeuwo girumantoiena ipawaida sabamosane waeuwadewasamon.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Mo bola naepe antoiawo tampe wimone Iesu dewasana ewaewawa abo aidaleipona rua.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tane mo Iesu wanaitue waienase, “Mai ene aitaa, dia! Winea, no do wankasantata, aitamana rawilene tadina baiwaleide!” Ita Iesu mo aiau ruawalene mampo aleno do dua odane anton.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Tane mo sape wimone me aisidene waine nana napua baiwantoio me bured wadene God auwasane ita ampuialene wanamodio,
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 tauma mo emau lotone ewane atensaiena me mida. Walama kerauda os mo emauwoido eweio lawosaleno ewanasudeiena.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Mo eweio lawosaleno aupe muba wane waienase, “Intasino me no gagalonedie buka kakaibu bedeuwo me meba umanawa girumantoiena waeuwadewasanedio no nuamba enidasano dauwa etatana!”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Mo epe insene waie tauwadea enanawimone leuntone anton Ierusalemwa. Sape mo wawe alala 11 ita isiwa do auwene waimoio dommone
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 diamone waienase, “Ulaipa, Tatamba bo bedewe enenwisen ita Saimon mampe sabamoleno ibuwaida ewen!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Tane dima into segalena ita ambi Iesu bured andipundedio atensaiena umanawa sosou wadewasamoieno eteiena.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Wawe alala nata Emausiwae wimone dima segaleno eweiena gagalowa sosou benemamoio Iesu mo sawanauwo segalene enene diamone wanase, “Euda e manlawo winepi!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Tane wawe alala me ewane memesantone saidantone inseienase, “No nitu da eweitana.”
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Tane Iesu mo diamone wanase, “Dima baiwa e inguguraitile ita insaisala ragaragaleidio insakoaitilana?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Witana ita wana pirawa ewamona, neida ipa ema sawanalawo enedina! Ne ibunaida wadaetasane etane ateineana, ipawa nitu da mai etepa wineipona e tauma ne etenaida do ewaneilana rua.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Me epe wane witapa ita wawa euwamon.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Mo me ibuwa ewane memesantoie do nuaeu nopemono tane mai sumanaiidantopona, dia. Iesu mo insakoau ewedie waitaramone wanase, “Nana da manlawo winede, ba dia?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 — ausente —
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 — ausente —
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Tane me diamone wanase, “Ne e do wainite dewa uduudu tauma segantoio eweilana umanau diadewasalene wanase, ‘Uduudu dima Moses anaanawa, peroweta ita Sam bukau bedeuwo ne umanana girumalena ideita segantopu.’”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Tauma mo insaisau wadenaubeno dima buka kakaiwa bedewe girumalena ipawaida atenton.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ita me diamone wanase, “Buka kakaiwa bedewe ema epe girumalena winede: Keriso ideita poka etepi, tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ita me ebowa mampe insaisa leuleusawa ita kadi insadabua gagalowa uwa daitada apanawa bedeuwo amonantopu, tane Ierusalem bedewe bauta uwaalepi.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ita e dewa ema uduudu emalawoido segantoio ewamoile ateitilana benemawaitane aitana.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Tane Aleu kakaiwa Mamana sauawalena ne wapaaubepa e manlawo, tane e ideita Ierusalem bedewe wanlempo muka sa uboa e osolawo iepio wadana!”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Iesu epe wano dialeno aupe me wawe alala Ierusalemwae banlamone nosene bola Betani mampentone me witapa wadenposie sau osouwo itun.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Me sau mo osouwo itudie emone wadenposie odene alen uboo.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 — ausente —
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 — ausente —
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.