Lucas 23
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Mo epe wane aupe apana eiau uduudu enane Iesu banlene anton Rom gabemaniwa debama Pailat mampe wimoiena.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Tauma mo uwaantone Iesu amboitusane waienase, “Apana ema no ewatana me no apanamba banlakadisamode. Ita do apana diamodie wadiase, ‘No mai Rom gabemaniwa mampe takis manewa ituta, dia.’ Tane me meba umanawa wadiase, ‘Ne ipa Keriso, Iuswa warereu.’”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pailat mo epe waio etene me Iesu waitarasane wanase, “E Iuswa warereu, ba?” Iesu sipoasane wanase, “E ipa sa waiana.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Tane Pailat pirisi debamau ita apana uduudu sape eneia diamone wanase, “Apana ema mampe mai kadiwa da donsapona kotuwalepi, dia.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Tane mo kainokaino badowaida Pailat diane waienase, “Me waeuwawa mampe apana uduudu Iudia bedewe wanwanlala banlakadisamodie, me Galili bedewe nolawa ema uwaalene ideita ema wisen.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pailat Iesu bolawa umanawa etene me waitaralene wanase, “Me Galili apanawa, ba?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Mo Pailat dieieno atenlen Iesu me apa warere Erod mukawa atowe wanwanlala, me Iesu Erod mampe wanaubeno alen, ipawa Erod do Pasowa odawa awa wisene Ierusalem bedewe wandie.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Erod Galili bedewe wandie Iesu umanawa etene walama daumawa menasana me ibuwaida ewapona. Sa baiwa me tauma Iesu ewene nuawa eudidaleno menasadia Iesu ginasawa da dewasapono me ewapona.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Erod gagalo uara mampe Iesu waitarasan, tane Iesu mai aiawa da sipoasapona, dia.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Pirisi debamau ita anaana waeuwalala sape eneia Iesu badowa wawu gagalowa mampe amboitusaie.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Sape Erod me sorodiawa do Iesu ewadabuasane oiwa waiena. Do wasi baiwa gara eudida mampe benasaieno dialeno tauma Erod Iesu wanaubeno leulene alen Pailat mampe.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Erod Pailat nata emalawoalala, tane walama sa bedewe mo nuau deasaiena.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Iesu alene Pailat mampe wiseno ewene me pirisi debamau, onionia apanau ita mo mida sape wimoiena uduudu apamono auweieno
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 diamone wanase, “E apana ema banlele wilene walanase, ‘Me apana banlakadisamodie.’ E apana ema dewa uara baiwa me amboitusailana, tane e emalawo ne me kadiwa e eweile wailana banusane mai donsapona, dia.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Deawaa, Erod do mai kadiwa da donsapona, sa baiwa me wanaubeno leulene no mainimbo wisen. E tauma eweilana, me mai kadiwa da dewasapona bowalepi, dia.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Tauma apana sa eneia uduudu auwene Iesu bolepia baiwa rasantone waienase, “Apana ema nambesae bosaa! Tane Barabas ewo no baimba di nosepie alepi!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabas diburasaiena, ipawa me Ierusalem bedewe apana banlamone Rom gabemaniwa kadimopona baiwa ita do me apana dea epenbolen.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Tane Pailat menasana Iesu epono di alepona, sa baiwa me osowe apana mampo badowa Iesu baiwa gagalolen.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Tane mo me gagalowa etadabuasane rasantone waienase, “Me bosaa, me koros osowe bosaa!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tauma Pailat osowe diamone wanase, “Ambi, apana ema kadi dainea dewasan? Ne mai kadiwa da donsapona ita me bolepi! Tane ne sorodiana Iesu tai mampe epapuo ne epo nosepie alepi.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Tane mo ideita aiau debama mampe iririsane waienase, “Iesu koros osowe bosaa!” Mo rasau debama mampe Pailat nuawa oauarasaiena.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Sa baiwa Pailat mo iririu etene ita menamona rua dewasane Iesu kotusan bolepia baiwa.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Tauma me Barabas, mida apana banlakadisamona ita apana epenbolena, eno nosene alen apana waia rua. Tane Iesu apana mampo nanalen mo insaisau rua me mampe dewasapua baiwa.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ita tauma sorodia Iesu banlene antoie intasino apana dea ebowa Saimon donsaiena. Me Sairini apanawa ita bola kerakera bedeuwo leidie Ierusalemwa odene wisen. Sorodia Saimon wadanaitue Iesu korosiwa me osowe ituiena awanepie Iesu wawe alepia baiwa.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Tane do apana uaraia Iesu warorosaiena, mo bedeuwo ioto nuaparentoie me baiwa ke waie.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iesu mo etamone leulene diamone wanase, “E ioto Ierusalemwaa, mai ne kena wana, tane e eba ita obanla do kela wana!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ne epe dialedina, ipawa ando poka walamawa iedia wisepio apana wapuase, ‘Ioto aipoibu ita ioto mai amaamala tauma mo rua, ipawa mo mai ingugurantopu, mai ioto bulala ita amaamala ruau.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Walama sawo apana wadi diamopue wapuase, ‘Tewane osombo iane amboianena!’ Ita wadi kerakera diamopue wapuase, ‘Tewane iane wereganena!’”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tauma Iesu wane wanase, “Ne ipa ia euwa wasiipa rua, tane mo ne mainawo epe dewantoia ewaewa ambi segalepi e manlawo, ipawa e eba ipa ia tonapa rua?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ita do apana nata witakadilala banlamone anton Iesu do bomopua baiwa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Mo bola ebowa waia Uwa nepa wimone Iesu witakadilala nata do koros oso seumoiena, dea witapa on deneuwe ita da sen deneuwe.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Iesu koros osowe seudie wane wanase, “Mako, mo kadiwau inseadabuasaa, ipawa mo mai atentopona insakoau dewasai.” Tauma sorodia Iesu garawa otaotawa baiwa nitu kopikopiua mampe owantone ewane rua oteiena.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Apana sape enane asontoio Iuswa onioniau apanawa oi mampe wane waienase, “Me apana isiwa inamon, tauma me meba inalepio ewato, naita me God Kerisowa sonabala me epe dewalepia rua!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sorodia do wimone Iesu wasisane esa sigasigaua waneiena napona baiwa
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ita diane waienase, “E Iuswa warereu, ba? Tauma e eba inaitaa!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mo kadiwa gagalowa girumantone Iesu onape itune waienase, ‘Me ipa Iuswa warereu!’
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Tane witakadilala dea Iesu tampe seudia me wakadisasane wanase, “E ide Keriso, tauma e eba inaitee ita no do inanea!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Tauma witakadilala da sowa amboitusane wanase, “E ambi epe waiana, e me nata matangela deawaa bowaitana, tane e ideita mai God sawaitipona, ba?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 No kadiwa dewasatana baiwa tauma malesawa donsaitana, tane apana ema mai kadiwa da dewasapona, di bolepia baiwaleide.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Tauma me Iesu diene wanase, “Iesu, e gonaa bedewe odee warereitone ne insanea.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Tane Iesu sipoasane wanase, “Ne ulaipa dieedina, ande e ne nata bubua bolawa eudida bedewe wanta.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Tane Iesu aiawa debamawa mampe wane wanase, “Mako, ne aleuna e witaawo itudina!” Me ema epe wane nonaupa ompa ituniene bolen.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Sorodia apanawa debama dima segaleno ewene God ebowa wadaposisane ita wane wanase, “Ulaipa, apana ema ipa dodomanaida, mai kadi da dewasapona bowalepona, di bosaiena!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Apana uduudu dima segaleidia ewapua baiwa wimone sape eneia dima segaleno ewane mo amatumbu epane akae wane ene anton.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Tane apana uduudu Iesu atensaiena mo bedeuwo ioto mida Galiliwae me warorosane do wimone nambe enane dewa ema eweie.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 — ausente —
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Me iririwa Pailat etene oasano, tauma me alene Iesu etepa koros osowe seudia wadenaubene gara euda mampe lomalene ita bo nagawa nau bedewe toienawo itun. Sape bauta mai bo da itupona, dia.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Tane rawi sawo ipa Sabat baiwa teadewasantompaa walamawa ita Sabat walamawaida aitamana uwaalepia baiwaleidio baiwa Iosep tauwadea Iesu etepa wadenauben.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ioto mida Galiliwae Iesu do wimoiena Iosep warorosane antone eweio Iesu etepa bo nagawa bedewe ituiena.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ita mo leuntone antone duwo ia asiwa bonabonaua ita esa bonawa euda Iesu etepa osowe weisapue antopua baiwa imaasaiena. Tane imonemba Sabat walamawe mo bubuanton, mo anaanau wadia rua.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.