Lucas 23
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Mo epe wane aupe apana eiau uduudu enane Iesu banlene anton Rom gabemaniwa debama Pailat mampe wimoiena.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Tauma mo uwaantone Iesu amboitusane waienase, “Apana ema no ewatana me no apanamba banlakadisamode. Ita do apana diamodie wadiase, ‘No mai Rom gabemaniwa mampe takis manewa ituta, dia.’ Tane me meba umanawa wadiase, ‘Ne ipa Keriso, Iuswa warereu.’”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pailat mo epe waio etene me Iesu waitarasane wanase, “E Iuswa warereu, ba?” Iesu sipoasane wanase, “E ipa sa waiana.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Tane Pailat pirisi debamau ita apana uduudu sape eneia diamone wanase, “Apana ema mampe mai kadiwa da donsapona kotuwalepi, dia.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Tane mo kainokaino badowaida Pailat diane waienase, “Me waeuwawa mampe apana uduudu Iudia bedewe wanwanlala banlakadisamodie, me Galili bedewe nolawa ema uwaalene ideita ema wisen.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pailat Iesu bolawa umanawa etene me waitaralene wanase, “Me Galili apanawa, ba?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Mo Pailat dieieno atenlen Iesu me apa warere Erod mukawa atowe wanwanlala, me Iesu Erod mampe wanaubeno alen, ipawa Erod do Pasowa odawa awa wisene Ierusalem bedewe wandie.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Erod Galili bedewe wandie Iesu umanawa etene walama daumawa menasana me ibuwaida ewapona. Sa baiwa me tauma Iesu ewene nuawa eudidaleno menasadia Iesu ginasawa da dewasapono me ewapona.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Erod gagalo uara mampe Iesu waitarasan, tane Iesu mai aiawa da sipoasapona, dia.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Pirisi debamau ita anaana waeuwalala sape eneia Iesu badowa wawu gagalowa mampe amboitusaie.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Sape Erod me sorodiawa do Iesu ewadabuasane oiwa waiena. Do wasi baiwa gara eudida mampe benasaieno dialeno tauma Erod Iesu wanaubeno leulene alen Pailat mampe.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Erod Pailat nata emalawoalala, tane walama sa bedewe mo nuau deasaiena.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Iesu alene Pailat mampe wiseno ewene me pirisi debamau, onionia apanau ita mo mida sape wimoiena uduudu apamono auweieno
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 diamone wanase, “E apana ema banlele wilene walanase, ‘Me apana banlakadisamodie.’ E apana ema dewa uara baiwa me amboitusailana, tane e emalawo ne me kadiwa e eweile wailana banusane mai donsapona, dia.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Deawaa, Erod do mai kadiwa da donsapona, sa baiwa me wanaubeno leulene no mainimbo wisen. E tauma eweilana, me mai kadiwa da dewasapona bowalepi, dia.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Tauma apana sa eneia uduudu auwene Iesu bolepia baiwa rasantone waienase, “Apana ema nambesae bosaa! Tane Barabas ewo no baimba di nosepie alepi!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barabas diburasaiena, ipawa me Ierusalem bedewe apana banlamone Rom gabemaniwa kadimopona baiwa ita do me apana dea epenbolen.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Tane Pailat menasana Iesu epono di alepona, sa baiwa me osowe apana mampo badowa Iesu baiwa gagalolen.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Tane mo me gagalowa etadabuasane rasantone waienase, “Me bosaa, me koros osowe bosaa!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Tauma Pailat osowe diamone wanase, “Ambi, apana ema kadi dainea dewasan? Ne mai kadiwa da donsapona ita me bolepi! Tane ne sorodiana Iesu tai mampe epapuo ne epo nosepie alepi.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Tane mo ideita aiau debama mampe iririsane waienase, “Iesu koros osowe bosaa!” Mo rasau debama mampe Pailat nuawa oauarasaiena.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Sa baiwa Pailat mo iririu etene ita menamona rua dewasane Iesu kotusan bolepia baiwa.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Tauma me Barabas, mida apana banlakadisamona ita apana epenbolena, eno nosene alen apana waia rua. Tane Iesu apana mampo nanalen mo insaisau rua me mampe dewasapua baiwa.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ita tauma sorodia Iesu banlene antoie intasino apana dea ebowa Saimon donsaiena. Me Sairini apanawa ita bola kerakera bedeuwo leidie Ierusalemwa odene wisen. Sorodia Saimon wadanaitue Iesu korosiwa me osowe ituiena awanepie Iesu wawe alepia baiwa.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Tane do apana uaraia Iesu warorosaiena, mo bedeuwo ioto nuaparentoie me baiwa ke waie.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Iesu mo etamone leulene diamone wanase, “E ioto Ierusalemwaa, mai ne kena wana, tane e eba ita obanla do kela wana!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ne epe dialedina, ipawa ando poka walamawa iedia wisepio apana wapuase, ‘Ioto aipoibu ita ioto mai amaamala tauma mo rua, ipawa mo mai ingugurantopu, mai ioto bulala ita amaamala ruau.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Walama sawo apana wadi diamopue wapuase, ‘Tewane osombo iane amboianena!’ Ita wadi kerakera diamopue wapuase, ‘Tewane iane wereganena!’”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Tauma Iesu wane wanase, “Ne ipa ia euwa wasiipa rua, tane mo ne mainawo epe dewantoia ewaewa ambi segalepi e manlawo, ipawa e eba ipa ia tonapa rua?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ita do apana nata witakadilala banlamone anton Iesu do bomopua baiwa.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Mo bola ebowa waia Uwa nepa wimone Iesu witakadilala nata do koros oso seumoiena, dea witapa on deneuwe ita da sen deneuwe.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Iesu koros osowe seudie wane wanase, “Mako, mo kadiwau inseadabuasaa, ipawa mo mai atentopona insakoau dewasai.” Tauma sorodia Iesu garawa otaotawa baiwa nitu kopikopiua mampe owantone ewane rua oteiena.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Apana sape enane asontoio Iuswa onioniau apanawa oi mampe wane waienase, “Me apana isiwa inamon, tauma me meba inalepio ewato, naita me God Kerisowa sonabala me epe dewalepia rua!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sorodia do wimone Iesu wasisane esa sigasigaua waneiena napona baiwa
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ita diane waienase, “E Iuswa warereu, ba? Tauma e eba inaitaa!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mo kadiwa gagalowa girumantone Iesu onape itune waienase, ‘Me ipa Iuswa warereu!’
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tane witakadilala dea Iesu tampe seudia me wakadisasane wanase, “E ide Keriso, tauma e eba inaitee ita no do inanea!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tauma witakadilala da sowa amboitusane wanase, “E ambi epe waiana, e me nata matangela deawaa bowaitana, tane e ideita mai God sawaitipona, ba?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 No kadiwa dewasatana baiwa tauma malesawa donsaitana, tane apana ema mai kadiwa da dewasapona, di bolepia baiwaleide.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Tauma me Iesu diene wanase, “Iesu, e gonaa bedewe odee warereitone ne insanea.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Tane Iesu sipoasane wanase, “Ne ulaipa dieedina, ande e ne nata bubua bolawa eudida bedewe wanta.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Tane Iesu aiawa debamawa mampe wane wanase, “Mako, ne aleuna e witaawo itudina!” Me ema epe wane nonaupa ompa ituniene bolen.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Sorodia apanawa debama dima segaleno ewene God ebowa wadaposisane ita wane wanase, “Ulaipa, apana ema ipa dodomanaida, mai kadi da dewasapona bowalepona, di bosaiena!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Apana uduudu dima segaleidia ewapua baiwa wimone sape eneia dima segaleno ewane mo amatumbu epane akae wane ene anton.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Tane apana uduudu Iesu atensaiena mo bedeuwo ioto mida Galiliwae me warorosane do wimone nambe enane dewa ema eweie.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 — ausente —
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Me iririwa Pailat etene oasano, tauma me alene Iesu etepa koros osowe seudia wadenaubene gara euda mampe lomalene ita bo nagawa nau bedewe toienawo itun. Sape bauta mai bo da itupona, dia.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Tane rawi sawo ipa Sabat baiwa teadewasantompaa walamawa ita Sabat walamawaida aitamana uwaalepia baiwaleidio baiwa Iosep tauwadea Iesu etepa wadenauben.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ioto mida Galiliwae Iesu do wimoiena Iosep warorosane antone eweio Iesu etepa bo nagawa bedewe ituiena.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ita mo leuntone antone duwo ia asiwa bonabonaua ita esa bonawa euda Iesu etepa osowe weisapue antopua baiwa imaasaiena. Tane imonemba Sabat walamawe mo bubuanton, mo anaanau wadia rua.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.