Lucas 23

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mo epe wane aupe apana eiau uduudu enane Iesu banlene anton Rom gabemaniwa debama Pailat mampe wimoiena.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Tauma mo uwaantone Iesu amboitusane waienase, “Apana ema no ewatana me no apanamba banlakadisamode. Ita do apana diamodie wadiase, ‘No mai Rom gabemaniwa mampe takis manewa ituta, dia.’ Tane me meba umanawa wadiase, ‘Ne ipa Keriso, Iuswa warereu.’”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pailat mo epe waio etene me Iesu waitarasane wanase, “E Iuswa warereu, ba?” Iesu sipoasane wanase, “E ipa sa waiana.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Tane Pailat pirisi debamau ita apana uduudu sape eneia diamone wanase, “Apana ema mampe mai kadiwa da donsapona kotuwalepi, dia.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Tane mo kainokaino badowaida Pailat diane waienase, “Me waeuwawa mampe apana uduudu Iudia bedewe wanwanlala banlakadisamodie, me Galili bedewe nolawa ema uwaalene ideita ema wisen.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pailat Iesu bolawa umanawa etene me waitaralene wanase, “Me Galili apanawa, ba?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Mo Pailat dieieno atenlen Iesu me apa warere Erod mukawa atowe wanwanlala, me Iesu Erod mampe wanaubeno alen, ipawa Erod do Pasowa odawa awa wisene Ierusalem bedewe wandie.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Erod Galili bedewe wandie Iesu umanawa etene walama daumawa menasana me ibuwaida ewapona. Sa baiwa me tauma Iesu ewene nuawa eudidaleno menasadia Iesu ginasawa da dewasapono me ewapona.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Erod gagalo uara mampe Iesu waitarasan, tane Iesu mai aiawa da sipoasapona, dia.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Pirisi debamau ita anaana waeuwalala sape eneia Iesu badowa wawu gagalowa mampe amboitusaie.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Sape Erod me sorodiawa do Iesu ewadabuasane oiwa waiena. Do wasi baiwa gara eudida mampe benasaieno dialeno tauma Erod Iesu wanaubeno leulene alen Pailat mampe.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Erod Pailat nata emalawoalala, tane walama sa bedewe mo nuau deasaiena.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Iesu alene Pailat mampe wiseno ewene me pirisi debamau, onionia apanau ita mo mida sape wimoiena uduudu apamono auweieno
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 diamone wanase, “E apana ema banlele wilene walanase, ‘Me apana banlakadisamodie.’ E apana ema dewa uara baiwa me amboitusailana, tane e emalawo ne me kadiwa e eweile wailana banusane mai donsapona, dia.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Deawaa, Erod do mai kadiwa da donsapona, sa baiwa me wanaubeno leulene no mainimbo wisen. E tauma eweilana, me mai kadiwa da dewasapona bowalepi, dia.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Tauma apana sa eneia uduudu auwene Iesu bolepia baiwa rasantone waienase, “Apana ema nambesae bosaa! Tane Barabas ewo no baimba di nosepie alepi!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabas diburasaiena, ipawa me Ierusalem bedewe apana banlamone Rom gabemaniwa kadimopona baiwa ita do me apana dea epenbolen.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Tane Pailat menasana Iesu epono di alepona, sa baiwa me osowe apana mampo badowa Iesu baiwa gagalolen.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Tane mo me gagalowa etadabuasane rasantone waienase, “Me bosaa, me koros osowe bosaa!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tauma Pailat osowe diamone wanase, “Ambi, apana ema kadi dainea dewasan? Ne mai kadiwa da donsapona ita me bolepi! Tane ne sorodiana Iesu tai mampe epapuo ne epo nosepie alepi.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Tane mo ideita aiau debama mampe iririsane waienase, “Iesu koros osowe bosaa!” Mo rasau debama mampe Pailat nuawa oauarasaiena.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Sa baiwa Pailat mo iririu etene ita menamona rua dewasane Iesu kotusan bolepia baiwa.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Tauma me Barabas, mida apana banlakadisamona ita apana epenbolena, eno nosene alen apana waia rua. Tane Iesu apana mampo nanalen mo insaisau rua me mampe dewasapua baiwa.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ita tauma sorodia Iesu banlene antoie intasino apana dea ebowa Saimon donsaiena. Me Sairini apanawa ita bola kerakera bedeuwo leidie Ierusalemwa odene wisen. Sorodia Saimon wadanaitue Iesu korosiwa me osowe ituiena awanepie Iesu wawe alepia baiwa.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Tane do apana uaraia Iesu warorosaiena, mo bedeuwo ioto nuaparentoie me baiwa ke waie.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Iesu mo etamone leulene diamone wanase, “E ioto Ierusalemwaa, mai ne kena wana, tane e eba ita obanla do kela wana!
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ne epe dialedina, ipawa ando poka walamawa iedia wisepio apana wapuase, ‘Ioto aipoibu ita ioto mai amaamala tauma mo rua, ipawa mo mai ingugurantopu, mai ioto bulala ita amaamala ruau.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Walama sawo apana wadi diamopue wapuase, ‘Tewane osombo iane amboianena!’ Ita wadi kerakera diamopue wapuase, ‘Tewane iane wereganena!’”
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Tauma Iesu wane wanase, “Ne ipa ia euwa wasiipa rua, tane mo ne mainawo epe dewantoia ewaewa ambi segalepi e manlawo, ipawa e eba ipa ia tonapa rua?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ita do apana nata witakadilala banlamone anton Iesu do bomopua baiwa.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Mo bola ebowa waia Uwa nepa wimone Iesu witakadilala nata do koros oso seumoiena, dea witapa on deneuwe ita da sen deneuwe.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Iesu koros osowe seudie wane wanase, “Mako, mo kadiwau inseadabuasaa, ipawa mo mai atentopona insakoau dewasai.” Tauma sorodia Iesu garawa otaotawa baiwa nitu kopikopiua mampe owantone ewane rua oteiena.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Apana sape enane asontoio Iuswa onioniau apanawa oi mampe wane waienase, “Me apana isiwa inamon, tauma me meba inalepio ewato, naita me God Kerisowa sonabala me epe dewalepia rua!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sorodia do wimone Iesu wasisane esa sigasigaua waneiena napona baiwa
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ita diane waienase, “E Iuswa warereu, ba? Tauma e eba inaitaa!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Mo kadiwa gagalowa girumantone Iesu onape itune waienase, ‘Me ipa Iuswa warereu!’
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Tane witakadilala dea Iesu tampe seudia me wakadisasane wanase, “E ide Keriso, tauma e eba inaitee ita no do inanea!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tauma witakadilala da sowa amboitusane wanase, “E ambi epe waiana, e me nata matangela deawaa bowaitana, tane e ideita mai God sawaitipona, ba?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 No kadiwa dewasatana baiwa tauma malesawa donsaitana, tane apana ema mai kadiwa da dewasapona, di bolepia baiwaleide.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Tauma me Iesu diene wanase, “Iesu, e gonaa bedewe odee warereitone ne insanea.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Tane Iesu sipoasane wanase, “Ne ulaipa dieedina, ande e ne nata bubua bolawa eudida bedewe wanta.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Tane Iesu aiawa debamawa mampe wane wanase, “Mako, ne aleuna e witaawo itudina!” Me ema epe wane nonaupa ompa ituniene bolen.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Sorodia apanawa debama dima segaleno ewene God ebowa wadaposisane ita wane wanase, “Ulaipa, apana ema ipa dodomanaida, mai kadi da dewasapona bowalepona, di bosaiena!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Apana uduudu dima segaleidia ewapua baiwa wimone sape eneia dima segaleno ewane mo amatumbu epane akae wane ene anton.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Tane apana uduudu Iesu atensaiena mo bedeuwo ioto mida Galiliwae me warorosane do wimone nambe enane dewa ema eweie.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 — ausente —
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Me iririwa Pailat etene oasano, tauma me alene Iesu etepa koros osowe seudia wadenaubene gara euda mampe lomalene ita bo nagawa nau bedewe toienawo itun. Sape bauta mai bo da itupona, dia.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Tane rawi sawo ipa Sabat baiwa teadewasantompaa walamawa ita Sabat walamawaida aitamana uwaalepia baiwaleidio baiwa Iosep tauwadea Iesu etepa wadenauben.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ioto mida Galiliwae Iesu do wimoiena Iosep warorosane antone eweio Iesu etepa bo nagawa bedewe ituiena.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ita mo leuntone antone duwo ia asiwa bonabonaua ita esa bonawa euda Iesu etepa osowe weisapue antopua baiwa imaasaiena. Tane imonemba Sabat walamawe mo bubuanton, mo anaanau wadia rua.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.