Lucas 24

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tane Sande walama pumpu ioto ia asiwa bonabonaua imaala otene bo nagawa mampe anton.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Mo bo ituiena mampentone seu bo nagawa enenbodena rialene winedia eweiena.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ita mo bo nagawa bedewe odane antone tane Tatamba Iesu etepa mai sape ewapona, dia.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mo epe ewane memesantone insakoantoio apana nata gara sapusapua kibokiboraua tautaula tauwadea os segantone mo tampo eneie.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ioto ema saidantone duneidantoio apana nata sa mo diamone waienase, “E dima baiwa mida inawaa wandia apana bolala bedeuwo banusailana?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Me mape dia, me enenwisen! Me e do Galili bedewe wainilano ambi dialena insena. Me e diaimaalene wanase,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Apana Otopa ideita nanantopue kadi apana witaposapuo ita koros osowe bosapu, tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Tauma ioto Iesu aiawa insene
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 bo nagawa ene leuntone antone dewa uduudu umanawa Iesu wawe alala 11 ita apana isiwa do benemamoiena.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ioto mida aposel benemamoiena ipa Meri Magdalin, Ioanna ita Iems inawa Meri, tane ioto isiwa do.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Iesu wawe alala ioto etaeta oauaramone baiwa mai sumanaibuntopona.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Tane Pita enenwisene weuwane bo nagawa bedewe alen. Ita sape wirorolene gara kepau mampe Iesu etepa lomantoiena os winamoio ewamone ita me leulene aleidie dima segalena baiwa insakoaleidie.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Walamaipa deawaawo Iesu wawe alala nata Ierusalem ene bola Emausiwa antoie, tane bola sa ipa omo natadea awa rua.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Tane mo nata dewa uduudu Ierusalem bedewe segalena gagalowantoie antoie.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ita mo dima segalena gagalowantoie insaisawantoio Iesu me meba tampoido wisene ita mo do antoie.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Mo me eweiena tane emau God bodeno Iesu mai ewape atensapona, dia.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ita Iesu mo waitaramone wanase, “E dima gagalowaitile aitilana?” Me epe waitaraleidio mo nambu nuapare do dainantone eneiena.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Mo sape eneie sowa dea Kileopas Iesu diene wanase, “Apana uduudu oda awa Ierusalem bedewe wimoiena dima no gagalowantitana walama emawo segalena atentoiena, tane ware dea e os ambi mai ateitapona?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Iesu dima Kileopas wana sipoasane wanase, “E dewa dainea umanawa wailana?” Tane mo sipoasane waienase, “No Nasaret Iesuwa umanawa waitana, me ipa peroweta, God ita apana emauwo me aiawa ita ginasawa do mukamukaua nolaleidie.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Tane do ande tadinaida ipa epe segalen: No bedembo sosomba isiwa iwoa anton bo nagawa bedewe,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 tane Iesu etepa mai ewapona, dia. Tane leuntone wimone no dianene waienase, ‘No ensel auwen rua ewamotana ita mo no dianene waienase, ‘Iesu bo bedewe inalene enenwisen.”
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 No ioto dima donsaiena umanawa dianeieno etate no sosomba isiwa bo nagawa bedewe antone ioto dima dianeiena rua donsaiena, tane Iesuida mai ibuwa ewapona, dia.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Mo dima segalena umanawa Iesu dieieno etene me diamone wanase, “Sosona, e insaisala ipa koakoa ita do nuala potawa! E dima peroweta waiena mai inseipe sumanaiwaitipona!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ne ema epe dialedina, ipawa peroweta bukau bedewe girumalena wadia Keriso no Inawamba wisepie me ideita God insaisawa rua pokaida etepie tauma me sapawaida ita mukawa bedewe odepie waimpa.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Tauma Iesu me meba umanawa Moses bukawa, peroweta bukau ita do buka kakaibu uduudu bedeuwo girumantoiena ipawaida sabamosane waeuwadewasamon.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Mo bola naepe antoiawo tampe wimone Iesu dewasana ewaewawa abo aidaleipona rua.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Tane mo Iesu wanaitue waienase, “Mai ene aitaa, dia! Winea, no do wankasantata, aitamana rawilene tadina baiwaleide!” Ita Iesu mo aiau ruawalene mampo aleno do dua odane anton.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Tane mo sape wimone me aisidene waine nana napua baiwantoio me bured wadene God auwasane ita ampuialene wanamodio,
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 tauma mo emau lotone ewane atensaiena me mida. Walama kerauda os mo emauwoido eweio lawosaleno ewanasudeiena.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Mo eweio lawosaleno aupe muba wane waienase, “Intasino me no gagalonedie buka kakaibu bedeuwo me meba umanawa girumantoiena waeuwadewasanedio no nuamba enidasano dauwa etatana!”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Mo epe insene waie tauwadea enanawimone leuntone anton Ierusalemwa. Sape mo wawe alala 11 ita isiwa do auwene waimoio dommone
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 diamone waienase, “Ulaipa, Tatamba bo bedewe enenwisen ita Saimon mampe sabamoleno ibuwaida ewen!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Tane dima into segalena ita ambi Iesu bured andipundedio atensaiena umanawa sosou wadewasamoieno eteiena.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Wawe alala nata Emausiwae wimone dima segaleno eweiena gagalowa sosou benemamoio Iesu mo sawanauwo segalene enene diamone wanase, “Euda e manlawo winepi!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Tane wawe alala me ewane memesantone saidantone inseienase, “No nitu da eweitana.”
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Tane Iesu mo diamone wanase, “Dima baiwa e inguguraitile ita insaisala ragaragaleidio insakoaitilana?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Witana ita wana pirawa ewamona, neida ipa ema sawanalawo enedina! Ne ibunaida wadaetasane etane ateineana, ipawa nitu da mai etepa wineipona e tauma ne etenaida do ewaneilana rua.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Me epe wane witapa ita wawa euwamon.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mo me ibuwa ewane memesantoie do nuaeu nopemono tane mai sumanaiidantopona, dia. Iesu mo insakoau ewedie waitaramone wanase, “Nana da manlawo winede, ba dia?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 — ausente —
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele comeu diante de todos.
44 Tane me diamone wanase, “Ne e do wainite dewa uduudu tauma segantoio eweilana umanau diadewasalene wanase, ‘Uduudu dima Moses anaanawa, peroweta ita Sam bukau bedeuwo ne umanana girumalena ideita segantopu.’”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Tauma mo insaisau wadenaubeno dima buka kakaiwa bedewe girumalena ipawaida atenton.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ita me diamone wanase, “Buka kakaiwa bedewe ema epe girumalena winede: Keriso ideita poka etepi, tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ita me ebowa mampe insaisa leuleusawa ita kadi insadabua gagalowa uwa daitada apanawa bedeuwo amonantopu, tane Ierusalem bedewe bauta uwaalepi.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ita e dewa ema uduudu emalawoido segantoio ewamoile ateitilana benemawaitane aitana.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Tane Aleu kakaiwa Mamana sauawalena ne wapaaubepa e manlawo, tane e ideita Ierusalem bedewe wanlempo muka sa uboa e osolawo iepio wadana!”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Iesu epe wano dialeno aupe me wawe alala Ierusalemwae banlamone nosene bola Betani mampentone me witapa wadenposie sau osouwo itun.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Me sau mo osouwo itudie emone wadenposie odene alen uboo.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 — ausente —
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 — ausente —
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.