Lucas 20

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Walama dea Iesu God duwa bedewe odene alene apana sape auweiena Gagalo euda waeuwamodio pirisi debamau, anaana waeuwalala ita mo eiau isiwa do awodea wimoiena Iesu mampe.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Mo Iesu diane waienase, “Dianewo etata, e mukaa dainea mampe dewa ema dewamoiana? Mida eneen?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Iesu sipoamone wanase, “Ne do e waitaralepo dianeano etapo,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Ion mukawa na wadene nolaleidie? Me God mukawa mampe apana babatutumodie ba apanaida mukawa mampe?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Iesu epe wane diamono muba inta banusaie ambi gagalontope wapona baiwa. Ita mo muba gagalontone waienase, “No ambi wata? Naita no wataase, ‘Ion God mukawa mampe nolaleidie apana babatutumodie,’ Iesu dianepi wapiase, ‘Naita epeewo, e dima baiwa me mai sumanaiwaitapona?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Tane no wataase, ‘Ion apanaida mukawa mampe nolaleidie,’ no epe wata apana uduudu etapue nuau kadilepio seu mampe epaboianepu, ipawa mo sumanaintone atentoiena Ion me ipa peroweta God wanaubena.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ita mo apana nuau kadisapua sawantone Iesu lagasane waienase, “No Ion mukawa na wadene apana babatutumodia mai atentepona, dia!”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Mo epe waieno Iesu diamone wanase, “E ne waitarana sipoa mai dianeapadewaitapona, sa baiwa ne mai dialepa mukana na wadane dewa ema dewamodina.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Iesu aia ema wano dialeno aupe gagalo babawa mampe mo mampo gagaloleidie wane wanase, “Apana dea wain iraiwa aine diasane oniepua apanawa witaposane diamona odawa moawa ando me wanapu. Ita me ene nowa dawo alene sape wainboidasan.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Wain aiaisawa walamawa wiseno irai apanawaida nolawa dewalala wanaubena alepie me mebaa moawa onieia apanawa mampo otamopia baiwa. Me alene mo mampo wiseno tane odawa mai wanapona, dia. Ita mo me wadanaitue epaepabobosane taneieno di nosene alen.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ema aupe irai apanawaida nolawa dewalala da wanaaubeno alen mo mampo. Me do epaepa rebarebaida epane malaidasane di wanaubeieno leulene alen.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Tauma me nola dewalala natadeawa wanaubeno alen ita mo epaidasaieno osina nosedio do umeieno gonaa adiwe nosen.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Tane irai apanawaida epe segaleidio baiwa insaisalene wane wanase, ‘Tauma dima dewasape iraina onionia apanawa mampo nebana moawa wadapa? Ne insedina nuawadawadana otopaida mo mampo wapaaubepa mo dauwa me oniepudewantopue odana moawa wanapu.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Me otopa wanaubeno irai onieia apanawa mampo wiseno ewane muba gagalontone waienase, ‘Tauma irai ema apanawaida otopa wisen. Ane, me wadataitue bosate, aupe dima uduudu me mampea no taupakawantata!’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dima mo waiena ruawantone antone irai apanawa otopaida wadanaitue wain iraiwa gonaawa adiwe aubeieno noseno sape epanaboleiena.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ne dialedina, me wisepie iraiwa onieia apanawa bomopitue aupe wain iraiwa oniempaa apanawa da witaposapio oniempa.” Apana sape eneia gagalo ema etane memesantone waienase, “Akae, no mai menaneipona dewa inainamba ema rua segalepi!”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Mo epe waio Iesu mo ewadomone waitaramone wanase, “E buka bedewe giruma ema wisiaitene dima umanawa wadia ipawaida ateiten, ba dia? Ema epe wadi wadiase,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Apana mida seu sa osowe omepia epaepalepie boidalepi, ita apana mida osowe seu sa nosepia epepisisidepio bolepi.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Sape anaana waeuwalala ita pirisi debamau tauwadea inta banuntoiena Iesu wadape kotusapona baiwa, ipawa mo gagalo babawa ema etane atentoiena Iesu moida wawumone umanau wadie. Tane mo apana uaraia sape eneie Iesu adiwentoia sauntone ene di antoiena, mai me wadapaitudepona, dia.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Tane tauma mo deaitopa Iesu ewaitusaie ita mo iwu apanawa isiwa waaubamoiena, inainambu dewasapua ewaewawa abo ulaipa rua Iesu mampe wimopu me gagalowa asisuwa baiwa. Mo inseiena Iesu aia da wapikadisapio wadapuitue Rom gabemaniwa mukawa wadawadala witaposapu.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Iwu apanawa ema Iesu mampe wimone me waitarasane waienase, “Debamamba, no atenten e dima gagalowaitie ita waeuwaitiana ipa dodomana os. E manawo apana debamau ita ebousiawaia deawaa os. E mai mida da sawaitipe mo dima etaetawa menamodia rua asiasi waeuwaitipona, dia. Tane e God insaisawa rua ulaipa os waeuwaitiana.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 E ambi inseiana, ide rua no Rom gabemaniwa mampe takis manewa ituta, ba dia?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Tane Iesu mo lagauida aiawa dauwa etene baiwa diamone wanase,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Mane nepa wadane euwaneano ewapo mida namba ita ebowa osowe winei.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Mo sipoasane waienase, “Rom warerewa ionoidoa namba ita ebowa.” Mape Iesu diamone wanase, “Dima Rom gabemaniwa mampea me wanana ita dima God mampea God wanana!”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Tane apana emauwo Iesu mai gagalo da wapakadisapona, sa baiwa mo mai wawusapua rua. Tane Iesu mo gagalou dodomana os sipoasano etane memesantone dainanton.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ema aupe Sadusi apanawa waitara do Iesu mampe wimoiena. Mo inseie sumanaintoia apana bolala mai bo bedewe enapuwimopue waimompa, dia.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Mo Iesu mampe wimone waienase, “Debamamba, no anaanamba Moses ema epe girumalene ituno winede: Apana mona nainaila obampasiawaia bolepio aupe apana sa wambaida tatawa obupa naisepie otootolepi tatawa baiwa. No menanedia anaana sa ipawaida atenidantata. Sa baiwa no duduna da dieeto etee waeuwanewo atentata.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 No dudunamba ema epe: Apana wanwamba 6 do bolauwo waimoie. Tautua nainailene tane obampasiawaia di bolen.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ita tautua wawea tatawa obupa naisene obampasiawaia bolen.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Tane wambu natadeawa mampe deawaa segalen, me tatawa obupa naisene obampasiawaia bolen. Ita mo wanwambu ompu epe os dewantontuwan, mo uduudu obu sa naiseiena mai oto da gamosapona, di bonton.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ita ompa osowe obu sa do bolen.
32 Depois morreu também a mulher.
33 I sa apana 7 naimono bontoiena. Sa baiwa e no waeuwanewo atentata apana bolala bo bedewe enapuwimopue waimompo i sa apana dainea manainapaida wanalepi?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Iesu sipoamone wanase, “Apana tauma tawo ema osowe muntompe nainaintompa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Tane mo mida God ewamodie insedia eulena ipa mo bo bedewe enapuwimopue inawinakasalawo wankasantopu mo ando mai nainaintopu, dia.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ita do sape mai bobontopu, dia. Mo God obampaida bo bedewe enawisalala ina sanaa bedewe wampu, ita ensel uboo waimoia ruau wankasantopu.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moses do waeuwanen apana bo bedewe ideita enapuwimopu. Me dobina iilala dudunawa bedewe Tatamba ebowa wadi wadiase, ‘Abraam Godiwa, Aisak Godiwa ita Iakob Godiwa.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Sa baiwa me ipa mo mida wankasalala Godiu, mai bolala Godiu, ipawa me emawe apana uduudu inawaau waimoi.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Anaana waeuwalala isiwa Iesu gagalowa sipoasane waienase, “Debamamba, e waadewaiten!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Mo epe waiena, ipawa mo Iesu gagalowa mampe memesantone baiwa mai waitara da wapona rua, dia.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Tauma Iesu mo diamone wanase, “Apana Keriso umanawa waia me ando Dawid mampee wisepie me atanosiwa mulepi. Mo insaisau na wadane epe wai?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawid me meba Sam bukawa bede wane wanase,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Ne ideita e wenawenaa nanausimope e waa endoa bolawa atowe teamopatuwapi.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Dawid Keriso ebowa wadi wadiase, ‘Tatana.’ Tauma ambi Keriso ipa Dawid atanosiwa?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Apana uduudu asisuntoio bedeuwo Iesu wawe alala diamone wanase,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Anaana waeuwalala dewau ewanadewaitana, mai mampoitana, dia! Mo dewau ema epe dewamoie waimoi: Mo garau eubu daumauia taumoie asowawantoie lai. Ita mo maket bolawe laio apana auwadewasamoio mo nuau eudidaleidio ituposintoi. Tane do gagalo duwa bedewe ita oda bedewe bola eubu wanamoio osowe waimoie nuaeuwantoie asowawantoi.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Mo obuobu dubu ita puraiwau oniakadisamoie otamoie mampomoi. Ita do laga mampe raupari daumaia wamoie lai. Mo epe dewantoia baiwa God matangelawa pokawa debamaia etapu.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.