Lucas 20

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Walama dea Iesu God duwa bedewe odene alene apana sape auweiena Gagalo euda waeuwamodio pirisi debamau, anaana waeuwalala ita mo eiau isiwa do awodea wimoiena Iesu mampe.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Mo Iesu diane waienase, “Dianewo etata, e mukaa dainea mampe dewa ema dewamoiana? Mida eneen?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Iesu sipoamone wanase, “Ne do e waitaralepo dianeano etapo,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Ion mukawa na wadene nolaleidie? Me God mukawa mampe apana babatutumodie ba apanaida mukawa mampe?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Iesu epe wane diamono muba inta banusaie ambi gagalontope wapona baiwa. Ita mo muba gagalontone waienase, “No ambi wata? Naita no wataase, ‘Ion God mukawa mampe nolaleidie apana babatutumodie,’ Iesu dianepi wapiase, ‘Naita epeewo, e dima baiwa me mai sumanaiwaitapona?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Tane no wataase, ‘Ion apanaida mukawa mampe nolaleidie,’ no epe wata apana uduudu etapue nuau kadilepio seu mampe epaboianepu, ipawa mo sumanaintone atentoiena Ion me ipa peroweta God wanaubena.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ita mo apana nuau kadisapua sawantone Iesu lagasane waienase, “No Ion mukawa na wadene apana babatutumodia mai atentepona, dia!”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Mo epe waieno Iesu diamone wanase, “E ne waitarana sipoa mai dianeapadewaitapona, sa baiwa ne mai dialepa mukana na wadane dewa ema dewamodina.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Iesu aia ema wano dialeno aupe gagalo babawa mampe mo mampo gagaloleidie wane wanase, “Apana dea wain iraiwa aine diasane oniepua apanawa witaposane diamona odawa moawa ando me wanapu. Ita me ene nowa dawo alene sape wainboidasan.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Wain aiaisawa walamawa wiseno irai apanawaida nolawa dewalala wanaubena alepie me mebaa moawa onieia apanawa mampo otamopia baiwa. Me alene mo mampo wiseno tane odawa mai wanapona, dia. Ita mo me wadanaitue epaepabobosane taneieno di nosene alen.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ema aupe irai apanawaida nolawa dewalala da wanaaubeno alen mo mampo. Me do epaepa rebarebaida epane malaidasane di wanaubeieno leulene alen.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Tauma me nola dewalala natadeawa wanaubeno alen ita mo epaidasaieno osina nosedio do umeieno gonaa adiwe nosen.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Tane irai apanawaida epe segaleidio baiwa insaisalene wane wanase, ‘Tauma dima dewasape iraina onionia apanawa mampo nebana moawa wadapa? Ne insedina nuawadawadana otopaida mo mampo wapaaubepa mo dauwa me oniepudewantopue odana moawa wanapu.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Me otopa wanaubeno irai onieia apanawa mampo wiseno ewane muba gagalontone waienase, ‘Tauma irai ema apanawaida otopa wisen. Ane, me wadataitue bosate, aupe dima uduudu me mampea no taupakawantata!’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Dima mo waiena ruawantone antone irai apanawa otopaida wadanaitue wain iraiwa gonaawa adiwe aubeieno noseno sape epanaboleiena.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ne dialedina, me wisepie iraiwa onieia apanawa bomopitue aupe wain iraiwa oniempaa apanawa da witaposapio oniempa.” Apana sape eneia gagalo ema etane memesantone waienase, “Akae, no mai menaneipona dewa inainamba ema rua segalepi!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Mo epe waio Iesu mo ewadomone waitaramone wanase, “E buka bedewe giruma ema wisiaitene dima umanawa wadia ipawaida ateiten, ba dia? Ema epe wadi wadiase,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Apana mida seu sa osowe omepia epaepalepie boidalepi, ita apana mida osowe seu sa nosepia epepisisidepio bolepi.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Sape anaana waeuwalala ita pirisi debamau tauwadea inta banuntoiena Iesu wadape kotusapona baiwa, ipawa mo gagalo babawa ema etane atentoiena Iesu moida wawumone umanau wadie. Tane mo apana uaraia sape eneie Iesu adiwentoia sauntone ene di antoiena, mai me wadapaitudepona, dia.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Tane tauma mo deaitopa Iesu ewaitusaie ita mo iwu apanawa isiwa waaubamoiena, inainambu dewasapua ewaewawa abo ulaipa rua Iesu mampe wimopu me gagalowa asisuwa baiwa. Mo inseiena Iesu aia da wapikadisapio wadapuitue Rom gabemaniwa mukawa wadawadala witaposapu.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Iwu apanawa ema Iesu mampe wimone me waitarasane waienase, “Debamamba, no atenten e dima gagalowaitie ita waeuwaitiana ipa dodomana os. E manawo apana debamau ita ebousiawaia deawaa os. E mai mida da sawaitipe mo dima etaetawa menamodia rua asiasi waeuwaitipona, dia. Tane e God insaisawa rua ulaipa os waeuwaitiana.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 E ambi inseiana, ide rua no Rom gabemaniwa mampe takis manewa ituta, ba dia?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Tane Iesu mo lagauida aiawa dauwa etene baiwa diamone wanase,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Mane nepa wadane euwaneano ewapo mida namba ita ebowa osowe winei.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Mo sipoasane waienase, “Rom warerewa ionoidoa namba ita ebowa.” Mape Iesu diamone wanase, “Dima Rom gabemaniwa mampea me wanana ita dima God mampea God wanana!”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Tane apana emauwo Iesu mai gagalo da wapakadisapona, sa baiwa mo mai wawusapua rua. Tane Iesu mo gagalou dodomana os sipoasano etane memesantone dainanton.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ema aupe Sadusi apanawa waitara do Iesu mampe wimoiena. Mo inseie sumanaintoia apana bolala mai bo bedewe enapuwimopue waimompa, dia.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Mo Iesu mampe wimone waienase, “Debamamba, no anaanamba Moses ema epe girumalene ituno winede: Apana mona nainaila obampasiawaia bolepio aupe apana sa wambaida tatawa obupa naisepie otootolepi tatawa baiwa. No menanedia anaana sa ipawaida atenidantata. Sa baiwa no duduna da dieeto etee waeuwanewo atentata.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 No dudunamba ema epe: Apana wanwamba 6 do bolauwo waimoie. Tautua nainailene tane obampasiawaia di bolen.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ita tautua wawea tatawa obupa naisene obampasiawaia bolen.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Tane wambu natadeawa mampe deawaa segalen, me tatawa obupa naisene obampasiawaia bolen. Ita mo wanwambu ompu epe os dewantontuwan, mo uduudu obu sa naiseiena mai oto da gamosapona, di bonton.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ita ompa osowe obu sa do bolen.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 I sa apana 7 naimono bontoiena. Sa baiwa e no waeuwanewo atentata apana bolala bo bedewe enapuwimopue waimompo i sa apana dainea manainapaida wanalepi?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Iesu sipoamone wanase, “Apana tauma tawo ema osowe muntompe nainaintompa.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Tane mo mida God ewamodie insedia eulena ipa mo bo bedewe enapuwimopue inawinakasalawo wankasantopu mo ando mai nainaintopu, dia.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ita do sape mai bobontopu, dia. Mo God obampaida bo bedewe enawisalala ina sanaa bedewe wampu, ita ensel uboo waimoia ruau wankasantopu.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Moses do waeuwanen apana bo bedewe ideita enapuwimopu. Me dobina iilala dudunawa bedewe Tatamba ebowa wadi wadiase, ‘Abraam Godiwa, Aisak Godiwa ita Iakob Godiwa.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Sa baiwa me ipa mo mida wankasalala Godiu, mai bolala Godiu, ipawa me emawe apana uduudu inawaau waimoi.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Anaana waeuwalala isiwa Iesu gagalowa sipoasane waienase, “Debamamba, e waadewaiten!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Mo epe waiena, ipawa mo Iesu gagalowa mampe memesantone baiwa mai waitara da wapona rua, dia.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Tauma Iesu mo diamone wanase, “Apana Keriso umanawa waia me ando Dawid mampee wisepie me atanosiwa mulepi. Mo insaisau na wadane epe wai?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Dawid me meba Sam bukawa bede wane wanase,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Ne ideita e wenawenaa nanausimope e waa endoa bolawa atowe teamopatuwapi.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Dawid Keriso ebowa wadi wadiase, ‘Tatana.’ Tauma ambi Keriso ipa Dawid atanosiwa?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Apana uduudu asisuntoio bedeuwo Iesu wawe alala diamone wanase,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Anaana waeuwalala dewau ewanadewaitana, mai mampoitana, dia! Mo dewau ema epe dewamoie waimoi: Mo garau eubu daumauia taumoie asowawantoie lai. Ita mo maket bolawe laio apana auwadewasamoio mo nuau eudidaleidio ituposintoi. Tane do gagalo duwa bedewe ita oda bedewe bola eubu wanamoio osowe waimoie nuaeuwantoie asowawantoi.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Mo obuobu dubu ita puraiwau oniakadisamoie otamoie mampomoi. Ita do laga mampe raupari daumaia wamoie lai. Mo epe dewantoia baiwa God matangelawa pokawa debamaia etapu.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.