Lucas 23

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mo epe wane aupe apana eiau uduudu enane Iesu banlene anton Rom gabemaniwa debama Pailat mampe wimoiena.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Tauma mo uwaantone Iesu amboitusane waienase, “Apana ema no ewatana me no apanamba banlakadisamode. Ita do apana diamodie wadiase, ‘No mai Rom gabemaniwa mampe takis manewa ituta, dia.’ Tane me meba umanawa wadiase, ‘Ne ipa Keriso, Iuswa warereu.’”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pailat mo epe waio etene me Iesu waitarasane wanase, “E Iuswa warereu, ba?” Iesu sipoasane wanase, “E ipa sa waiana.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Tane Pailat pirisi debamau ita apana uduudu sape eneia diamone wanase, “Apana ema mampe mai kadiwa da donsapona kotuwalepi, dia.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Tane mo kainokaino badowaida Pailat diane waienase, “Me waeuwawa mampe apana uduudu Iudia bedewe wanwanlala banlakadisamodie, me Galili bedewe nolawa ema uwaalene ideita ema wisen.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pailat Iesu bolawa umanawa etene me waitaralene wanase, “Me Galili apanawa, ba?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Mo Pailat dieieno atenlen Iesu me apa warere Erod mukawa atowe wanwanlala, me Iesu Erod mampe wanaubeno alen, ipawa Erod do Pasowa odawa awa wisene Ierusalem bedewe wandie.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Erod Galili bedewe wandie Iesu umanawa etene walama daumawa menasana me ibuwaida ewapona. Sa baiwa me tauma Iesu ewene nuawa eudidaleno menasadia Iesu ginasawa da dewasapono me ewapona.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Erod gagalo uara mampe Iesu waitarasan, tane Iesu mai aiawa da sipoasapona, dia.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Pirisi debamau ita anaana waeuwalala sape eneia Iesu badowa wawu gagalowa mampe amboitusaie.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Sape Erod me sorodiawa do Iesu ewadabuasane oiwa waiena. Do wasi baiwa gara eudida mampe benasaieno dialeno tauma Erod Iesu wanaubeno leulene alen Pailat mampe.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Erod Pailat nata emalawoalala, tane walama sa bedewe mo nuau deasaiena.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Iesu alene Pailat mampe wiseno ewene me pirisi debamau, onionia apanau ita mo mida sape wimoiena uduudu apamono auweieno
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 diamone wanase, “E apana ema banlele wilene walanase, ‘Me apana banlakadisamodie.’ E apana ema dewa uara baiwa me amboitusailana, tane e emalawo ne me kadiwa e eweile wailana banusane mai donsapona, dia.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Deawaa, Erod do mai kadiwa da donsapona, sa baiwa me wanaubeno leulene no mainimbo wisen. E tauma eweilana, me mai kadiwa da dewasapona bowalepi, dia.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Tauma apana sa eneia uduudu auwene Iesu bolepia baiwa rasantone waienase, “Apana ema nambesae bosaa! Tane Barabas ewo no baimba di nosepie alepi!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas diburasaiena, ipawa me Ierusalem bedewe apana banlamone Rom gabemaniwa kadimopona baiwa ita do me apana dea epenbolen.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Tane Pailat menasana Iesu epono di alepona, sa baiwa me osowe apana mampo badowa Iesu baiwa gagalolen.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Tane mo me gagalowa etadabuasane rasantone waienase, “Me bosaa, me koros osowe bosaa!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tauma Pailat osowe diamone wanase, “Ambi, apana ema kadi dainea dewasan? Ne mai kadiwa da donsapona ita me bolepi! Tane ne sorodiana Iesu tai mampe epapuo ne epo nosepie alepi.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Tane mo ideita aiau debama mampe iririsane waienase, “Iesu koros osowe bosaa!” Mo rasau debama mampe Pailat nuawa oauarasaiena.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Sa baiwa Pailat mo iririu etene ita menamona rua dewasane Iesu kotusan bolepia baiwa.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Tauma me Barabas, mida apana banlakadisamona ita apana epenbolena, eno nosene alen apana waia rua. Tane Iesu apana mampo nanalen mo insaisau rua me mampe dewasapua baiwa.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ita tauma sorodia Iesu banlene antoie intasino apana dea ebowa Saimon donsaiena. Me Sairini apanawa ita bola kerakera bedeuwo leidie Ierusalemwa odene wisen. Sorodia Saimon wadanaitue Iesu korosiwa me osowe ituiena awanepie Iesu wawe alepia baiwa.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Tane do apana uaraia Iesu warorosaiena, mo bedeuwo ioto nuaparentoie me baiwa ke waie.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iesu mo etamone leulene diamone wanase, “E ioto Ierusalemwaa, mai ne kena wana, tane e eba ita obanla do kela wana!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ne epe dialedina, ipawa ando poka walamawa iedia wisepio apana wapuase, ‘Ioto aipoibu ita ioto mai amaamala tauma mo rua, ipawa mo mai ingugurantopu, mai ioto bulala ita amaamala ruau.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Walama sawo apana wadi diamopue wapuase, ‘Tewane osombo iane amboianena!’ Ita wadi kerakera diamopue wapuase, ‘Tewane iane wereganena!’”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tauma Iesu wane wanase, “Ne ipa ia euwa wasiipa rua, tane mo ne mainawo epe dewantoia ewaewa ambi segalepi e manlawo, ipawa e eba ipa ia tonapa rua?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ita do apana nata witakadilala banlamone anton Iesu do bomopua baiwa.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Mo bola ebowa waia Uwa nepa wimone Iesu witakadilala nata do koros oso seumoiena, dea witapa on deneuwe ita da sen deneuwe.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Iesu koros osowe seudie wane wanase, “Mako, mo kadiwau inseadabuasaa, ipawa mo mai atentopona insakoau dewasai.” Tauma sorodia Iesu garawa otaotawa baiwa nitu kopikopiua mampe owantone ewane rua oteiena.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Apana sape enane asontoio Iuswa onioniau apanawa oi mampe wane waienase, “Me apana isiwa inamon, tauma me meba inalepio ewato, naita me God Kerisowa sonabala me epe dewalepia rua!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Sorodia do wimone Iesu wasisane esa sigasigaua waneiena napona baiwa
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ita diane waienase, “E Iuswa warereu, ba? Tauma e eba inaitaa!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mo kadiwa gagalowa girumantone Iesu onape itune waienase, ‘Me ipa Iuswa warereu!’
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Tane witakadilala dea Iesu tampe seudia me wakadisasane wanase, “E ide Keriso, tauma e eba inaitee ita no do inanea!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Tauma witakadilala da sowa amboitusane wanase, “E ambi epe waiana, e me nata matangela deawaa bowaitana, tane e ideita mai God sawaitipona, ba?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 No kadiwa dewasatana baiwa tauma malesawa donsaitana, tane apana ema mai kadiwa da dewasapona, di bolepia baiwaleide.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Tauma me Iesu diene wanase, “Iesu, e gonaa bedewe odee warereitone ne insanea.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Tane Iesu sipoasane wanase, “Ne ulaipa dieedina, ande e ne nata bubua bolawa eudida bedewe wanta.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Tane Iesu aiawa debamawa mampe wane wanase, “Mako, ne aleuna e witaawo itudina!” Me ema epe wane nonaupa ompa ituniene bolen.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Sorodia apanawa debama dima segaleno ewene God ebowa wadaposisane ita wane wanase, “Ulaipa, apana ema ipa dodomanaida, mai kadi da dewasapona bowalepona, di bosaiena!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Apana uduudu dima segaleidia ewapua baiwa wimone sape eneia dima segaleno ewane mo amatumbu epane akae wane ene anton.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Tane apana uduudu Iesu atensaiena mo bedeuwo ioto mida Galiliwae me warorosane do wimone nambe enane dewa ema eweie.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 — ausente —
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Me iririwa Pailat etene oasano, tauma me alene Iesu etepa koros osowe seudia wadenaubene gara euda mampe lomalene ita bo nagawa nau bedewe toienawo itun. Sape bauta mai bo da itupona, dia.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Tane rawi sawo ipa Sabat baiwa teadewasantompaa walamawa ita Sabat walamawaida aitamana uwaalepia baiwaleidio baiwa Iosep tauwadea Iesu etepa wadenauben.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ioto mida Galiliwae Iesu do wimoiena Iosep warorosane antone eweio Iesu etepa bo nagawa bedewe ituiena.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ita mo leuntone antone duwo ia asiwa bonabonaua ita esa bonawa euda Iesu etepa osowe weisapue antopua baiwa imaasaiena. Tane imonemba Sabat walamawe mo bubuanton, mo anaanau wadia rua.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.